Section 24 - A Tale of the Moth and Its True Love: Someone told the moth, ‘O insignificant one...’
بخش ۲۴ - حکایت پروانه و صدق محبت او: کسی گفت پروانه را کای حقیر
Someone said to the moth, 'Oh, you poor creature,'
Go, find a friend worthy of your own self.'
کسی گفت پروانه را کای حقیر
برو دوستی در خور خویش گیر
Take the path you see as one of hope,
You and the candle’s love, from where to where?
رهی رو که بینی طریق رجا
تو و مهر شمع از کجا تا کجا؟
You are no salamander, do not circle the fire,
For manliness requires battle, not retreat.
سمندر نهای گرد آتش مگرد
که مردانگی باید آنگه نبرد
The blind mole hides from the sun,
For ignorance wields an iron paw of force.
ز خورشید پنهان شود موش کور
که جهل است با آهنین پنجه زور
The one you know is your enemy,
It is not wise to take him as a friend.
کسی را که دانی که خصم تو اوست
نه از عقل باشد گرفتن به دوست
No one will say you are doing well,
When your soul is focused solely on his work.
تو را کس نگوید نکو میکنی
که جان در سر کار او میکنی
The beggar who asked the king for his daughter,
Was struck in the back, and brewed an empty fantasy.
گدایی که از پادشه خواست دخت
قفا خورد و سودای بیهوده پخت
How could he count as a friend one such as you,
When he holds the faces of kings and rulers in himself?
کجا در حساب آرد او چون تو دوست
که روی ملوک و سلاطین در اوست؟
Do not think that he, in such an assembly,
Will show patience to one as poor as you.
مپندار کاو در چنان مجلسی
مدارا کند با چو تو مفلسی
And if he shows softness to all people,
You, unfortunate one, will find warmth only with you.
وگر با همه خلق نرمی کند
تو بیچارهای با تو گرمی کند
Look at the burning moth,
What did it say? Oh, wonder, what harm if I burn?
نگه کن که پروانهٔ سوزناک
چه گفت، ای عجب گر بسوزم چه باک؟
Like Khalil, a fire burns in my heart,
You would think this flame is a flower to me.
مرا چون خلیل آتشی در دل است
که پنداری این شعله بر من گل است
My heart does not pull at the hem of the beloved's dress,
For his love pulls at the collar of my soul.
نه دل دامن دلستان میکشد
که مهرش گریبان جان میکشد
I do not strike myself upon the fire,
For the chain of desire is around my neck.
نه خود را بر آتش به خود میزنم
که زنجیر شوق است در گردنم
I have always been far from such that burns,
Not this moment, when the fire has entered me.
مرا همچنان دور بودم که سوخت
نه این دم که آتش به من در فروخت
That which the lover does in the presence of the beloved,
He cannot speak of asceticism with him.
نه آن میکند یار در شاهدی
که با او توان گفتن از زاهدی
Who dares to point out my flaws in loving the beloved?
For I am content to be slain at the feet of the beloved.
که عیبم کند بر تولای دوست؟
که من راضیم کشته در پای دوست
Do you know why I am consumed by greed?
If he exists, then it is right for me to not be.
مرا بر تلف حرص دانی چراست؟
چو او هست اگر من نباشم رواست
I burn because the beloved is the one he desires,
For in him spreads the fire of love.
بسوزم که یار پسندیده اوست
که در وی سرایت کند سوز دوست
How often do you tell me to seek someone like myself?
Find a companion, a fellow soul.
مرا چند گویی که در خورد خویش
حریفی به دست آر همدرد خویش
It is like advising the madman,
Saying to the scorpion, 'Do not sting!'
بدان ماند اندرز شوریده حال
که گویی به کژدم گزیده منال
Do not advise someone, oh wonder,
When you know he will not take heed.
کسی را نصیحت مگو ای شگفت
که دانی که در وی نخواهد گرفت
Do not say to the helpless one who has lost his reins,
‘Drive slowly, O servant!’
ز کف رفته بیچارهای را لگام
نگویند کآهسته ران ای غلام
This wise point came in Sindbad’s tale,
That love is fire, oh son, and advice, a breeze.
چه نغز آمد این نکته در سندباد
که عشق آتش است ای پسر پند، باد
In the wind, fire becomes fiercer,
The tiger becomes more dangerous with its strike of hate.
به باد آتش تیز برتر شود
پلنگ از زدن کینه ور تر شود
When I saw your goodness, you do wrong,
For you turn your face towards me as you do with yourself.
چو نیکت بدیدم بدی میکنی
که رویم فرا چون خودی میکنی
Seek better than yourself, and count the opportunity,
For with someone like yourself, you will lose your days.
ز خود بهتری جوی و فرصت شمار
که با چون خودی گم کنی روزگار
Those who seek self like themselves,
They go to the dangerous alley of the drunkards.
پی چون خودی خودپرستان روند
به کوی خطرناک مستان روند
At first, when I undertook this task,
I took my heart from my head in one stroke.
من اول که این کار سر داشتم
دل از سر به یک بار برداشتم
The one who throws his head into love is true,
He is the one who loves even in poison.
سر انداز در عاشقی صادق است
که بدزهره بر خویشتن عاشق است
Death will suddenly seize me in ambush,
It is better that the beloved takes me.
اجل ناگهی در کمینم کشد
همان به که آن نازنینم کشد
It is written without doubt on my fate,
That it is better to perish by the hand of the dear.
چو بی شک نبشتهست بر سر هلاک
به دست دلارام خوشتر هلاک
Will you not give your soul to misfortune for a day?
It is better to give it at the feet of the beloved.
نه روزی به بیچارگی جان دهی؟
همان به که در پای جانان دهی
Section 24 - A Tale of the Moth and Its True Love: Someone told the moth, ‘O insignificant one...’
Book: Bustan