Section 4 - Tale: A fever struck one of the wise.

بخش ۴ - حکایت: یکی را تب آمد ز صاحبدلان

A fever came upon one of the wise-hearted

Someone said, 'Ask for sugar from so-and-so'

یکی را تب آمد ز صاحبدلان

کسی گفت شکر بخواه از فلان

He said, 'O son, the bitterness of my death'

Is better than being led with a sour face

بگفت ای پسر تلخی مردنم

به از جور روی ترش بردنم

The wise man does not accept sugar from one

Whose face is turned with arrogance, sour as vinegar

شکر عاقل از دست آن کس نخورد

که روی از تکبر بر او سرکه کرد

Do not follow after everything your heart desires

For yielding the body will diminish the light of your soul

مرو از پی هر چه دل خواهدت

که تمکین تن نور جان کاهدت

The commanding soul makes a man contemptible

If he does not regard wisdom as precious

کند مرد را نفس اماره خوار

اگر هوشمندی عزیزش مدار

If you eat whatever your desires ask for

You will be left with much misfortune from the times

اگر هرچه باشد مرادت خوری

ز دوران بسی نامرادی بری

The furnace of the stomach constantly heating up

Is a calamity, a day without finding food

تنور شکم دم به دم تافتن

مصیبت بود روز نایافتن

In hunger, your face will be drained of color

When you have abundance, your stomach will become narrow

به تنگی بریزاندت روی رنگ

چو وقت فراخی کنی معده تنگ

The man who is overly greedy bears the burden of his belly

And if he does not find food, he will bear the burden of sorrow

کشد مرد پرخواره بار شکم

وگر در نیابد کشد بار غم

You will see the servant's belly ashamed from excess

A narrow belly before me is better than a heart full of desires

شکم بنده بسیار بینی خجل

شکم پیش من تنگ بهتر که دل