Section 19 - Tale on the Condemnation of Gossip and the Disgrace of Gossips: Someone spoke with a Sufi in harmony.

بخش ۱۹ - حکایت اندر نکوهش غمازی و مذلت غمازان: یکی گفت با صوفی‌یی در صفا

Someone said to a Sufi in serenity,

Do you know what someone said behind your back?

یکی گفت با صوفی‌یی در صفا

ندانی فلانت چه گفت از قفا

He replied, 'Be silent, brother, let it rest.

It's better not to know what the enemy has said.'

بگفتا خموش، ای برادر، بخفت

ندانسته بهتر که دشمن چه گفت

Those who carry the enemy's message

Are indeed more hostile than the enemy itself.

کسانی که پیغام دشمن برند

ز دشمن همانا که دشمن‌تر‌ند

No one conveys the enemy’s words to a friend

Except the one who sides with the enemy in enmity.

کسی قول دشمن نیارد به دوست

جز آن کس که در دشمنی یار اوست

The enemy dared not wrong me openly,

In a way that would make my body tremble upon hearing.

نیارست دشمن جفا گفتنم

چنان کز شنیدن بلرزد تنم

You are more of an enemy, bringing to my ears

What the enemy said secretly.

تو دشمن‌تری کآوری بر دهان

که دشمن چنین گفت اندر نهان

The tale-bearer rekindles old conflicts,

And angers the calm, virtuous man.

سخن‌چین کند تازه جنگ‌ِ قدیم

به خشم آورَد نیک‌مرد سلیم

Avoid such a companion as much as you can,

For they awaken dormant discord.

از آن همنشین تا توانی گریز

که مر فتنهٔ خفته را گفت خیز

A dark dungeon with a man shackled within

Is better than moving discord from place to place.

سیه‌چال و مرد اندر او بسته پای

به از فتنه از جای بردن به‌جای

A conflict between two people is like fire,

And the wretched tale-bearer is its wood-carrier.

میان دو تن جنگ چون آتش است

سخن‌چین بدبخت هیزم‌کش است