Section 16 - A story of oppressive and just brothers and their end: I heard that in a border area of the East
بخش ۱۶ - حکایت برادران ظالم و عادل و عاقبت ایشان: شنیدم که در مرزی از باختر
I heard that in a region of the West
There were two brothers from one father
شنیدم که در مرزی از باختر
برادر دو بودند از یک پدر
Generals, proud and strong
Handsome, wise, and skilled with the sword
سپهدار و گردن کش و پیلتن
نکو روی و دانا و شمشیر زن
The father found both to be formidable men
Seeking challenges and battles
پدر هر دو را سهمگین مرد یافت
طلبکار جولان و ناورد یافت
He went and divided the land in two
Giving each son a portion
برفت آن زمین را دو قسمت نهاد
به هر یک پسر، زآن نصیبی بداد
So they would not rebel against each other
And draw swords in enmity
مبادا که بر یکدگر سر کشند
به پیکار شمشیر کین برکشند
After that, the father counted his days
And entrusted his sweet soul to the Creator
پدر بعد از آن، روزگاری شمرد
به جان آفرین جان شیرین سپرد
Death severed his rope of hope
His death closed the hand of action
اجل بگسلاندش طناب امل
وفاتش فرو بست دست عمل
That kingdom was assigned to two kings
With countless treasures and armies
مقرر شد آن مملکت بر دو شاه
که بی حد و مر بود گنج و سپاه
Each took his own path
According to his own judgment
به حکم نظر در بهافتاد خویش
گرفتند هر یک، یکی راه پیش
One chose justice to earn a good name
The other chose oppression to gather wealth
یکی عدل تا نام نیکو برد
یکی ظلم تا مال گرد آورد
One made compassion his nature
He gave money and cared for the poor
یکی عاطفت سیرت خویش کرد
درم داد و تیمار درویش خورد
He built, gave bread, and honored his army
At night, he made shelters for the poor
بنا کرد و نان داد و لشکر نواخت
شب از بهر درویش، شبخانه ساخت
He emptied his treasures and filled his army
So that the people were joyous
خزاین تهی کرد و پر کرد جیش
چنان کز خلایق به هنگام عیش
The sound of joy rose like thunder
Like Shiraz in the time of Abu Bakr Sa'd
برآمد همی بانگ شادی چو رعد
چو شیراز در عهد بوبکر سعد
The wise and fortunate king
May his branch of hope be prosperous
خدیو خردمند فرخ نهاد
که شاخ امیدش برومند باد
Hear the tale of that noble seeker of fame
Who was virtuous and blessed in character
حکایت شنو کان گو نامجوی
پسندیده پی بود و فرخنده خوی
Dedicated to comforting both the elite and the common people
Praising God morning and evening
ملازم به دلداری خاص و عام
ثناگوی حق بامدادان و شام
In that land, even the brave Qarun would go
For the just king was content with the dervish
در آن ملک قارون برفتی دلیر
که شه دادگر بود و درویش سیر
In his time, no one felt a thorn in their heart
I do not say a thorn, but a petal of a rose
نیامد در ایام او بر دلی
نگویم که خاری که برگ گلی
The support of the kingdom came from the leaders
The leaders bowed to his line
سرآمد به تأیید ملک از سران
نهادند سر بر خطش سروران
He wanted to increase his throne and crown
He increased the tax on the peasants
دگر خواست کافزون کند تخت و تاج
بیافزود بر مرد دهقان خراج
He coveted the wealth of the merchants
And brought calamity upon the helpless
طمع کرد در مال بازارگان
بلا ریخت بر جان بیچارگان
He did not give or take in hopes of excess
The wise know he did wrong
به امید بیشی نداد و نخورد
خردمند داند که ناخوب کرد
For while he gathered that gold through cunning
The army scattered due to weakness
که تا جمع کرد آن زر از گربزی
پراکنده شد لشکر از عاجزی
The merchants heard the news
That there is oppression in the land of that unskilled man
شنیدند بازارگانان خبر
که ظلم است در بوم آن بیهنر
They stopped buying and selling there
The crops did not grow, and the peasants suffered
بریدند از آنجا خرید و فروخت
زراعت نیامد، رعیت بسوخت
When his fortune turned away from friendship
The unsuccessful enemy gained power over him
چو اقبالش از دوستی سر بتافت
به ناکام دشمن بر او دست یافت
The strife of heaven uprooted his roots
The hoof of the enemy's horse destroyed his land
ستیز فلک بیخ و بارش بکند
سم اسب دشمن دیارش بکند
Who seeks loyalty when the covenant is broken?
From whom will he demand taxes when the peasants flee?
وفا در که جوید چو پیمان گسیخت؟
خراج از که خواهد چو دهقان گریخت؟
What goodness does that insincere one desire
When he has the curse of others behind him?
چه نیکی طمع دارد آن بیصفا
که باشد دعای بدش در قفا؟
When his fortune turned downwards in fate
He did not do what the good people advised him to do
چو بختش نگون بود در کاف کن
نکرد آنچه نیکانش گفتند کن
What did the good people say to that good man?
Enjoy it, for the oppressor will not enjoy it
چه گفتند نیکان بدان نیکمرد؟
تو برخور که بیدادگر بر نخورد
His suspicion was wrong and his plan was weak
For what he sought in oppression was found in justice
گمانش خطا بود و تدبیر سست
که در عدل بود آنچه در ظلم جست
One was cutting the branch he sat on
The owner of the orchard saw and said
یکی بر سر شاخ، بن میبرید
خداوند بستان نگه کرد و دید
He said: If this man does wrong
It is not against me, but against himself
بگفتا گر این مرد بد میکند
نه با من که با نفس خود میکند
Advice is proper if you listen
Do not throw the weak upon the shoulders of the strong
نصیحت بجای است اگر بشنوی
ضعیفان میفکن به کتف قوی
For tomorrow the king will bring the case to the judge
Of a beggar who is not worth a grain before you
که فردا به داور برد خسروی
گدایی که پیشت نیرزد جوی
If you want to rule over him tomorrow
Do not make him your enemy by being inferior
چو خواهی که فردا به وی مهتری
مکن دشمن خویشتن، کهتری
For when this reign passes over you
That beggar will seize your cloak in anger
که چون بگذرد بر تو این سلطنت
بگیرد به قهر آن گدا دامنت
Do not harm the weak
For if they overthrow you, you will be ashamed
مکن، پنجه از ناتوانان بدار
که گر بفکنندت شوی شرمسار
For it is ugly in the eyes of the free
To fall by the hands of the fallen
که زشت است در چشم آزادگان
بیافتادن از دست افتادگان
The great clear-hearted and fortunate ones
Won the crown and throne through wisdom
بزرگان روشندل نیکبخت
به فرزانگی تاج بردند و تخت
Do not stray from the path of the righteous
And if you seek truth, listen to Saadi
به دنباله راستان کج مرو
وگر راست خواهی ز سعدی شنو
Section 16 - A story of oppressive and just brothers and their end: I heard that in a border area of the East
Book: Bustan