Section 2 - On Kindness to the Weak: Shelter the orphan with your shadow.

بخش ۲ - گفتار اندر نواخت ضعیفان: پدرمرده را سایه بر سر فکن

Cast your shadow upon the head of the fatherless

Brush away his dust and scratch his itch.

پدرمرده را سایه بر سر فکن

غبارش بیفشان و خارش بکن

Do you not know what hardship he has endured?

Does a tree ever remain fresh without roots?

ندانی چه بودش فرو مانده سخت؟

بود تازه بی بیخ هرگز درخت؟

When you see an orphan with a bowed head before you

Do not kiss the face of your own child.

چو بینی یتیمی سر افکنده پیش

مده بوسه بر روی فرزند خویش

If an orphan cries, who will soothe him?

And if he becomes angry, who will bear his burden?

یتیم ار بگرید که نازش خرد؟

وگر خشم گیرد که بارش برد؟

Beware that he does not cry, for the mighty Throne

Trembles when an orphan cries.

الا تا نگرید که عرش عظیم

بلرزد همی چون بگرید یتیم

With mercy, wipe the tears from his eyes

With compassion, brush the dust from his face.

به رحمت بکن آبش از دیده پاک

به شفقت بیفشانش از چهره خاک

If his own shadow (father) has gone from over his head

You nurture him in your own shadow.

اگر سایه خود برفت از سرش

تو در سایه خویشتن پرورش

I had a crowned head then

When I had my head on my father's lap.

من آنگه سر تاجور داشتم

که سر بر کنار پدر داشتم

If a fly sat on my body

The minds of several people would be disturbed.

اگر بر وجودم نشستی مگس

پریشان شدی خاطر چند کس

Now, if my enemies take me captive

None of my friends will be a helper.

کنون دشمنان گر برندم اسیر

نباشد کس از دوستانم نصیر

I am aware of the pain of children

For in childhood, my father passed away.

مرا باشد از درد طفلان خبر

که در طفلی از سر برفتم پدر

Someone removes a thorn from an orphan's foot

In his dream, he saw the throne of Khujand.

یکی خار پای یتیمی بکند

به خواب اندرش دید صدر خجند

He kept saying and wandering in the gardens

What flowers have bloomed for me from that thorn.

همی گفت و در روضه‌ها می‌چمید

کز آن خار بر من چه گلها دمید

As long as you can, do not be deprived of mercy

For you will be shown mercy when you show mercy.

مشو تا توانی ز رحمت بری

که رحمت برندت چو رحمت بری

When you bestow a favor, do not become self-worshipping

That I am the master and others are subordinate.

چو انعام کردی مشو خودپرست

که من سرورم دیگران زیردست

If the sword of fate has felled him

Has the sword of fate not yet been sharpened (for you too)?

اگر تیغ دورانش انداخته‌ست

نه شمشیر دوران هنوز آخته‌ست؟

When you see thousands praying for the prosperity of the state

Give thanks to God for the blessing.

چو بینی دعاگوی دولت هزار

خداوند را شکر نعمت گزار

For many people have their eyes on you

Not you have your eyes on someone's hand.

که چشم از تو دارند مردم بسی

نه تو چشم داری به دست کسی

I have called 'generosity' the way of leaders

I spoke incorrectly, it is the morality of prophets.

«کرم» خوانده‌ام سیرت سروران

غلط گفتم، اخلاق پیغمبران