Section 21 - The story of Hajjaj Yusuf: They tell of a good man

بخش ۲۱ - حکایت حجاج یوسف: حکایت کنند از یکی نیکمرد

They tell a tale of a noble man

Who did not honor Hajjaj bin Yusuf

حکایت کنند از یکی نیکمرد

که اکرام حجاج یوسف نکرد

He looked sharply at the officer of the court

Throw him on the mat and spill his blood

به سرهنگ دیوان نگه کرد تیز

که نطعش بیانداز و خونش بریز

When the cruel had no argument left

He contorted his face in rage

چو حجت نماند جفا جوی را

به پرخاش در هم کشد روی را

The man of God laughed and cried

The stone-hearted, dark-minded one was astonished

بخندید و بگریست مرد خدای

عجب داشت سنگین‌دلِ تیره‌رای

When he saw him laugh and then cry

He asked: What is this laughter and crying?

چو دیدش که خندید و دیگر گریست

بپرسید کاین خنده و گریه چیست؟

He said: I cry from the state of the world

For I have four helpless children

بگفتا همی گریم از روزگار

که طفلان بیچاره دارم چهار

I laugh at the grace of the Pure God

For I go as an oppressed, not an oppressor, to the grave

همی خندم از لطف یزدان پاک

که مظلوم رفتم نه ظالم به خاک

His son said: O renowned ruler

Spare this Sufi man

پسر گفتش: ای نامور شهریار

یکی دست از این مرد صوفی بدار

For the people look to him and support him

It is not wise to kill all the people at once

که خلقی بر او روی دارند و پشت

نه رای است خلقی به یک بار کشت

Practice greatness, forgiveness, and generosity

Think of his young children

بزرگی و عفو و کرم پیشه کن

ز خردان اطفالش اندیشه کن

I heard that he did not listen and spilled his blood

Who can escape the command of the Judge?

شنیدم که نشنید و خونش بریخت

ز فرمان داور که داند گریخت؟

A great man slept with that thought that night

He saw him in his dream and asked and said:

بزرگی در آن فکرت آن شب بخفت

به خواب اندرش دید و پرسید و گفت:

He did not rule over me for more than a moment

His punishment remains until the Day of Judgment

دمی بیش بر من سیاست نراند

عقوبت بر او تا قیامت بماند

The oppressed has not slept, fear his sighs

Fear the morning smoke from his heart

نخفته‌ست مظلوم از آهش بترس

ز دود دل صبحگاهش بترس

Do you not fear that a pure-hearted one, one night

Will cry out from the pain in his heart: O Lord?

نترسی که پاک اندرونی شبی

بر آرد ز سوز جگر یا ربی؟

Did not Iblis do wrong and see no good?

Purity does not come from a vile seed

نه ابلیس بد کرد و نیکی ندید؟

بر پاک ناید ز تخم پلید