Section 4 - Story: I heard that a drunkard, overwhelmed by the heat of wine

بخش ۴ - حکایت: شنیدم که مستی ز تاب نبید

I heard that a drunkard, intoxicated by wine

Ran into the sanctuary of a mosque

شنیدم که مستی ز تاب نبید

به مقصورهٔ مسجدی در دوید

He wailed at the threshold of mercy

Saying, 'O Lord, take me to the highest paradise'

بنالید بر آستان کرم

که یارب به فردوس اعلی برم

The muezzin grabbed his collar and said, 'Hey

A dog and the mosque! O heedless of reason and faith'

مؤذن گریبان گرفتش که هین

سگ و مسجد! ای فارغ از عقل و دین

What worthy act have you done that you desire paradise?

Pride does not suit your ugly face

چه شایسته کردی که خواهی بهشت؟

نمی‌زیبدت ناز با روی زشت

The drunk old man said and wept

'O master, let go of me, for I am drunk'

بگفت این سخن پیر و بگریست مست

که مستم بدار از من ای خواجه دست

Do you marvel at the Lord's mercy

That a sinner remains hopeful?

عجب داری از لطف پروردگار

که باشد گنهکاری امیدوار؟

I am not telling you to accept my excuse

The door of repentance is open, and God is the helper

تو را می‌نگویم که عذرم پذیر

در توبه باز است و حق دستگیر

I am ashamed of the Generous One's kindness

To admit my sin before His great forgiveness

همی شرم دارم ز لطف کریم

که خوانم گنه پیش عفوش عظیم

Someone whom old age has brought to their knees

If you do not take his hand, he will not rise

کسی را که پیری در آرد ز پای

چو دستش نگیری نخیزد ز جای

I am that old man fallen to the ground

O God, by Your grace, lift me up

من آنم ز پای اندر افتاده پیر

خدایا به فضل خودم دست گیر

I do not ask for greatness and position

Forgive my helplessness and sin

نگویم بزرگی و جاهم ببخش

فروماندگی و گناهم ببخش

If you help, I will abandon minor errors

Do not make me known for my foolishness

اگر یاری اندک زلل داندم

به نابخردی شهره گرداندم

You are the seer, and we fear one another

For You conceal, and we tear the curtain

تو بینا و ما خائف از یکدگر

که تو پرده پوشی و ما پرده در

People raise a clamor outside

While You cover and protect Your servant within

برآورده مردم ز بیرون خروش

تو با بنده در پرده و پرده پوش

If the servants are rebellious out of ignorance

The masters will draw their pens

به نادانی ار بندگان سرکشند

خداوندگاران قلم در کشند

If You forgive as much as Your generosity

No sinner will remain in existence

اگر جرم بخشی به مقدار جود

نماند گنهکاری اندر وجود

And if You are angry in proportion to sin

Send them to hell and do not ask for balance

وگر خشم گیری به قدر گناه

به دوزخ فرست و ترازو مخواه

If you hold my hand, I will reach somewhere

But if you let go, no one will catch me

گرم دست گیری به جایی رسم

وگر بفکنی بر نگیرد کسم

Who can show strength if you help?

Who will achieve salvation if you grant it?

که زور آورد گر تو یاری دهی؟

که گیرد چو تو رستگاری دهی؟

Two groups will be at the Judgment Day

I do not know which way they will show me

دو خواهند بودن به محشر فریق

ندانم کدامین دهندم طریق

I wonder if my path will be from the right side

For nothing straight came from my hand

عجب گر بود راهم از دست راست

که از دست من جز کجی برنخاست

My heart gives me this hope from time to time

That God has regard for white hair

دلم می‌دهد وقت وقت این امید

که حق شرم دارد ز موی سپید

I wonder if He has regard for me

For I have no shame from myself

عجب دارم ار شرم دارد ز من

که شرمم نمی‌آید از خویشتن

Wasn't Joseph who saw so much affliction and bondage

When his command became effective and his rank elevated

نه یوسف که چندان بلا دید و بند

چو حکمش روان گشت و قدرش بلند

Did he not forgive the sin of Jacob's children?

For beauty lay in his true form

گنه عفو کرد آل یعقوب را؟

که معنی بود صورت خوب را

He did not bind them to their bad deeds

He did not reject their small goods

به کردار بدشان مقید نکرد

بضاعات مزجاتشان رد نکرد

We have the same hope from your grace

Forgive this poor one, O dear one

ز لطفت همین چشم داریم نیز

بر این بی‌بضاعت ببخش ای عزیز

No one has seen a blacker record than mine

For none of my deeds are acceptable

کس از من سیه نامه تر دیده نیست

که هیچم فعال پسندیده نیست

Except that my trust is in your help

My hope is in your forgiveness

جز این کاعتمادم به یاری تست

امیدم به آمرزگاری تست

I brought no goods except hope

O God, do not make me hopeless of your pardon

بضاعت نیاوردم الا امید

خدایا ز عفوم مکن ناامید

Section 4 - Story: I heard that a drunkard, overwhelmed by the heat of wine

Book: Bustan

Author: Saadi Moshrefoldin Mosleh ebn Abdollah