Section 21 - A Tale of a Wise Devout One: Someone like me gave their heart to someone...

بخش ۲۱ - حکایت صاحب نظر پارسا: یکی را چو من دل به دست کسی

I gave my heart to someone like me,

It was held captive, and led to much disgrace.

یکی را چو من دل به دست کسی

گرو بود و می‌برد خواری بسی

After wisdom and sagacity,

They beat him with a tambourine, calling him mad.

پس از هوشمندی و فرزانگی

به دف بر زدندش به دیوانگی

You suffered cruelty from an enemy for the sake of a friend,

For the friend’s poison was worse than the drug of Akbar.

ز دشمن جفا بردی از بهر دوست

که تریاک اکبر بود زهر دوست

You were struck from behind by your own friends,

Like a nail driven into your forehead.

قفا خوردی از دست یاران خویش

چو مسمار پیشانی آورده پیش

His thoughts caused such turmoil in his mind,

That it knocked his brain around, a painful mess.

خیالش چنان بر سر آشوب کرد

که بام دماغش لگدکوب کرد

He was unaware of his friends' censure,

As one drowning knows not of the rain.

نبودش ز تشنیع یاران خبر

که غرقه ندارد ز باران خبر

Whoever’s thoughts struck a stone,

Did not consider the fragility of reputation.

کرا پای خاطر بر آمد به سنگ

نیندیشد از شیشهٔ نام و ننگ

One night, he turned his demon into a fairy-faced figure,

And in that man’s arms, he struck with fury.

شبی دیو خود را پریچهره ساخت

در آغوش آن مرد و بر وی بتاخت

In the morning, there was no time for his prayer,

None of his friends knew of his secret.

سحرگه مجال نمازش نبود

ز یاران کس آگه ز رازش نبود

He sank into the water near the roof,

The cold sealed him in, like a door of marble.

به آبی فرو رفت نزدیک بام

بر او بسته سرما دری از رخام

A reproachful counselor began to scold him,

That he had drowned himself in this cold water.

نصیحتگری لومش آغاز کرد

که خود را بکشتی در این آب سرد

From the noble judge arose a shout,

O friend, how much longer will you blame? Be silent!

ز برنای منصف بر آمد خروش

که ای یار چند از ملامت؟ خموش

For five days, this son charmed my heart,

With such love that I could not be astonished.

مرا پنج روز این پسر دل فریفت

ز مهرش چنانم که نتوان شکیفت

He never asked if I was happy with the people,

See how much burden I carry for his soul.

نپرسید باری به خلق خوشم

ببین تا چه بارش به جان می‌کشم

Then, the one who created my being from dust,

By His power, He created within it a pure soul.

پس آن را که شخصم ز خاک آفرید

به قدرت در او جان پاک آفرید

Do you wonder if I carry out His command?

When I am always in His grace and favor?

عجب داری ار بار امرش برم

که دایم به احسان و فضلش درم؟