Section 19 - The Story of the Tabrizi Ascetic: A nobleman lived in the far reaches of Tabriz.
بخش ۱۹ - حکایت زاهد تبریزی: عزیزی در اقصای تبریز بود
There was a beloved in the farthest part of Tabriz
Who was always awake and a night traveler
عزیزی در اقصای تبریز بود
که همواره بیدار و شب خیز بود
One night, he saw a place where a thief cast a rope
It curled and threw itself over the edge of the wall
شبی دید جایی که دزدی کمند
بپیچید و بر طرف بامی فکند
He informed people, and a commotion arose
Men from every side rose with sticks in hand
کسان را خبر کرد و آشوب خاست
ز هر جانبی مرد با چوب خاست
When the coward heard the voice of the people
He saw no place to remain in danger
چو نامردم آواز مردم شنید
میان خطر جای بودن ندید
A warning came to him from that chaos
Escape in time became his choice
نهیبی از آن گیر و دار آمدش
گریز به وقت اختیار آمدش
From the mercy of the righteous heart, he softened
For the poor thief was deprived that night
ز رحمت دل پارسا موم شد
که شب دزد بیچاره محروم شد
In the darkness, he came after the rise
He welcomed him by another way
به تاریکی از پی فراز آمدش
به راهی دگر پیشباز آمدش
Friend, do not go; I am your acquaintance
In manliness, I am the dust beneath your feet
که یارا مرو کآشنای توام
به مردانگی خاک پای توام
I have seen no one like you in manliness
For warriors come in only two kinds
ندیدم به مردانگی چون تو کس
که جنگاوری بر دو نوع است و بس
One is the bravery of facing the enemy
The other is saving one's life from the battlefield
یکی پیش خصم آمدن مردوار
دوم جان به در بردن از کارزار
For both of these traits, I am your servant
What name can I bear, for I am your master?
بر این هر دو خصلت غلام توام
چه نامی که مولای نام توام؟
If you wish, by the command of generosity
I will take you to a place where I know the way
گرت رای باشد به حکم کرم
به جایی که میدانمت ره برم
There is a small house with a tightly shut door
Do not think that it is the abode of the Lord
سرایی است کوتاه و در بسته سخت
نپندارم آنجا خداوند رخت
We place two bricks on top of each other
We place one brick on top of the other
کلوخی دو بالای هم بر نهیم
یکی پای بر دوش دیگر نهیم
Build as much as you can hold in your hand
Better that than become poor again
به چندان که در دستت افتد بساز
از آن به که گردی تهیدست باز
With compassion, flattery, and skill
He pulled him towards his own home
به دلداری و چاپلوسی و فن
کشیدش سوی خانهٔ خویشتن
The noble night traveler lowered his shoulder
And upon his shoulder, the master of intelligence rose
جوانمرد شبرو فرو داشت دوش
به کتفش برآمد خداوند هوش
With his cloak, turban, and the clothes he wore
He put them down at his feet
بغلطاق و دستار و رختی که داشت
ز بالا به دامان او در گذاشت
From there arose a clamor, for the thief
The reward, O youth, is in help and wages
وز آنجا برآورد غوغا که دزد
ثواب ای جوانان و یاری و مزد
He fled from the thief's deception and chaos
Running, with the righteous robe under his arm
به در جست از آشوب دزد دغل
دوان، جامهٔ پارسا در بغل
The heart of the man of good faith was at ease
For the lost one had found his wish
دل آسوده شد مرد نیک اعتقاد
که سرگشتهای را برآمد مراد
The wicked man who showed no mercy
Forgave him with the heart of a good man
خبیثی که بر کس ترحم نکرد
ببخشود بر وی دل نیکمرد
It is no wonder from the conduct of the wise
That they do good with generosity toward the wicked
عجب ناید از سیرت بخردان
که نیکی کنند از کرم با بدان
The good live in the fortune of the wicked
Though the wicked do not dwell among the righteous
در اقبال نیکان بدان میزیند
وگرچه بدان اهل نیکی نیند
Section 19 - The Story of the Tabrizi Ascetic: A nobleman lived in the far reaches of Tabriz.
Book: Bustan