Section 35 - A statement on strengthening experienced men: Send the brave to fight the enemy

بخش ۳۵ - گفتار اندر تقویت مردان کار آزموده: به پیکار دشمن دلیران فرست

Send brave warriors to fight the enemy

Send lions to battle against lions.

به پیکار دشمن دلیران فرست

هژبران به ناورد شیران فرست

Act according to the counsel of experienced men

For the old wolf has tested the prey.

به رای جهاندیدگان کار کن

که صید آزموده‌ست گرگ کهن

Do not fear young swordsmen

Be wary of old men of many tricks.

مترس از جوانان شمشیر زن

حذر کن ز پیران بسیار فن

Young men who overthrow elephants and capture lions

Do not know the tricks of the old fox.

جوانان پیل افکن شیرگیر

ندانند دستان روباه پیر

A wise man is an experienced man

Who has experienced much both hot and cold (good and bad times).

خردمند باشد جهاندیده مرد

که بسیار گرم آزموده‌ست و سرد

Worthy and fortunate young men

Do not turn away from the words of old men.

جوانان شایستهٔ بخت ور

ز گفتار پیران نپیچند سر

If you want your kingdom to be well-ordered

Do not entrust important tasks to a novice.

گرت مملکت باید آراسته

مده کار معظم به نوخاسته

Do not make anyone the leader of the army

Except one who has been in many wars.

سپه را مکن پیشرو جز کسی

که در جنگها بوده باشد بسی

Do not entrust difficult tasks to inexperienced ones

For an anvil cannot be broken with a fist.

به خردان مفرمای کار درشت

که سندان نشاید شکستن به مشت

Caring for the people and leading the army

Are not tasks to be taken lightly or carelessly.

رعیت نوازی و سر لشکری

نه کاری است بازیچه و سرسری

If you do not want your time to be wasted

Do not entrust work to the inexperienced.

نخواهی که ضایع شود روزگار

به ناکاردیده مفرمای کار

A hunting dog does not turn away from a leopard

A lion that has not seen war flees from a fox.

نتابد سگ صید روی از پلنگ

ز روبه رمد شیر نادیده جنگ

When a son is raised in hunting

He will not fear when battle comes before him.

چو پرورده باشد پسر در شکار

نترسد چو پیش آیدش کارزار

Through wrestling, hunting, target practice, and polo

A man becomes a brave and contentious warrior.

به کشتی و نخجیر و آماج و گوی

دلاور شود مرد پرخاشجوی

One nurtured in bathhouses, luxury, and pampering

Will suffer when he sees the battle unfold.

به گرمابه پرورده و عیش و ناز

برنجد چو بیند در جنگ باز

Two men will place him on the back of a horse (help him ride)

Such that a child could throw him to the ground.

دو مردش نشانند بر پشت زین

بود کش زند کودکی بر زمین

Anyone whom you have seen turn his back in battle

Kill him, even if the enemy did not kill him in the fight.

یکی را که دیدی تو در جنگ پشت

بکش گر عدو در مصافش نکشت

An effeminate man is better than a swordsman

Who turns away like a woman on the day of battle.

مخنث به از مرد شمشیر زن

که روز وغا سر بتابد چو زن

How well Gurgin said to his son

When he prepared for battle and chose his path.

چه خوش گفت گرگین به فرزند خویش

چو قربان پیکار بربست و کیش

If you seek to flee like women

Do not go and dishonor the reputation of fighting men.

اگر چون زنان جست خواهی گریز

مرو آب مردان جنگی مریز

A rider who turned his back in battle

Has killed not only himself but also the reputation of brave men.

سواری که در جنگ بنمود پشت

نه خود را که نام آوران را بکشت

Courage comes only from those two companions

Who fall into the circle of battle.

شجاعت نیاید مگر زآن دو یار

که افتند در حلقهٔ کارزار

Two of the same kind, sharing food and language (close companions)

Strive with their lives in the heart of battle.

دو همجنس همسفرهٔ همزبان

بکوشند در قلب هیجا به جان

When it becomes difficult for him to advance before the arrows

His brother (companion) is captured in the enemy's clutches.

که تنگ آیدش رفتن از پیش تیر

برادر به چنگال دشمن اسیر

When you see that your companions are not helpful

Consider retreat from the battlefield a gain.

چو بینی که یاران نباشند یار

هزیمت ز میدان غنیمت شمار