Section 4 - Story: I heard that a drunkard, overwhelmed by the heat of wine
بخش ۴ - حکایت: شنیدم که مستی ز تاب نبید
I heard that a drunkard, intoxicated by wine
Ran into the sanctuary of a mosque
شنیدم که مستی ز تاب نبید
به مقصورهٔ مسجدی در دوید
He wailed at the threshold of mercy
Saying, 'O Lord, take me to the highest paradise'
بنالید بر آستان کرم
که یارب به فردوس اعلی برم
The muezzin grabbed his collar and said, 'Hey
A dog and the mosque! O heedless of reason and faith'
مؤذن گریبان گرفتش که هین
سگ و مسجد! ای فارغ از عقل و دین
What worthy act have you done that you desire paradise?
Pride does not suit your ugly face
چه شایسته کردی که خواهی بهشت؟
نمیزیبدت ناز با روی زشت
The drunk old man said and wept
'O master, let go of me, for I am drunk'
بگفت این سخن پیر و بگریست مست
که مستم بدار از من ای خواجه دست
Do you marvel at the Lord's mercy
That a sinner remains hopeful?
عجب داری از لطف پروردگار
که باشد گنهکاری امیدوار؟
I am not telling you to accept my excuse
The door of repentance is open, and God is the helper
تو را مینگویم که عذرم پذیر
در توبه باز است و حق دستگیر
I am ashamed of the Generous One's kindness
To admit my sin before His great forgiveness
همی شرم دارم ز لطف کریم
که خوانم گنه پیش عفوش عظیم
Someone whom old age has brought to their knees
If you do not take his hand, he will not rise
کسی را که پیری در آرد ز پای
چو دستش نگیری نخیزد ز جای
I am that old man fallen to the ground
O God, by Your grace, lift me up
من آنم ز پای اندر افتاده پیر
خدایا به فضل خودم دست گیر
I do not ask for greatness and position
Forgive my helplessness and sin
نگویم بزرگی و جاهم ببخش
فروماندگی و گناهم ببخش
If you help, I will abandon minor errors
Do not make me known for my foolishness
اگر یاری اندک زلل داندم
به نابخردی شهره گرداندم
You are the seer, and we fear one another
For You conceal, and we tear the curtain
تو بینا و ما خائف از یکدگر
که تو پرده پوشی و ما پرده در
People raise a clamor outside
While You cover and protect Your servant within
برآورده مردم ز بیرون خروش
تو با بنده در پرده و پرده پوش
If the servants are rebellious out of ignorance
The masters will draw their pens
به نادانی ار بندگان سرکشند
خداوندگاران قلم در کشند
If You forgive as much as Your generosity
No sinner will remain in existence
اگر جرم بخشی به مقدار جود
نماند گنهکاری اندر وجود
And if You are angry in proportion to sin
Send them to hell and do not ask for balance
وگر خشم گیری به قدر گناه
به دوزخ فرست و ترازو مخواه
If you hold my hand, I will reach somewhere
But if you let go, no one will catch me
گرم دست گیری به جایی رسم
وگر بفکنی بر نگیرد کسم
Who can show strength if you help?
Who will achieve salvation if you grant it?
که زور آورد گر تو یاری دهی؟
که گیرد چو تو رستگاری دهی؟
Two groups will be at the Judgment Day
I do not know which way they will show me
دو خواهند بودن به محشر فریق
ندانم کدامین دهندم طریق
I wonder if my path will be from the right side
For nothing straight came from my hand
عجب گر بود راهم از دست راست
که از دست من جز کجی برنخاست
My heart gives me this hope from time to time
That God has regard for white hair
دلم میدهد وقت وقت این امید
که حق شرم دارد ز موی سپید
I wonder if He has regard for me
For I have no shame from myself
عجب دارم ار شرم دارد ز من
که شرمم نمیآید از خویشتن
Wasn't Joseph who saw so much affliction and bondage
When his command became effective and his rank elevated
نه یوسف که چندان بلا دید و بند
چو حکمش روان گشت و قدرش بلند
Did he not forgive the sin of Jacob's children?
For beauty lay in his true form
گنه عفو کرد آل یعقوب را؟
که معنی بود صورت خوب را
He did not bind them to their bad deeds
He did not reject their small goods
به کردار بدشان مقید نکرد
بضاعات مزجاتشان رد نکرد
We have the same hope from your grace
Forgive this poor one, O dear one
ز لطفت همین چشم داریم نیز
بر این بیبضاعت ببخش ای عزیز
No one has seen a blacker record than mine
For none of my deeds are acceptable
کس از من سیه نامه تر دیده نیست
که هیچم فعال پسندیده نیست
Except that my trust is in your help
My hope is in your forgiveness
جز این کاعتمادم به یاری تست
امیدم به آمرزگاری تست
I brought no goods except hope
O God, do not make me hopeless of your pardon
بضاعت نیاوردم الا امید
خدایا ز عفوم مکن ناامید
Section 4 - Story: I heard that a drunkard, overwhelmed by the heat of wine
Book: Bustan