Section 3 - Tale of Sultan Takash and Keeping Secrets: Takash shared a secret with his servants.
بخش ۳ - حکایت سلطان تکش و حفظ اسرار: تکش با غلامان یکی راز گفت
Takesh told a secret to his servants
Saying, this must not be told to anyone
تَکِش با غلامان یکی راز گفت
که این را نباید به کس بازگفت
In one year, it came from the heart to the mouth
And in one day, it spread throughout the world
به یک سالش آمد ز دل بر دهان
به یک روز شد منتشر در جهان
He commanded the executioner without hesitation
To cut off the heads of these men with the sword
بفرمود جلّاد را بیدریغ
که بردار سرهای اینان به تیغ
One of them spoke and begged for mercy
Do not kill the servants, for this sin arose from you
یکی زآن میان گفت و زنهار خواست
مکُش بندگان کاین گناه از تو خاست
You were not the one who blocked the source
When it became a flood, what good is blocking it?
تو اوّل نبستی که سرچشمه بود
چو سیلاب شد پیش بستن چه سود؟
Do not reveal the secret of your heart to anyone
For he will not tell it to everyone himself
تو پیدا مکُن رازِ دل بر کسی
که او خود نگوید برِ هر کسی
Entrust jewels to the keepers of the treasure
But guard your secrets yourself
جواهر به گنجینهداران سپار
ولی راز را خویشتن پاس دار
As long as you do not speak, there is power over it
Once spoken, it will be in the hands of the listener
سخن تا نگویی بر او دست هست
چو گفته شود یابد او بر تو دست
Speech is like a devil trapped in the well of the heart
It waits for the moment of desire and tongue
سخن دیوِ بندی است در چاهِ دل
به بالای کام و زبانش مَهِل
You can release the path of the wild demon
But once it is free, it cannot be captured again
توان بازدادن رهِ نرّهدیو
ولی باز نتوان گرفتن به ریو
You know that when the demon leaves the cage
It will not return to anyone’s helplessness
تو دانی که چون دیو رفت از قفس
نیاید به لاحولِ کس باز پس
A child may seize a rope from a horse’s back
But no hundred Rustams will be caught in it
یکی طفل برگیرد از رخش بند
نیاید به صد رستم اندر کمند
Do not speak that which, if it falls publicly
Would cause someone to fall into calamity
مگوی آن که گر بر مَلا اوفتد
وجودی از آن در بلا اوفتد
What good is it to tell the ignorant farmer
Speak with knowledge or remain silent
به دهقانِ نادان چه خوش گفت زن:
به دانش سخن گوی یا دم مزن
Do not speak what you cannot bear to hear
For the wheat sown in the wind will not grow
مگوی آنچه طاقت نداری شنود
که جوکِشته گندم نخواهی درود
What a beautiful proverb has been said here
The respect of every person comes from themselves
چه نیکو زدهست این مَثَل بَرهَم
بوَد حرمتِ هر کس از خویشتن
When you curse, you will not hear prayers
And will not harvest anything but what you have sown
چو دشنام گویی دعا نشنوی
به جز کِشتهٔ خویشتن نَدرَوی
Speak and act only as much as you can
Do not exceed or fall short of your measure
مگوی و منه تا توانی قدم
از اندازه بیرون وز اندازه کم
You should not play too much
For you will break the value of yourself
نباید که بسیار بازی کنی
که مر قیمتِ خویش را بشکنی
And if you are swift and sharp in one moment
The world will find a way to escape from you
وگر تند باشی بهیکبار و تیز
جهان از تو گیرند راهِ گریز
It is not from short-sightedness and helplessness
Nor from torment and oppression in a moment
نه کوتاهدستی و بیچارگی
نه زجر و تطاول بهیکبارگی
Section 3 - Tale of Sultan Takash and Keeping Secrets: Takash shared a secret with his servants.
Book: Bustan