Section 4 - Tale on the Safety of a Fool in Silence: There was one of good character who concealed others' faults.

بخش ۴ - حکایت در معنی سلامت جاهل در خاموشی: یکی خوب‌خلق خلق‌پوش بود

There was a kind-hearted man, covering his creation

Who was silent for a while in Egypt

یکی خوب‌خلقِ خَلَق‌پوش بود

که در مصر یک‌چند خاموش بود

The wise men of both near and far

Gathered around him like moths seeking light

خردمند مردم ز نزدیک و دور

به گِردش چو پروانه جویانِ نور

One night, he thought deeply in his heart

That a man’s true self is hidden beneath his tongue

تفکّر شبی با دلِ خویش کرد

که پوشیده زیرِ زبان است مرد

If I keep such thoughts to myself

How will people know that I am learned?

اگر همچنین سر به خود در‌بَرم

چه دانند مردم که دانشوَرم؟

He spoke, and both enemy and friend knew

That in Egypt there was none more ignorant than him

سخن گفت و دشمن بدانست و دوست

که در مصر نادان‌تر از وی هم‌اوست

His presence became disorderly, and his actions were disgraceful

He traveled and wrote on the arch of the mosque

حضورش پریشان شد و کار زشت

سفر کرد و بر طاقِ مسجد نبشت

If I had seen myself in the mirror

I would not have uncovered my ignorance

در آیینه گر خویشتن دیدمی

به بی‌دانشی پرده ندریدمی

I took off that veil and revealed such ugliness

Thinking I was fair and noble

چنین زشت از آن پرده برداشتم

که خود را نکو‌روی پنداشتم

A quiet voice should have a sharp fame

Once spoken, if it has no prominence, it escapes

کم‌آواز را باشد آوازه تیز

چو گفتی و رونق نماندت گریز

You, silence, O lord of wisdom

Dignity is the veil for the unworthy

تو را خامشی ای خداوندِ هوش

وقار است و نا‌اهل را پرده‌پوش

If you are a scholar, do not abandon your dignity

And if you are ignorant, do not uncover your veil

اگر عالِمی هیبتِ خود مبَر

وگر جاهلی پردهٔ خود مدَر

Do not quickly reveal your heart’s secrets

For whenever you wish, you can reveal them

ضمیرِ دلِ خویش منمای زود

که هر‌ گه که خواهی توانی نمود

But when a man’s secret is revealed

It should not be hidden again with effort

ولیکن چو پیدا شود رازِ مرد

به کوشش نشاید نهان باز کرد

The pen hides the secret of the king so well

That until a knife is at his head, it is not spoken

قلم سِرِّ سلطان چه نیکو نهفت

که تا کارد بر سر نبودش نگفت

The animals are silent, and mankind speaks

It is better to be silent than to speak evil

بهایم خموشند و گویا بشر

زبان‌بسته بهتر که گویا به شر

When people speak, they must do so with awareness

Otherwise, they will become like mute animals

چو مردم سخن گفت باید به هوش

و‌گر‌‌نه شدن چون بهایم خموش

Speech is a gift, and human reason is apparent

Do not be like the parrot, speaking foolishly

به نطق است و عقل آدمی‌زاده فاش

چو طوطی سخنگوی نادان مباش

The speech of a human is better than that of animals

Animals are better off if you do not speak wrongly

به نطق آدمی بهتر است از دواب

دواب از تو به گر نگویی صواب

Section 4 - Tale on the Safety of a Fool in Silence: There was one of good character who concealed others' faults.

Book: Bustan

Author: Saadi Moshrefoldin Mosleh ebn Abdollah