Section 3 - Tale of Sultan Takash and Keeping Secrets: Takash shared a secret with his servants.

بخش ۳ - حکایت سلطان تکش و حفظ اسرار: تکش با غلامان یکی راز گفت

Takesh told a secret to his servants

Saying, this must not be told to anyone

تَکِش با غلامان یکی راز گفت

که این را نباید به کس باز‌گفت

In one year, it came from the heart to the mouth

And in one day, it spread throughout the world

به یک سالش آمد ز دل بر دهان

به یک روز شد منتشر در جهان

He commanded the executioner without hesitation

To cut off the heads of these men with the sword

بفرمود جلّاد را بی‌دریغ

که بردار سرهای اینان به تیغ

One of them spoke and begged for mercy

Do not kill the servants, for this sin arose from you

یکی زآن میان گفت و زنهار خواست

مکُش بندگان کاین گناه از تو خاست

You were not the one who blocked the source

When it became a flood, what good is blocking it?

تو اوّل نبستی که سرچشمه بود

چو سیلاب شد پیش بستن چه سود؟

Do not reveal the secret of your heart to anyone

For he will not tell it to everyone himself

تو پیدا مکُن رازِ دل بر کسی

که او خود نگوید برِ هر کسی

Entrust jewels to the keepers of the treasure

But guard your secrets yourself

جواهر به گنجینه‌داران سپار

ولی راز را خویشتن پاس دار

As long as you do not speak, there is power over it

Once spoken, it will be in the hands of the listener

سخن تا نگویی بر او دست هست

چو گفته شود یابد او بر تو دست

Speech is like a devil trapped in the well of the heart

It waits for the moment of desire and tongue

سخن دیوِ بندی است در چاهِ دل

به بالای کام و زبانش مَهِل

You can release the path of the wild demon

But once it is free, it cannot be captured again

توان باز‌دادن رهِ نرّه‌دیو

ولی باز نتوان گرفتن به ریو

You know that when the demon leaves the cage

It will not return to anyone’s helplessness

تو دانی که چون دیو رفت از قفس

نیاید به لا‌حولِ کس باز پس

A child may seize a rope from a horse’s back

But no hundred Rustams will be caught in it

یکی طفل بر‌گیرد از رخش بند

نیاید به صد رستم اندر کمند

Do not speak that which, if it falls publicly

Would cause someone to fall into calamity

مگوی آن که گر بر مَلا اوفتد

وجودی از آن در بلا اوفتد

What good is it to tell the ignorant farmer

Speak with knowledge or remain silent

به دهقانِ نادان چه خوش گفت زن:

به دانش سخن گوی یا دم مزن

Do not speak what you cannot bear to hear

For the wheat sown in the wind will not grow

مگوی آنچه طاقت نداری شنود

که جو‌کِشته گندم نخواهی درود

What a beautiful proverb has been said here

The respect of every person comes from themselves

چه نیکو زده‌ست این مَثَل بَرهَم

بوَد حرمتِ هر کس از خویشتن

When you curse, you will not hear prayers

And will not harvest anything but what you have sown

چو دشنام گویی دعا نشنوی

به جز کِشتهٔ خویشتن نَدرَوی

Speak and act only as much as you can

Do not exceed or fall short of your measure

مگوی و منه تا توانی قدم

از اندازه بیرون وز اندازه کم

You should not play too much

For you will break the value of yourself

نباید که بسیار بازی کنی

که مر قیمتِ خویش را بشکنی

And if you are swift and sharp in one moment

The world will find a way to escape from you

وگر تند باشی به‌یک‌بار و تیز

جهان از تو گیرند راهِ گریز

It is not from short-sightedness and helplessness

Nor from torment and oppression in a moment

نه کوتاه‌دستی و بیچارگی

نه زجر و تطاول به‌یک‌بارگی