Section 2 - On the Virtue of Silence: If you remain steadfast like a mountain.

بخش ۲ - گفتار اندر فضیلت خاموشی: اگر پای در دامن آری چو کوه

If you place your foot in the mountain’s hem

Your head will rise above the sky in grandeur

اگر پای در دامن آری چو کوه

سرت ز آسمان بگذرد در شکوه

Hold your tongue, O man of much knowledge

For tomorrow, no pen will be on the mute

زبان درکش ای مردِ بسیار‌دان

که فردا قلم نیست بر بی‌زبان

Like an oyster, the pearl-keepers of secrets

Opened their mouths only for pearls

صدف‌وار گوهرشناسانِ راز

دهان جز به لؤلؤ نکردند باز

A great deal of speech fills the ears

But advice is not taken unless in silence

فراوان‌سخن باشد آکنده‌گوش

نصیحت نگیرد مگر در خموش

If you wish to speak breath upon breath

You will not find sweetness in anyone’s words

چو خواهی که گویی نفس بر نفس

حلاوت نیابی ز گفتارِ کس

One should not speak words unrefined

One should not cut before the thread is woven

نباید سخن گفت ناساخته

نشاید بریدن نینداخته

Reflecting on error and correctness

Is better than the idle talkers, always ready to answer

تأمّل‌کنان در خطا و صواب

به از ژاژخایانِ حاضر‌جواب

Perfection in human nature is speech

Do not make yourself imperfect with incomplete speech

کمال است در نفسِ انسان سخُن

تو خود را به گفتار ناقص مکُن

You will never see shame in the silent

The river of musk is better than a heap of flowers

کم‌آواز هرگز نبینی خجل

جوی مشک بهتر که یک توده گل

Beware of the ignorant talkers from the dead village

For the wise speaks once and nourishes the speech

حذر کن ز نادانِ ده‌مَرده‌گوی

چو دانا یکی گوی و پرورده گوی

A hundred arrows thrown, and all a mistake

But if you are wise, one shot will be true

صد انداختی تیر و هر صد خطاست

اگر هوشمندی یک انداز و راست

Why does the man say in secret

That if revealed, his face would turn pale?

چرا گوید آن چیز در خفیه مرد

که گر فاش گردد شود روی‌زرد؟

Do not speak too much behind the wall of gossip

For behind it, someone may be listening

مکن پیشِ دیوار غیبت بسی

بود کز پسش گوش دارد کسی

Within your heart, the city of secrets is bound

Look so the door of the city does not open

درونِ دلت شهربند است راز

نگر تا نبیند درِ شهر باز

The wise man has sealed his lips

He sees that the candle is burnt by the tongue

از آن مردِ دانا دهان‌دوخته‌ست

که بیند که شمع از زبان سوخته‌ست