Section 4 - Story on the meaning of gratitude to the benefactor: A prince fell from his black horse.

بخش ۴ - حکایت اندر معنی شکر منعم: ملک زاده‌ای ز اسب ادهم فتاد

A prince fell from his dark horse in his ride,

A bead fell around his neck as it collided.

ملک زاده‌ای ز اسب ادهم فتاد

به گردن درش مهره بر هم فتاد

As his head sank into his body’s frame,

His head was lost until his body was the same.

چو پیلش فرو رفت گردن به تن

نگشتی سرش تا نگشتی بدن

The doctors were left perplexed by this sight,

Unless a philosopher from Greece would bring light.

پزشکان بماندند حیران در این

مگر فیلسوفی ز یونان زمین

His head twisted and his veins returned to the right,

Had he not been, he would have sought a different plight.

سرش باز پیچید و رگ راست شد

وگر وی نبودی زمن خواست شد

Another time came, near the king’s reign,

Yet with full attention, he did not look again.

دگر نوبت آمد به نزدیک شاه

به عین عنایت نکردش نگاه

The wise man’s head bowed in shame,

I heard he walked away, softly speaking his name.

خردمند را سر فرو شد به شرم

شنیدم که می‌رفت و می‌گفت نرم

Had I not twisted his neck before,

Today, he would not have turned his face from me, no more.

اگر دی نپیچیدمی گردننش

نپیچیدی امروز روی از منش

He sent a seed into the hand of the traveler,

For it must be placed upon the burning ember.

فرستاد تخمی به دست رهی

که باید که بر عودسوزش نهی

A sneeze came to the king from the smoke,

His head and neck returned to their original cloak.

ملک را یکی عطسه آمد ز دود

سر و گردنش همچنان شد که بود

They hurried in apology behind the man,

They searched much, but found little of the plan.

به عذر از پی مرد بشتافتند

بجستند بسیار و کم یافتند

Do not twist your neck from the sweet grace of the giver,

For on the following day, your head will find no favor.

مکن، گردن از شکر منعم مپیچ

که روز پسین سر بر آری به هیچ

I heard an old man, in anger, scold his son,

Reprimanding him, saying, ‘O mischievous one!’

شنیدم که پیری پسر را به خشم

ملامت همی کرد کای شوخ چشم

I gave you an axe to cut wood and fire,

But did not tell you to break the mosque’s spire.

تو را تیشه دادم که هیزم شکن

نگفتم که دیوار مسجد بکن

The tongue was given for gratitude and thanks,

And should not be used for backbiting, by the righteous ranks.

زبان آمد از بهر شکر و سپاس

به غیبت نگرداندش حق شناس

The ears are pathways for the Qur'an’s guidance and sound,

Do not listen to slander and lies that abound.

گذرگاه قرآن و پند است گوش

به بهتان و باطل شنیدن مکوش

Two eyes for observing creation, a noble task indeed,

Do not focus on the faults of your brother and friend, let love lead.

دو چشم از پی صنع باری نکوست

ز عیب برادر فرو گیر و دوست