Section 31 - The story of a penniless boxer: A boxer who had neither luck nor fortune
بخش ۳۱ - حکایت زورآزمای تنگدست: یکی مشت زن بخت و روزی نداشت
A boxer had no fortune or livelihood
Neither his evening meal nor his breakfast was prepared.
یکی مشت زن بخت و روزی نداشت
نه اسباب شامش مهیا نه چاشت
From the oppression of his stomach, he carried clay on his back
For it was impossible to earn a living by boxing.
ز جور شکم گل کشیدی به پشت
که روزی محال است خوردن به مشت
Constantly from the disorder of the times
His heart felt regret and his body was mourning.
مدام از پریشانی روزگار
دلش حسرت آورد و تن سوگوار
Sometimes he fought with the arrogant world
Sometimes, from his turbulent fate, his face was sour.
گهش جنگ با عالم خیرهکش
گه از بخت شوریده، رویش ترش
Sometimes, from seeing the sweet life of people
Bitter water went down his throat.
گه از دیدن عیش شیرین خلق
فرو میشدی آب تلخش به حلق
Sometimes he wept from his disordered affairs
Saying, 'Who has seen a life more bitter than this?'
گه از کار آشفته بگریستی
که کس دید از این تلختر زیستی؟
Others drink honey and eat chicken and lamb
My bread does not even see greens (as a condiment).
کسان شهد نوشند و مرغ و بره
مرا روی نان مینبیند تره
If you ask for justice, this is not good
I am naked and the cat has a fur coat.
گر انصاف پرسی نه نیکوست این
برهنه من و گربه را پوستین
What if my foot in this clay work
Had sunk into a treasure according to my heart's desire!
چه بودی که پایم در این کار گل
به گنجی فرو رفتی از کام دل!
Perhaps for a time I would have pursued my desires
And shaken off the dust of hardship from myself.
مگر روزگاری هوس راندمی
ز خود گرد محنت بیفشاندمی
I heard that one day the earth split open
And found the decayed bones of a jaw.
شنیدم که روزی زمین میشکافت
عظام زنخدان پوسیده یافت
His necklace was broken in the earth
The pearls of his teeth were scattered.
به خاک اندرش عقد بگسیخته
گهرهای دندان فرو ریخته
The speechless mouth was giving advice and secrets
That, 'O master, make peace with poverty.'
دهان بی زبان پند میگفت و راز
که ای خواجه با بینوایی بساز
Is not this the state of the mouth under the earth?
Whether it tasted sugar or the blood of its heart.
نه این است حال دهن زیر گل
شکر خورده انگار یا خون دل
Do not grieve over the turning of the times
For many times will turn without us.
غم از گردش روزگاران مدار
که بی ما بگردد بسی روزگار
At the very moment this thought occurred to him
Grief set aside its baggage from his mind.
همان لحظه کاین خاطرش روی داد
غم از خاطرش رخت یک سو نهاد
That, 'O soul without judgment, plan, or intelligence'
'Bear the burden of care and do not kill yourself.'
که ای نفس بی رای و تدبیر و هش
بکش بار تیمار و خود را مکش
Whether a slave carries a burden on his head
Or his head reaches the heights of the sky
اگر بندهای بار بر سر برد
وگر سر به اوج فلک بر برد
At the moment when his condition changes
With death, both will depart from his head.
در آن دم که حالش دگرگون شود
به مرگ از سرش هر دو بیرون شود
Neither sorrow nor joy will remain, but
The reward of deeds and a good name will remain.
غم و شادمانی نماند ولیک
جزای عمل ماند و نام نیک
Generosity has a foundation, not a diadem and throne
Give, for this will remain from you, O fortunate one.
کرم پای دارد، نه دیهیم و تخت
بده کز تو این ماند ای نیکبخت
Do not rely on kingdom, status, and retinue
For it has been before you and will be after you as well.
مکن تکیه بر ملک و جاه و حشم
که پیش از تو بودهست و بعد از تو هم
The possessor of wealth worries about religion
For the world will pass in any case.
خداوند دولت غم دین خورد
که دنیا به هر حال میبگذرد
If you do not want your kingdom to fall apart
You must have concern for both kingdom and religion together.
نخواهی که ملکت برآید بهم
غم ملک و دین هر دو باید بهم
Scatter gold, when you intend to leave the world
As Saadi would scatter pearls of wisdom if he did not have gold.
زرافشان، چو دنیا بخواهی گذاشت
که سعدی در افشاند اگر زر نداشت
Section 31 - The story of a penniless boxer: A boxer who had neither luck nor fortune
Book: Bustan