Section 30 - The story of a truthful dervish with the king: I heard that in the kingdom of Iran

بخش ۳۰ - حکایت درویش صادق با شاه: شنیدم که در مملکت ایران

I heard that from a virtuous poor man

A great king's heart was offended.

شنیدم که از نیکمردی فقیر

دل آزرده شد پادشاهی کبیر

Perhaps some truth had passed his lips

And the king was angered by his insolence.

مگر بر زبانش حقی رفته بود

ز گردن‌کشی بر وی آشفته بود

He sent him to prison from his court

For the arm of power is a test of strength.

به زندان فرستادش از بارگاه

که زورآزمای است بازوی جاه

One of his friends secretly told him

'It was not expedient to say what you said.'

ز یاران کسی گفتش اندر نهفت

مصالح نبود این سخن گفت، گفت

Delivering the truth is an act of obedience (to God)

I do not fear prison, for it is but an hour.

رسانیدن امر حق طاعت است

ز زندان نترسم که یک ساعت است

At the very moment when this secret went forth

The story reached the king's ears again.

همان دم که در خفیه این راز رفت

حکایت به گوش ملک باز رفت

He laughed, thinking he had formed a vain suspicion

Not knowing that he would die in this imprisonment.

بخندید کاو ظن بیهوده برد

نداند که خواهد در این حبس مرد

A slave took this message to the dervish

Saying, 'Tell the king, O slave,'

غلامی به درویش برد این پیام

بگفتا به خسرو بگو ای غلام

I have no burden of sorrow on my wounded heart

For the world is nothing more than this hour.

مرا بار غم بر دل ریش نیست

که دنیا همین ساعتی بیش نیست

Neither if you help me will I be joyful

Nor if you behead me will sorrow come to my heart.

نه گر دستگیری کنی خرمم

نه گر سر بری بر دل آید غمم

If you are prosperous with command and treasure

Another is left behind in weakness and suffering.

تو گر کامرانی به فرمان و گنج

دگر کس فرومانده در ضعف و رنج

When we enter the gate of death

We will become equal within a week.

به دروازهٔ مرگ چون در شویم

به یک هفته با هم برابر شویم

Do not set your heart on this five-day fortune

Do not burn yourself with the smoke of people's hearts (i.e., by oppressing them).

منه دل بر این دولت پنج روز

به دود دل خلق، خود را مسوز

Did they not hoard more than you before you?

And burn the world with injustice?

نه پیش از تو بیش از تو اندوختند

به بیداد کردن جهان سوختند؟

Live in such a way that your memory is praised

When you die, not that they curse upon your grave.

چنان زی که ذکرت به تحسین کنند

چو مردی، نه بر گور نفرین کنند

One should not establish a bad custom

So that they say, 'A curse upon the one who established this.'

نباید به رسم بد آیین نهاد

که گویند لعنت بر آن، کاین نهاد

And even if a powerful lord rises to power

Will not the earth of the grave ultimately subdue him?

وگر بر سرآید خداوند زور

نه زیرش کند عاقبت خاک گور؟

He ordered, with a displeased face due to the injustice

That they should pull his tongue out from the back of his neck.

بفرمود دلتنگ روی از جفا

که بیرون کنندش زبان از قفا

Thus said the man who knew the truths

'I have no fear of even what you have said.'

چنین گفت مرد حقایق شناس

کز این هم که گفتی ندارم هراس

I have no sorrow for being silenced

For I know that He knows what is unsaid.

من از بی زبانی ندارم غمی

که دانم که ناگفته داند همی

Whether I endure poverty or oppression

If my end is good, what sorrow is there?

اگر بینوایی برم ور ستم

گرم عاقبت خیر باشد چه غم؟

Your time of mourning will be like a wedding

If your end is fortunate.

عروسی بود نوبت ماتمت

گرت نیکروزی بود خاتمت