Section 19 - The Story of the Tabrizi Ascetic: A nobleman lived in the far reaches of Tabriz.

بخش ۱۹ - حکایت زاهد تبریزی: عزیزی در اقصای تبریز بود

There was a beloved in the farthest part of Tabriz

Who was always awake and a night traveler

عزیزی در اقصای تبریز بود

که همواره بیدار و شب خیز بود

One night, he saw a place where a thief cast a rope

It curled and threw itself over the edge of the wall

شبی دید جایی که دزدی کمند

بپیچید و بر طرف بامی فکند

He informed people, and a commotion arose

Men from every side rose with sticks in hand

کسان را خبر کرد و آشوب خاست

ز هر جانبی مرد با چوب خاست

When the coward heard the voice of the people

He saw no place to remain in danger

چو نامردم آواز مردم شنید

میان خطر جای بودن ندید

A warning came to him from that chaos

Escape in time became his choice

نهیبی از آن گیر و دار آمدش

گریز به وقت اختیار آمدش

From the mercy of the righteous heart, he softened

For the poor thief was deprived that night

ز رحمت دل پارسا موم شد

که شب دزد بیچاره محروم شد

In the darkness, he came after the rise

He welcomed him by another way

به تاریکی از پی فراز آمدش

به راهی دگر پیشباز آمدش

Friend, do not go; I am your acquaintance

In manliness, I am the dust beneath your feet

که یارا مرو کآشنای توام

به مردانگی خاک پای توام

I have seen no one like you in manliness

For warriors come in only two kinds

ندیدم به مردانگی چون تو کس

که جنگاوری بر دو نوع است و بس

One is the bravery of facing the enemy

The other is saving one's life from the battlefield

یکی پیش خصم آمدن مردوار

دوم جان به در بردن از کارزار

For both of these traits, I am your servant

What name can I bear, for I am your master?

بر این هر دو خصلت غلام توام

چه نامی که مولای نام توام؟

If you wish, by the command of generosity

I will take you to a place where I know the way

گرت رای باشد به حکم کرم

به جایی که می‌دانمت ره برم

There is a small house with a tightly shut door

Do not think that it is the abode of the Lord

سرایی است کوتاه و در بسته سخت

نپندارم آنجا خداوند رخت

We place two bricks on top of each other

We place one brick on top of the other

کلوخی دو بالای هم بر نهیم

یکی پای بر دوش دیگر نهیم

Build as much as you can hold in your hand

Better that than become poor again

به چندان که در دستت افتد بساز

از آن به که گردی تهیدست باز

With compassion, flattery, and skill

He pulled him towards his own home

به دلداری و چاپلوسی و فن

کشیدش سوی خانهٔ خویشتن

The noble night traveler lowered his shoulder

And upon his shoulder, the master of intelligence rose

جوانمرد شبرو فرو داشت دوش

به کتفش برآمد خداوند هوش

With his cloak, turban, and the clothes he wore

He put them down at his feet

بغلطاق و دستار و رختی که داشت

ز بالا به دامان او در گذاشت

From there arose a clamor, for the thief

The reward, O youth, is in help and wages

وز آنجا برآورد غوغا که دزد

ثواب ای جوانان و یاری و مزد

He fled from the thief's deception and chaos

Running, with the righteous robe under his arm

به در جست از آشوب دزد دغل

دوان، جامهٔ پارسا در بغل

The heart of the man of good faith was at ease

For the lost one had found his wish

دل آسوده شد مرد نیک اعتقاد

که سرگشته‌ای را برآمد مراد

The wicked man who showed no mercy

Forgave him with the heart of a good man

خبیثی که بر کس ترحم نکرد

ببخشود بر وی دل نیکمرد

It is no wonder from the conduct of the wise

That they do good with generosity toward the wicked

عجب ناید از سیرت بخردان

که نیکی کنند از کرم با بدان

The good live in the fortune of the wicked

Though the wicked do not dwell among the righteous

در اقبال نیکان بدان می‌زیند

وگرچه بدان اهل نیکی نیند