Section 28 - The story of the king of Ghor with the villager: I heard that from the kings of Ghor

بخش ۲۸ - حکایت پادشاه غور با روستایی: شنیدم که از پادشاهان غور

I heard that from the kings of Ghor

One king forcefully took donkeys

شنیدم که از پادشاهان غور

یکی پادشه خر گرفتی به زور

Donkeys under heavy loads without fodder

Would perish miserably in two days

خران زیر بار گران بی علف

به روزی دو مسکین شدندی تلف

When fortune favors the base man

It places a burden on the poor's narrow heart

چو منعم کند سفله را، روزگار

نهد بر دل تنگ درویش، بار

When his tall roof is of a self-centered man

He urinates and throws trash on the low roof

چو بام بلندش بود خودپرست

کند بول و خاشاک بر بام پست

I heard that once with the intent of hunting

The tyrant king went out

شنیدم که باری به عزم شکار

برون رفت بیدادگر شهریار

His charger chased a prey

Night fell, and he was separated from his retinue

تکاور به دنبال صیدی براند

شبش در گرفت از حشم باز ماند

Alone, he did not know the way

He unwittingly spent the night in a village

به تنها ندانست روی و رهی

بینداخت ناکام شب در دهی

An old man lived in that village

One of the ancient people-knowing elders

یکی پیرمرد اندر آن ده مقیم

ز پیران مردم شناس قدیم

He told his son: O joyful one

Do not take your donkey to the city in the morning

پسر را همی‌گفت کای شادبهر

خرت را مبر بامدادان به شهر

For this ill-fated scoundrel

Whom I see in a coffin instead of on a throne

که این ناجوانمرد برگشته بخت

که تابوت بینمش بر جای تخت

Is bound by the command of the devil

Cries of his oppression reach the sky

کمر بسته دارد به فرمان دیو

به گردون بر از دست جورش غریو

In this country, no peace or joy

No human eye has seen or will see

در این کشور آسایش و خرمی

ندید و نبیند به چشم آدمی

Unless this dark, impure character

Is taken to hell with curses following

مگر کاین سیه نامهٔ بی‌صفا

به دوزخ برد لعنت اندر قفا

The son said: The road is long and hard

I cannot walk it, O fortunate one

پسر گفت: راه دراز است و سخت

پیاده نیارم شد ای نیکبخت

Think of a way and give advice

For your wisdom is brighter than mine

طریقی بیندیش و رایی بزن

که رای تو روشن‌تر از رای من

The father said: If you listen to my advice

You must pick up a strong stone

پدر گفت: اگر پند من بشنوی

یکی سنگ برداشت باید قوی

Hit the famous donkey several times

Make its head, hands, and sides sore

زدن بر خر نامور چند بار

سر و دست و پهلوش کردن فگار

So that the vile, wicked one

Cannot use the sore-backed donkey

مگر کان فرومایهٔ زشت کیش

به کارش نیاید خر پشت ریش

Like Khidr the prophet who broke the ship

To restrain the hand of the oppressive tyrant

چو خضر پیمبر که کشتی شکست

وز او دست جبار ظالم ببست

In the year that the ship was taken to the sea

He gained a bad name for many years

به سالی که در بحر کشتی گرفت

بسی سالها نام زشتی گرفت

Cursed be such a kingdom and rule

That disgrace remains with him until the Day of Judgment

تفو بر چنان ملک و دولت که راند

که شنعت بر او تا قیامت بماند

When the son heard this from his father

He did not stray from the line of command

پسر چون شنید این حدیث از پدر

سر از خط فرمان نبردش به در

He struck the poor donkey with a stone

The donkey became helpless and lame

فرو کوفت بیچاره خر را به سنگ

خر از دست عاجز شد از پای لنگ

The father said: Now take care of yourself

Take whichever path you must

پدر گفتش اکنون سر خویش گیر

هر آن ره که می‌بایدت پیش گیر

The son followed the caravan

Cursing as much as he could

پسر در پی کاروان اوفتاد

ز دشنام چندان که دانست داد

And from that side, the father turned his face towards the threshold

Saying, 'O Lord, by the prayer rug of the righteous.'

وز آن سو پدر روی در آستان

که یارب به سجادهٔ راستان

Grant me so much respite from the times

That the end of this ominous oppressor may come.

که چندان امانم ده از روزگار

کز این نحس ظالم بر آید دمار

If I do not see his destruction

My eyes will not rest in the grave at night.

اگر من نبینم مر او را هلاک

شب گور چشمم نخسبد به خاک

If a pregnant woman gives birth to a snake

It is better than a human born of devilish nature.

اگر مار زاید زن باردار

به از آدمی زادهٔ دیوسار

A woman is far better than a harmful man

A dog is better than a person who torments others.

زن از مرد موذی به بسیار به

سگ از مردم مردم‌آزار به

A hermaphrodite who commits injustice against himself

Is better than one who does evil to another.

مخنث که بیداد بر خود کند

از آن به که با دیگری بد کند

The king heard all this and said nothing

He tied his horse and laid his head on the felt saddle and slept.

شه این جمله بشنید و چیزی نگفت

ببست اسب و سر بر نمد زین بخفت

All night he stayed awake, counting the stars

Grief and worry took away his sleep.

همه شب به بیداری اختر شمرد

ز سودا و اندیشه خوابش نبرد

When he heard the voice of the morning bird

He forgot the troubles of the night.

چو آواز مرغ سحر گوش کرد

پریشانی شب فراموش کرد

The horsemen rode all night

At dawn they recognized the horse's tracks.

سواران همه شب همی تاختند

سحرگه پی اسب بشناختند

On that field, they saw the king on horseback

The entire army ran on foot.

بر آن عرصه بر اسب دیدند شاه

پیاده دویدند یکسر سپاه

In service, they placed their heads on the ground

The earth became like a sea from the waves of the army.

به خدمت نهادند سر بر زمین

چو دریا شد از موج لشکر، زمین

One of his old friends said to him

Who was his chamberlain at night and his companion during the day.

یکی گفتش از دوستان قدیم

که شب حاجبش بود و روزش ندیم

What lodging did the subjects provide last night?

That neither our eyes nor our ears rested.

رعیت چه نزلت نهادند دوش؟

که ما را نه چشم آرمید و نه گوش

The king could not tell the story

Of what had befallen him from the vileness of the vile one.

شهنشه نیارست کردن حدیث

که بر وی چه آمد ز خبث خبیث

He slowly brought his head close to his

And secretly whispered in his ear.

هم آهسته سر برد پیش سرش

فرو گفت پنهان به گوش اندرش

No one brought me even a chicken's foot

But the donkey's hand went beyond all measure.

کسم پای مرغی نیاورد پیش

ولی دست خر رفت از اندازه بیش

The nobles sat down and requested a feast

They ate and adorned the gathering.

بزرگان نشستند و خوان خواستند

بخوردند و مجلس بیاراستند

When excitement and joy entered his being

He remembered the peasant from the previous night.

چو شور و طرب در نهاد آمدش

ز دهقان دوشینه یاد آمدش

He ordered, and they searched and bound him tightly

They threw him in disgrace at the foot of the throne.

بفرمود و جستند و بستند سخت

به خواری فکندند در پای تخت

The black-hearted one drew his sharp sword

The poor wretch knew no way to escape.

سیه دل برآهخت شمشیر تیز

ندانست بیچاره راه گریز

He raised his head in despair and said

It is not fitting to sleep in the house of the grave at night.

سر ناامیدی برآورد و گفت

نشاید شب گور در خانه خفت

I did not only say this to you, O king

But that fortune has turned and times are bad.

نه تنها منت گفتم ای شهریار

که برگشته بختی و بد روزگار

Why did you become so angry with me?

I spoke to you first, all the people after.

چرا خشم بر من گرفتی و بس؟

منت پیش گفتم، همه خلق پس

Since you have acted unjustly, do not expect

Your name to go well in the land.

چو بیداد کردی توقع مدار

که نامت به نیکی رود در دیار

And if the words seemed difficult to you

Do not do anything else that seems difficult to you.

ور ایدون که دشوارت آمد سخن

دگر هر چه دشوارت آید مکن

Your only remedy is to turn away from oppression

Not to kill innocent wretches.

تو را چاره از ظلم برگشتن است

نه بیچاره بی‌گنه کشتن است

Consider that I have five more days left

Consider that you have spent two more days in pleasant living.

مرا پنج روز دگر مانده گیر

دو روز دگر عیش خوش رانده گیر

The evil-doing oppressor will not remain

Eternal damnation will remain upon him.

نماند ستمکار بد روزگار

بماند بر او لعنت پایدار

It is good advice for you if you listen

And if you do not listen, you yourself will regret it.

تو را نیک پند است اگر بشنوی

وگر نشنوی خود پشیمان شوی

Know, when is a king praised?

When his people praise him in the court.

بدان کی ستوده شود پادشاه

که خلقش ستایند در بارگاه؟

What is the use of praise at the head of the assembly?

When an old woman is cursing in the corner?

چه سود آفرین بر سر انجمن

پس چرخه نفرین کنان پیرزن؟

He was saying this while the sword was above his head

Having shielded his life against the arrow of fate.

همی گفت و شمشیر بالای سر

سپر کرده جان پیش تیر قدر

You do not see that when the knife is at the head

The pen's tongue is more fluent.

نبینی که چون کارد بر سر بود

قلم را زبانش روان تر بود

The king came to his senses from the intoxication of negligence

A fortunate messenger whispered in his ear.

شه از مستی غفلت آمد به هوش

به گوشش فرو گفت فرخ سروش

Hold back the hand of punishment from this old man

Consider one killed out of thousands upon thousands.

کز این پیر دست عقوبت بدار

یکی کشته گیر از هزاران هزار

For a moment, he remained with his head in his collar

Then he shook his sleeve in forgiveness.

زمانی سر اندر گریبان بماند

پس آن گه به عفو آستین برفشاند

With his own hands, he removed the bonds from him

He kissed his head and embraced him.

به دستان خود بند از او برگرفت

سرش را ببوسید و در بر گرفت

He bestowed greatness and command upon him

Prosperity arose from the branch of his hope.

بزرگیش بخشید و فرماندهی

ز شاخ امیدش برآمد بهی

This story became a tale in the world

Good fortune follows the righteous.

به گیتی حکایت شد این داستان

رود نیکبخت از پی راستان

Learn good character from the wise

Not so much that you seek faults in the heedless.

بیاموزی از عاقلان حسن خوی

نه چندان که از غافل عیب جوی

Hear about your character from the enemy, not the friend

Whatever comes from you is good in his eyes.

ز دشمن شنو سیرت خود که دوست

هرآنچ از تو آید به چشمش نکوست

Giving sugar to the sick is a burden

For his beneficial medicine is the bitter one.

وبال است دادن به رنجور قند

که داروی تلخش بود سودمند

A stern face does reproof better

Than sweet-natured, pleasant-mannered friends.

ترش روی بهتر کند سرزنش

که یاران خوش طبع شیرین منش

No one will give you better advice than this

If you are wise, one hint is enough.

از این به نصیحت نگوید کست

اگر عاقلی یک اشارت بست