Section 26 - A Story: From the crown of a prince in repose.

بخش ۲۶ - حکایت: ز تاج ملک‌زاده‌ای در مناخ

From the crown of a prince in the resting place of camels,

One night a ruby fell into a rocky place.

ز تاج مَلِک‌زاده‌ای در مناخ

شبی لعلی افتاد در سنگلاخ

His father said to him in the dark night,

How do you know which is a gem and which is a stone?

پدر گفتش اندر شب تیره‌رنگ

چه دانی که گوهر کدام است و سنگ؟

Keep all the stones, my son,

Lest the ruby not be among them.

همه سنگ‌ها پاس دار ای پسر

که لعل از میانش نباشد به در

Among the rabble, there are pure ones with troubled hearts,

In that same dark place, there are both rubies and stones.

در اوباش، پاکان شوریده رنگ

همان جای تاریک و لعلند و سنگ

The pure-souled and those with true hearts,

Are mixed with the ignorant.

چو پاکیزه‌نفسان و صاحبدلان

بر آمیخته‌ستند با جاهلان

Willingly bear the burden of every ignorant person,

So that you may encounter a person of true heart.

به رغبت بکش بار هر جاهلی

که افتی به‌سر وقت صاحبدلی

Someone who is joyful with friendship,

Don't you see how he bears the burden of an enemy?

کسی را که با دوستی سرخوش است

نبینی که چون بار دشمن کش است؟

The flower tears its garment from the thorn,

While the blood fallen in its heart laughs like a pomegranate (fire).

بدرّد چو گل جامه از دست خار

که خون در دل افتاده خندد چو نار

Bear the sorrow of all for the sake of one,

Show consideration for a hundred for the sake of one.

غم جمله خور در هوای یکی

مراعات صد کن برای یکی

If those with dusty feet and troubled heads,

Appear insignificant and poor in your eyes,

گرت خاک‌پایان‌ِ شوریده‌سر

حقیر و فقیر آید اندر نظر

By the worthiness that is not outside of them,

Bind your waist to serve them.

به مردی کز ایشان به در نیست آن

به خدمت کمر بندشان بر میان

Never look at them with eyes of approval (or disapproval),

For they are sufficient as those approved by God.

تو هرگز مبینشان به چشم پسند

که ایشان پسندیده حق بسند

Someone whom your suspicion considers bad,

How do you know that he himself is not a man of spiritual authority?

کسی را که نزدیک ظنت بد اوست

چه دانی که صاحب‌ولایت خود اوست؟

The door of knowledge is open to those

For whom doors are closed.

در معرفت بر کسانی است باز

که درهاست بر روی ایشان فراز

Many are those with bitter lives who taste bitterness,

Who will come trailing their robes in finery.

بسا تلخ عیشان تلخی چشان

که آیند در حله دامن‌کشان

If you have wisdom and prudence, you will kiss

The hand of the prince in the place of music (or lament).

ببوسی گرت عقل و تدبیر هست

ملک‌زاده را در نواخانه دست

So that one day he may come out of confinement,

And grant you elevation when he becomes elevated.

که روزی برون آید از شهربند

بلندیت بخشد چو گردد بلند

Do not burn the rose tree in autumn,

For it will appear beautiful in your spring.

مسوزان درخت گل اندر خریف

که در نوبهارت نماید ظریف