Section 16 - A story of oppressive and just brothers and their end: I heard that in a border area of the East

بخش ۱۶ - حکایت برادران ظالم و عادل و عاقبت ایشان: شنیدم که در مرزی از باختر

I heard that in a region of the West

There were two brothers from one father

شنیدم که در مرزی از باختر

برادر دو بودند از یک پدر

Generals, proud and strong

Handsome, wise, and skilled with the sword

سپهدار و گردن کش و پیلتن

نکو روی و دانا و شمشیر زن

The father found both to be formidable men

Seeking challenges and battles

پدر هر دو را سهمگین مرد یافت

طلبکار جولان و ناورد یافت

He went and divided the land in two

Giving each son a portion

برفت آن زمین را دو قسمت نهاد

به هر یک پسر، زآن نصیبی بداد

So they would not rebel against each other

And draw swords in enmity

مبادا که بر یکدگر سر کشند

به پیکار شمشیر کین برکشند

After that, the father counted his days

And entrusted his sweet soul to the Creator

پدر بعد از آن، روزگاری شمرد

به جان آفرین جان شیرین سپرد

Death severed his rope of hope

His death closed the hand of action

اجل بگسلاندش طناب امل

وفاتش فرو بست دست عمل

That kingdom was assigned to two kings

With countless treasures and armies

مقرر شد آن مملکت بر دو شاه

که بی حد و مر بود گنج و سپاه

Each took his own path

According to his own judgment

به حکم نظر در به‌افتاد خویش

گرفتند هر یک، یکی راه پیش

One chose justice to earn a good name

The other chose oppression to gather wealth

یکی عدل تا نام نیکو برد

یکی ظلم تا مال گرد آورد

One made compassion his nature

He gave money and cared for the poor

یکی عاطفت سیرت خویش کرد

درم داد و تیمار درویش خورد

He built, gave bread, and honored his army

At night, he made shelters for the poor

بنا کرد و نان داد و لشکر نواخت

شب از بهر درویش، شبخانه ساخت

He emptied his treasures and filled his army

So that the people were joyous

خزاین تهی کرد و پر کرد جیش

چنان کز خلایق به هنگام عیش

The sound of joy rose like thunder

Like Shiraz in the time of Abu Bakr Sa'd

برآمد همی بانگ شادی چو رعد

چو شیراز در عهد بوبکر سعد

The wise and fortunate king

May his branch of hope be prosperous

خدیو خردمند فرخ نهاد

که شاخ امیدش برومند باد

Hear the tale of that noble seeker of fame

Who was virtuous and blessed in character

حکایت شنو کان گو نامجوی

پسندیده پی بود و فرخنده خوی

Dedicated to comforting both the elite and the common people

Praising God morning and evening

ملازم به دلداری خاص و عام

ثناگوی حق بامدادان و شام

In that land, even the brave Qarun would go

For the just king was content with the dervish

در آن ملک قارون برفتی دلیر

که شه دادگر بود و درویش سیر

In his time, no one felt a thorn in their heart

I do not say a thorn, but a petal of a rose

نیامد در ایام او بر دلی

نگویم که خاری که برگ گلی

The support of the kingdom came from the leaders

The leaders bowed to his line

سرآمد به تأیید ملک از سران

نهادند سر بر خطش سروران

He wanted to increase his throne and crown

He increased the tax on the peasants

دگر خواست کافزون کند تخت و تاج

بیافزود بر مرد دهقان خراج

He coveted the wealth of the merchants

And brought calamity upon the helpless

طمع کرد در مال بازارگان

بلا ریخت بر جان بیچارگان

He did not give or take in hopes of excess

The wise know he did wrong

به امید بیشی نداد و نخورد

خردمند داند که ناخوب کرد

For while he gathered that gold through cunning

The army scattered due to weakness

که تا جمع کرد آن زر از گربزی

پراکنده شد لشکر از عاجزی

The merchants heard the news

That there is oppression in the land of that unskilled man

شنیدند بازارگانان خبر

که ظلم است در بوم آن بی‌هنر

They stopped buying and selling there

The crops did not grow, and the peasants suffered

بریدند از آنجا خرید و فروخت

زراعت نیامد، رعیت بسوخت

When his fortune turned away from friendship

The unsuccessful enemy gained power over him

چو اقبالش از دوستی سر بتافت

به ناکام دشمن بر او دست یافت

The strife of heaven uprooted his roots

The hoof of the enemy's horse destroyed his land

ستیز فلک بیخ و بارش بکند

سم اسب دشمن دیارش بکند

Who seeks loyalty when the covenant is broken?

From whom will he demand taxes when the peasants flee?

وفا در که جوید چو پیمان گسیخت؟

خراج از که خواهد چو دهقان گریخت؟

What goodness does that insincere one desire

When he has the curse of others behind him?

چه نیکی طمع دارد آن بی‌صفا

که باشد دعای بدش در قفا؟

When his fortune turned downwards in fate

He did not do what the good people advised him to do

چو بختش نگون بود در کاف کن

نکرد آنچه نیکانش گفتند کن

What did the good people say to that good man?

Enjoy it, for the oppressor will not enjoy it

چه گفتند نیکان بدان نیکمرد؟

تو برخور که بیدادگر بر نخورد

His suspicion was wrong and his plan was weak

For what he sought in oppression was found in justice

گمانش خطا بود و تدبیر سست

که در عدل بود آنچه در ظلم جست

One was cutting the branch he sat on

The owner of the orchard saw and said

یکی بر سر شاخ، بن می‌برید

خداوند بستان نگه کرد و دید

He said: If this man does wrong

It is not against me, but against himself

بگفتا گر این مرد بد می‌کند

نه با من که با نفس خود می‌کند

Advice is proper if you listen

Do not throw the weak upon the shoulders of the strong

نصیحت بجای است اگر بشنوی

ضعیفان میفکن به کتف قوی

For tomorrow the king will bring the case to the judge

Of a beggar who is not worth a grain before you

که فردا به داور برد خسروی

گدایی که پیشت نیرزد جوی

If you want to rule over him tomorrow

Do not make him your enemy by being inferior

چو خواهی که فردا به وی مهتری

مکن دشمن خویشتن، کهتری

For when this reign passes over you

That beggar will seize your cloak in anger

که چون بگذرد بر تو این سلطنت

بگیرد به قهر آن گدا دامنت

Do not harm the weak

For if they overthrow you, you will be ashamed

مکن، پنجه از ناتوانان بدار

که گر بفکنندت شوی شرمسار

For it is ugly in the eyes of the free

To fall by the hands of the fallen

که زشت است در چشم آزادگان

بیافتادن از دست افتادگان

The great clear-hearted and fortunate ones

Won the crown and throne through wisdom

بزرگان روشندل نیکبخت

به فرزانگی تاج بردند و تخت

Do not stray from the path of the righteous

And if you seek truth, listen to Saadi

به دنباله راستان کج مرو

وگر راست خواهی ز سعدی شنو