Section 26 - Tale: In this city, I once heard

بخش ۲۶ - حکایت: در این شهر باری به سمعم رسید

In this city, it once reached my ears

That a merchant bought a slave

در این شهر باری به سمعم رسید

که بازارگانی غلامی خرید

That night, he took hold of an apple

Which had a silver chin and a deceptive mind

شبانگه مگر دست بردش به سیب

که سیمین زنخ بود و خاطر فریب

Everything the fairy-faced one got hold of

She broke one on the head and mind of the master

پریچهره هرچ اوفتادش به دست

یکی در سر و مغز خواجه شکست

Not everywhere you see a captivating line

Can you crave it in a book

نه هر جا که بینی خطی دل فریب

توانی طمع کردنش در کتیب

He swore by God and the Messenger

That I will no longer circle around idle ones

گوا کرد بر خود خدای و رسول

که دیگر نگردم به گرد فضول

Departure came to him in that week

With a wounded heart, bandaged head, and a scratched face

رحیل آمدش هم در آن هفته پیش

دل افگار و سر بسته و روی ریش

As he left Kazeroon a mile or two

He faced a huge rocky terrain

چو بیرون شد از کازرون یک دو میل

به پیش آمدش سنگلاخی مهیل

He asked, what is the name of this peak?

That everyone who has lived finds amazing

بپرسید کاین قله را نام چیست؟

که بسیار بیند عجب هر که زیست

A fellow traveler from the caravan said

Do you not know the Strait of Turks?

چنین گفتش از کاروان همدمی

مگر تنگ ترکان ندانی همی

He was offended when he heard the Strait of Turks

As if he saw the face of an enemy

برنجید چون تنگ ترکان شنید

تو گفتی که دیدار دشمن بدید

One black man shouted harshly

Do not drive the donkey further, throw down your belongings

سیه را یکی بانگ برداشت سخت

که دیگر مران خر بینداز رخت

Neither reason nor knowledge is worth a grain

If I go to the Strait of Turks again

نه عقل است و نه معرفت یک جوم

اگر من دگر تنگ ترکان روم

Bind the infidel's lust

And if you are in love, take the beating and bind your head

در شهوت نفس کافر ببند

وگر عاشقی لت خور و سر ببند

When you nurture a slave

Raise him with awe so you can benefit from him

چو مر بنده‌ای را همی پروری

به هیبت بر آرش کز او برخوری

And if his master bites his lip

The brain of the master cooks

وگر سیدش لب به دندان گزد

دماغ خداوندگاری پزد

A slave should fetch water and lay bricks

A cherished slave should be a boxer

غلام آبکش باید و خشت زن

بود بندهٔ نازنین مشت زن

A group sits with a handsome boy

Claiming that they are chaste and discerning

گروهی نشینند با خوش پسر

که ما پاکبازیم و صاحب نظر

Ask me, the worn out of the days

Who breaks his fast with regret at the table

ز من پرس فرسودهٔ روزگار

که بر سفره حسرت خورد روزه‌دار

The sheep eats from that date seed

Which is locked and bound with dates

از آن تخم خرما خورد گوسپند

که قفل است بر تنگ خرما و بند

What is the head of the miller’s cow from?

That its rope is short from sesame

سر گاو عصار از آن در که است

که از کنجدش ریسمان کوته است