Section 2 - Story of an old man and his regret over youthful days: One night in youth and the sweetness of blessings
بخش ۲ - حکایت پیرمرد و تحسر او بر روزگار جوانی: شبی در جوانی و طیب نعم
One night in youth and pleasant blessing
We youths gathered for a while
شبی در جوانی و طیب نعم
جوانان نشستیم چندی بهم
Like nightingales, singing like fresh-faced flowers
With mischief causing commotion in the street
چو بلبل، سرایان چو گل تازه روی
ز شوخی در افکنده غلغل به کوی
An experienced old man sat apart from us
His night-like hair turned day by the world's turning
جهاندیده پیری ز ما بر کنار
ز دور فلک لیل مویش نهار
With a mouth like a hazelnut, closed from speaking
Unlike us, whose lips were smiling like pistachios
چو فندق دهان از سخن بسته بود
نه چون ما لب از خنده چون پسته بود
A young man said, 'O old man,
Why do you sit in sorrow in the corner?'
جوانی فرا رفت کای پیرمرد
چه در کنج حسرت نشینی به درد؟
Lift your head from the collar of grief
And join the youths with a calm heart
یکی سر برآر از گریبان غم
به آرام دل با جوانان بچم
The old man raised his head from concealment
Observe his answer, how wisely he spoke
برآورد سر سالخورد از نهفت
جوابش نگر تا چه پیرانه گفت
When the morning breeze blows in the garden
It's fit for the young tree to sway
چو باد صبا بر گلستان وزد
چمیدن درخت جوان را سزد
It sways while it’s young and green
It breaks when it turns yellow
چمد تا جوان است و سرسبز خوید
شکسته شود چون به زردی رسید
In spring, when the willow brings forth catkins
The dense tree sheds its dry leaves
بهاران که بید آورد بید مشک
بریزد درخت گشن برگ خشک
It's not fit for me to sway with the youths
For the morning of old age has dawned on my cheek
نزیبد مرا با جوانان چمید
که بر عارضم صبح پیری دمید
I am in the grip of a young hawk
Every moment it wants to seize the lead
به قید اندرم جره بازی که بود
دمادم سر رشته خواهد ربود
It is your turn to sit at this feast
For we have washed our hands of luxury
شما راست نوبت بر این خوان نشست
که ما از تنعم بشستیم دست
When the dust of greatness settles on your head
No longer expect the joys of youth
چو بر سر نشست از بزرگی غبار
دگر چشم عیش جوانی مدار
Snow has fallen on my crow's feathers
It is not fitting to gaze at the garden like a nightingale
مرا برف باریده بر پر زاغ
نشاید چو بلبل تماشای باغ
The beautiful peacock shows off
What do you want from the eagle with plucked wings?
کند جلوه طاووس صاحب جمال
چه میخواهی از باز برکنده بال؟
My crop became tight in the harvest
Now new green shoots are sprouting for you
مرا غله تنگ اندر آمد درو
شما را کنون میدمد سبزه نو
Our garden's freshness has passed
Who makes a bouquet from withered flowers?
گلستان ما را طراوت گذشت
که گل دسته بندد چو پژمرده گشت؟
My father's life leans on a cane
Relying on life anymore is a mistake
مرا تکیه جان پدر بر عصاست
دگر تکیه بر زندگانی خطاست
It's certain that the young stand on their feet
While the old seek help with their hands
مسلم جوان راست بر پای جست
که پیران برند استعانت به دست
My rosy face, see it as pure gold
It sunk as the sun turned yellow
گل سرخ رویم نگر زر ناب
فرو رفت، چون زرد شد آفتاب
The desire to mature from an unfinished child
Is not as ugly as from an unripe elder
هوس پختن از کودک ناتمام
چنان زشت نبود که از پیر خام
I should cry like children
Out of shame for sins, not living childishly
مرا میبباید چو طفلان گریست
ز شرم گناهان، نه طفلانه زیست
Luqman rightly said that not living
Is better than living many years in error
نکو گفت لقمان که نازیستن
به از سالها بر خطا زیستن
To be shut in the hut from dawn
Is better than losing profit and capital
هم از بامدادان در کلبه بست
به از سود و سرمایه دادن ز دست
The young turn darkness into light
While the poor elder takes whiteness to the grave
جوان تا رساند سیاهی به نور
برد پیر مسکین سپیدی به گور
Section 2 - Story of an old man and his regret over youthful days: One night in youth and the sweetness of blessings
Book: Bustan