Section 2 - Story of an old man and his regret over youthful days: One night in youth and the sweetness of blessings

بخش ۲ - حکایت پیرمرد و تحسر او بر روزگار جوانی: شبی در جوانی و طیب نعم

One night in youth and pleasant blessing

We youths gathered for a while

شبی در جوانی و طیب نعم

جوانان نشستیم چندی بهم

Like nightingales, singing like fresh-faced flowers

With mischief causing commotion in the street

چو بلبل، سرایان چو گل تازه روی

ز شوخی در افکنده غلغل به کوی

An experienced old man sat apart from us

His night-like hair turned day by the world's turning

جهاندیده پیری ز ما بر کنار

ز دور فلک لیل مویش نهار

With a mouth like a hazelnut, closed from speaking

Unlike us, whose lips were smiling like pistachios

چو فندق دهان از سخن بسته بود

نه چون ما لب از خنده چون پسته بود

A young man said, 'O old man,

Why do you sit in sorrow in the corner?'

جوانی فرا رفت کای پیرمرد

چه در کنج حسرت نشینی به درد؟

Lift your head from the collar of grief

And join the youths with a calm heart

یکی سر برآر از گریبان غم

به آرام دل با جوانان بچم

The old man raised his head from concealment

Observe his answer, how wisely he spoke

برآورد سر سالخورد از نهفت

جوابش نگر تا چه پیرانه گفت

When the morning breeze blows in the garden

It's fit for the young tree to sway

چو باد صبا بر گلستان وزد

چمیدن درخت جوان را سزد

It sways while it’s young and green

It breaks when it turns yellow

چمد تا جوان است و سرسبز خوید

شکسته شود چون به زردی رسید

In spring, when the willow brings forth catkins

The dense tree sheds its dry leaves

بهاران که بید آورد بید مشک

بریزد درخت گشن برگ خشک

It's not fit for me to sway with the youths

For the morning of old age has dawned on my cheek

نزیبد مرا با جوانان چمید

که بر عارضم صبح پیری دمید

I am in the grip of a young hawk

Every moment it wants to seize the lead

به قید اندرم جره بازی که بود

دمادم سر رشته خواهد ربود

It is your turn to sit at this feast

For we have washed our hands of luxury

شما راست نوبت بر این خوان نشست

که ما از تنعم بشستیم دست

When the dust of greatness settles on your head

No longer expect the joys of youth

چو بر سر نشست از بزرگی غبار

دگر چشم عیش جوانی مدار

Snow has fallen on my crow's feathers

It is not fitting to gaze at the garden like a nightingale

مرا برف باریده بر پر زاغ

نشاید چو بلبل تماشای باغ

The beautiful peacock shows off

What do you want from the eagle with plucked wings?

کند جلوه طاووس صاحب جمال

چه می‌خواهی از باز برکنده بال؟

My crop became tight in the harvest

Now new green shoots are sprouting for you

مرا غله تنگ اندر آمد درو

شما را کنون می‌دمد سبزه نو

Our garden's freshness has passed

Who makes a bouquet from withered flowers?

گلستان ما را طراوت گذشت

که گل دسته بندد چو پژمرده گشت؟

My father's life leans on a cane

Relying on life anymore is a mistake

مرا تکیه جان پدر بر عصاست

دگر تکیه بر زندگانی خطاست

It's certain that the young stand on their feet

While the old seek help with their hands

مسلم جوان راست بر پای جست

که پیران برند استعانت به دست

My rosy face, see it as pure gold

It sunk as the sun turned yellow

گل سرخ رویم نگر زر ناب

فرو رفت، چون زرد شد آفتاب

The desire to mature from an unfinished child

Is not as ugly as from an unripe elder

هوس پختن از کودک ناتمام

چنان زشت نبود که از پیر خام

I should cry like children

Out of shame for sins, not living childishly

مرا می‌بباید چو طفلان گریست

ز شرم گناهان، نه طفلانه زیست

Luqman rightly said that not living

Is better than living many years in error

نکو گفت لقمان که نازیستن

به از سالها بر خطا زیستن

To be shut in the hut from dawn

Is better than losing profit and capital

هم از بامدادان در کلبه بست

به از سود و سرمایه دادن ز دست

The young turn darkness into light

While the poor elder takes whiteness to the grave

جوان تا رساند سیاهی به نور

برد پیر مسکین سپیدی به گور

Section 2 - Story of an old man and his regret over youthful days: One night in youth and the sweetness of blessings

Book: Bustan

Author: Saadi Moshrefoldin Mosleh ebn Abdollah