Section 2 - Tale: I had a companion in Isfahan.

بخش ۲ - حکایت: مرا در سپاهان یکی یار بود

I had a companion in Isfahan

Who was a warrior, playful, and cunning

مرا در سپاهان یکی یار بود

که جنگاور و شوخ و عیار بود

His hands were always stained with blood and dagger

He roasted the enemy’s heart like kebab on fire

مدامش به خون دست و خنجر خضاب

بر آتشْ دل‌ِ خصم از او چون کباب

I never saw him without his quiver

From the steel of his arrows, fire never missed

ندیدمش روزی که ترکش نبست

ز پولاد پیکانش آتش نجَست

A hero with the claws of an ox-tiger

The fear of him shook even lions into turmoil

دلاور به سرپنجهٔ گاوزور

ز هولش به شیران در افتاده شور

In his dispute, he threw the arrow so

That Azra threw one at each of them

به دعوی چنان ناوک انداختی

که عذرا به هر یک یک انداختی

I have not seen a thorn in a flower as he went

His arrow pierced through the paired shields

چنان خار در گل ندیدم که رفت

که پیکان او در سپرهای جفت

Close to the head of a warrior, he struck the stone

He did not blend his own head with the dust

نزد تارک جنگجویی به خشت

که خود و سرش را نه در هم سرشت

Like a sparrow in the day of locusts in battle

What difference does it make whether it's a sparrow or a man before him

چو گنجشک روز ملخ در نبرد

به کشتن چه گنجشک پیشش چه مرد

If you confronted him with Fereydun,

He would not be spared by the blade

گرش بر فریدون بدی تاختن

امانش ندادی به تیغ آختن

His panthers, with the force of their claws beneath

Plunged their claws into the brain of the lion

پلنگانش از زور سرپنجه زیر

فرو برده چنگال در مغز شیر

You wore the belt of battle-tested experience

And if you were a mountain, you would have been torn from your place

گرفتی کمربند جنگ آزمای

وگر کوه بودی بکندی ز جای

You struck the armored one like an axe

You passed over men and struck on horseback

زره پوش را چون تبرزین زدی

گذر کردی از مرد و بر زین زدی

He had neither manliness nor humanity

No second person in the world has heard of such a man

نه در مردی او را نه در مردمی

دوم در جهان کس شنید آدمی

You never left me for a moment

For you had a head with true nature

مرا یک دم از دست نگذاشتی

که با راست طبعان سری داشتی

My unexpected journey snatched me from that land

Where I had no days left in that shrine

سفر ناگهم زان زمین در ربود

که بیشم در آن بقعه روزی نبود

Fate transferred me from Iraq to Syria

It was good to arrive in that pure land and find a place

قضا نقل کرد از عراقم به شام

خوش آمد در آن خاک پاکم مقام

In short, I stayed there for some time

In hardship and ease, in hope and fear

مع القصه چندی ببودم مقیم

به رنج و به راحت، به امید و بیم

My cup filled again from Syria

My desires pulled me back to my home

دگر پر شد از شام پیمانه‌ام

کشید آرزومندی خانه‌ام

Such was the fate that happened by chance

That my path again crossed Iraq

قضا را چنان اتفاق اوفتاد

که بازم گذر بر عراق اوفتاد

One night, my head fell into thought

In my heart, that master of arts passed by

شبی سر فرو شد به اندیشه‌ام

به دل برگذشت آن هنر پیشه‌ام

The salt of my ancient beard was renewed

For I had eaten salt from the hand of a man

نمک ریش دیرینه‌ام تازه کرد

که بودم نمک خورده از دست مرد

I went to meet him in Isfahan

With affection, I became a claimant and a seeker

به دیدار وی در سپاهان شدم

به مهرش طلبکار و خواهان شدم

I saw a young man turned old by the wheel of time

His bow was the arrow, his purple, the gold

جوان دیدم از گردش دهر، پیر

خدنگش کمان، ارغوانش زریر

Like a white mountain, his head was crowned with snow-like hair

The flow of his water ran from the snow of age upon his face

چو کوه سپیدش سر از برف موی

دوان آبش از برف پیری به روی

The heavens have found strength in him

The head of his manhood has risen high

فلک دست قوت بر او یافته

سر دست مردیش بر تافته

The world has taken away pride from his head

The head of weakness now bowed to his knees

به‌در کرده گیتی غرور از سرش

سر ناتوانی به زانو برش

I said to him, 'O lion-hearted lord'

What has made you so worn, like an old fox?

بدو گفتم ای سرور شیر گیر

چه فرسوده کردت چو روباه پیر؟

He smiled, for since the day of the Tatar war

I sent that warrior to his death

بخندید کز روز جنگ تتر

بدر کردم آن جنگجویی ز سر

I saw the earth from a spear as if it were a reed bed

Flags were held aloft, like fire within it

زمین دیدم از نیزه چو نیستان

گرفته علم‌ها چو آتش در آن

I stirred up dust and commotion like smoke

What use is boldness when fortune is absent?

بر انگیختم گرد هیجا چو دود

چو دولت نباشد تهور چه سود؟

I am the one who, when I charged

I snatched the ring from the palm of my hand

من آنم که چون حمله آوردمی

به رمح از کف انگشتری بردمی

But when my fortune did not aid me

They took hold of me like a ring

ولی چون نکرد اخترم یاوری

گرفتند گردم چو انگشتری

I considered escape a gain

For the fool sharpens his claws against fate

غنیمت شمردم طریق گریز

که نادان کند با قضا پنجه تیز

What help can my helmet and armor give me

When my bright fortune did not assist me?

چه یاری کند مغفر و جوشنم

چو یاری نکرد اختر روشنم؟

When the key to victory is not in hand

The arm cannot achieve victory

کلید ظفر چون نباشد به دست

به بازو در فتح نتوان شکست

A group of fierce tigers and elephants of strength

In iron, the head of men and the hooves of beasts

گروهی پلنگ افکن پیل زور

در آهن سر مرد و سم ستور

At the same moment we saw the dust of the army

We donned our armor and helmets

همان دم که دیدیم گرد سپاه

زره جامه کردیم و مغفر کلاه

Like a cloud, we urged on the Arab horses

Like rain, we poured down upon the enemy

چو ابر اسب تازی برانگیختیم

چو باران بلارک فرو ریختیم

The two armies clashed from ambush

It seemed as if the sky had struck the earth

دو لشکر به هم بر زدند از کمین

تو گفتی زدند آسمان بر زمین

From the falling arrows, like hail

In every corner, a storm of death arose

ز باریدن تیر همچو تگرگ

به هر گوشه برخاست طوفان مرگ

Make preparations for hunting the powerful lion

The dragon's mouth is wide open for the snare

به صید هژبران پرخاش ساز

کمند اژدهای دهن کرده باز

The earth and sky became darkened by the violet dust

Like stars, within it, lightning flashed from swords and shields

زمین آسمان شد ز گرد کبود

چو انجم در او برق شمشیر و خود

When we noticed the enemy cavalry

We formed a shield wall, shield upon shield, with the infantry

سواران دشمن چو دریافتیم

پیاده سپر در سپر بافتیم

We split through hair with arrows and spears

When fortune did not shine, we still fought

به تیر و سنان موی بشکافتیم

چو دولت نبد روی بر تافتیم

What strength did the claw of human endeavor bring

When the arm of success did not offer aid?

چه زور آورد پنجهٔ جهد مرد

چو بازوی توفیق یاری نکرد؟

The sword of the defiled ones was blunt

For the vengeance of the harsh star was swift

نه شمشیر گندآوران کند بود

که کین آوری ز اختر تند بود

None from our army escaped the battle

None returned except with blood-soaked garments

کس از لشکر ما ز هیجا برون

نیامد جز آغشته خفتان به خون

Like a hundred grains gathered in a cluster

We fell, each grain in its own corner

چو صد دانه مجموع در خوشه‌ای

فتادیم هر دانه‌ای گوشه‌ای

In cowardice, we parted ways

Like a fish that falls into the washing basin with its armor

به نامردی از هم بدادیم دست

چو ماهی که با جوشن افتد به شست

No one could place an arrow in the silk

For I told them to sew the anvil with arrows

کسان را نشد ناوک اندر حریر

که گفتم بدوزند سندان به تیر

When fate turned away from us

The shield before the arrow of destiny was of no use

چو طالع ز ما روی بر پیچ بود

سپر پیش تیر قضا هیچ بود

Listen to a more wondrous tale

That without luck, effort is worth no more than two pennies

از این بوالعجب‌تر حدیثی شنو

که بی بخت کوشش نیرزد دو جو