Section 19 - A Tale of a Farmer in the Sultan’s Army: A village head and his son were on a journey...

بخش ۱۹ - حکایت دهقان در لشکر سلطان: رئیس دهی با پسر در رهی

The head of a village with his son on a path,

They passed by the heart of a royal city.

رئیس دهی با پسر در رهی

گذشتند بر قلب شاهنشهی

The son saw the heralds with swords and axes,

Silk cloaks and golden belts.

پسر چاوشان دید و تیغ و تبر

قباهای اطلس، کمرهای زر

The horsemen, archers, and hunters,

The slaves with quivers, archers shooting their arrows.

یلان کماندار نخجیر زن

غلامان ترکش کش تیرزن

One wore a silken robe on his shoulders,

One had a royal crown upon his head.

یکی در برش پرنیانی قباه

یکی بر سرش خسروانی کلاه

The son saw all that grandeur and power,

But he saw his father as utterly humble.

پسر کان همه شوکت و پایه دید

پدر را به غایت فرومایه دید

His state changed and his color faded,

From fear, he fled into a small corner.

که حالش بگردید و رنگش بریخت

ز هیبت به بیغوله‌ای در گریخت

The son said, 'But you are the chief of the village,

A leader among the great men of the land.'

پسر گفتش آخر بزرگ دهی

به سرداری از سر بزرگان مهی

What made you lose all hope in life,

That you trembled like a reed in the wind of fear?

چه بودت که ببریدی از جان امید

بلرزیدی از باد هیبت چو بید؟

Yes, said the commander and my lord,

But my dignity remains as long as I am in my domain.

بلی، گفت سالار و فرماندهم

ولی عزتم هست تا در دهم

The great ones are tainted by that terror,

For they have been in the presence of royalty.

بزرگان از آن دهشت آلوده‌اند

که در بارگاه ملک بوده‌اند

You, unaware, still dwell in your village,

You assign yourself a position over yourself.

تو، ای بی خبر، همچنان در دهی

که بر خویشتن منصبی می‌نهی

The eloquent ones did not speak a word,

That Saadi would not give an example for it.

نگفتند حرفی زبان آوران

که سعدی نگوید مثالی بر آن

Have you ever seen in the garden and field,

A firefly shining at night like a lamp?

مگر دیده باشی که در باغ و راغ

بتابد به شب کرمکی چون چراغ

One said, 'O glowing firefly of the night,

Why don't you come out in the daylight?'

یکی گفتش ای کرمک شب فروز

چه بودت که بیرون نیایی به روز؟

See the firefly of the earth burning,

What answer did it give from the light within?

ببین کآتشی کرمک خاکزاد

جواب از سر روشنایی چه داد

I am in the desert, day and night,

But I am hidden before the sun.

که من روز و شب جز به صحرا نیم

ولی پیش خورشید پیدا نیم