Section 26 - Tale: In this city, I once heard
بخش ۲۶ - حکایت: در این شهر باری به سمعم رسید
In this city, it once reached my ears
That a merchant bought a slave
در این شهر باری به سمعم رسید
که بازارگانی غلامی خرید
That night, he took hold of an apple
Which had a silver chin and a deceptive mind
شبانگه مگر دست بردش به سیب
که سیمین زنخ بود و خاطر فریب
Everything the fairy-faced one got hold of
She broke one on the head and mind of the master
پریچهره هرچ اوفتادش به دست
یکی در سر و مغز خواجه شکست
Not everywhere you see a captivating line
Can you crave it in a book
نه هر جا که بینی خطی دل فریب
توانی طمع کردنش در کتیب
He swore by God and the Messenger
That I will no longer circle around idle ones
گوا کرد بر خود خدای و رسول
که دیگر نگردم به گرد فضول
Departure came to him in that week
With a wounded heart, bandaged head, and a scratched face
رحیل آمدش هم در آن هفته پیش
دل افگار و سر بسته و روی ریش
As he left Kazeroon a mile or two
He faced a huge rocky terrain
چو بیرون شد از کازرون یک دو میل
به پیش آمدش سنگلاخی مهیل
He asked, what is the name of this peak?
That everyone who has lived finds amazing
بپرسید کاین قله را نام چیست؟
که بسیار بیند عجب هر که زیست
A fellow traveler from the caravan said
Do you not know the Strait of Turks?
چنین گفتش از کاروان همدمی
مگر تنگ ترکان ندانی همی
He was offended when he heard the Strait of Turks
As if he saw the face of an enemy
برنجید چون تنگ ترکان شنید
تو گفتی که دیدار دشمن بدید
One black man shouted harshly
Do not drive the donkey further, throw down your belongings
سیه را یکی بانگ برداشت سخت
که دیگر مران خر بینداز رخت
Neither reason nor knowledge is worth a grain
If I go to the Strait of Turks again
نه عقل است و نه معرفت یک جوم
اگر من دگر تنگ ترکان روم
Bind the infidel's lust
And if you are in love, take the beating and bind your head
در شهوت نفس کافر ببند
وگر عاشقی لت خور و سر ببند
When you nurture a slave
Raise him with awe so you can benefit from him
چو مر بندهای را همی پروری
به هیبت بر آرش کز او برخوری
And if his master bites his lip
The brain of the master cooks
وگر سیدش لب به دندان گزد
دماغ خداوندگاری پزد
A slave should fetch water and lay bricks
A cherished slave should be a boxer
غلام آبکش باید و خشت زن
بود بندهٔ نازنین مشت زن
A group sits with a handsome boy
Claiming that they are chaste and discerning
گروهی نشینند با خوش پسر
که ما پاکبازیم و صاحب نظر
Ask me, the worn out of the days
Who breaks his fast with regret at the table
ز من پرس فرسودهٔ روزگار
که بر سفره حسرت خورد روزهدار
The sheep eats from that date seed
Which is locked and bound with dates
از آن تخم خرما خورد گوسپند
که قفل است بر تنگ خرما و بند
What is the head of the miller’s cow from?
That its rope is short from sesame
سر گاو عصار از آن در که است
که از کنجدش ریسمان کوته است
Section 26 - Tale: In this city, I once heard
Book: Bustan