Section 5 - A Tale on the Nature of Lovers: I heard a minstrel’s melody...
بخش ۵ - حکایت در معنی اهل محبت: شنیدم که بر لحن خنیاگری
I heard that at the tune of a musician's song,
A fairy-like being joined in the dance along.
شنیدم که بر لحن خنیاگری
به رقص اندر آمد پری پیکری
From the hearts of the disturbed around him,
A flame of candle caught in his garment's rim.
ز دلهای شوریده پیرامنش
گرفت آتش شمع در دامنش
His mind scattered and his heart filled with wrath,
One of the lovers said, 'What harm could there be?'
پراکنده خاطر شد و خشمناک
یکی گفتش از دوستداران، چه باک؟
The fire, O friend, has scorched your robe,
But for me, it has burned down a whole grain's hope.
تو را آتش ای دوست دامن بسوخت
مرا خود به یک بار خرمن بسوخت
If you seek aid, speak not of yourself,
For it is idolatry with both friend and self.
اگر یاری از خویشتن دم مزن
که شرک است با یار و با خویشتن
Thus I remember the advice of an old sage,
Who, mad with love, set his head to the wilderness' stage.
چنین دارم از پیر داننده یاد
که شوریدهای سر به صحرا نهاد
The father, in his separation, neither ate nor slept,
The son was scolded, and they said to him, 'Repent!'
پدر در فراقش نخورد و نخفت
پسر را ملامت بکردند و گفت
From the moment my beloved called me his own,
I no longer knew anyone else, alone.
از انگه که یارم کس خویش خواند
دگر با کسم آشنایی نماند
By his truth, until the truth of my beauty appeared,
Afterward, everything I saw seemed to be but a dream, unclear.
به حقش که تا حق جمالم نمود
دگر هر چه دیدم خیالم نمود
I could not be lost when I turned my face from the crowd,
For, in doing so, I found myself unbowed.
نشد گم که روی از خلایق بتافت
که گم کرده خویش را باز یافت
The scattered ones are under the sky's span,
Both beast and king may call them, but they are not one plan.
پراکندگانند زیر فلک
که هم دد توان خواندشان هم ملک
From the memory of kings, like a king of lost fame,
By night and day, they flee from people, a wild claim.
ز یاد ملک چون ملک نارمند
شب و روز چون دد ز مردم رمند
They have strong arms but short hands to grasp,
The wise are mad and alert, but drunk with the past.
قوی بازوانند کوتاه دست
خردمند شیدا و هشیار مست
At times, content, sewing robes in a quiet space,
At times, in a gathering, burning robes with a wild grace.
گه آسوده در گوشهای خرقه دوز
گه آشفته در مجلسی خرقه سوز
No desire for their own, nor care for others' fate,
No space for anyone else in their corner of divine state.
نه سودای خودشان، نه پروای کس
نه در کنج توحیدشان جای کس
Their minds disarrayed, and wisdom scattered around,
Their ears filled with the advice of every fool’s sound.
پریشیده عقل و پراکنده هوش
ز قول نصیحتگر آکنده گوش
The duck will never drown in the sea’s wide sweep,
The salamander knows not the fire’s burning heat.
به دریا نخواهد شدن بط غریق
سمندر چه داند عذاب حریق؟
The patient poor men with empty hands,
The desert travelers, follow the caravan’s commands.
تهیدست مردان پر حوصله
بیابان نوردان پی قافله
The precious ones are hidden from the people's sight,
Not the ones adorned in belts, hidden in their cloaks so tight.
عزیزان پوشیده از چشم خلق
نه زنار داران پوشیده دلق
They care not for the approval of the world’s gaze,
For they seek the approval of truth, in righteous ways.
ندارند چشم از خلایق پسند
که ایشان پسندیده حق بسند
Full of fruits and shade, they thrive in their way,
Not like us, miserable and beaten astray.
پر از میوه و سایهور چون رزند
نه چون ما سیهکار و ازرق بزند
They lower their heads in silence, like a pearl’s shell,
Not like the sea, that brings up foam to dwell.
به خود سر فرو برده همچون صدف
نه مانند دریا بر آورده کف
People are not just bones and skin alone,
Not every shape contains a soul to be shown.
نه مردم همین استخوانند و پوست
نه هر صورتی جان معنی در اوست
A king is not a buyer of every single slave,
Not every ragged one has life that can be saved.
نه سلطان خریدار هر بندهای است
نه در زیر هر ژندهای زندهای است
If every drop of dew were to enter the market,
The market would be filled with treasures, shining like a gem’s spark.
اگر ژاله هر قطرهای در شدی
چو خرمهره بازار از او پر شدی
The brave warrior does not tie his feet in place,
For the wooden leg moves firm, without a trace.
چو غازی به خود بر نبندند پای
که محکم رود پای چوبین ز جای
The companions of the solitude of the eternal house,
With one sip, they become drunk on the breath of the trumpet’s sound.
حریفان خلوت سرای الست
به یک جرعه تا نفخهٔ صور مست
They do not grasp with swords of selfish intent,
For abstinence and love are like glass, not stone’s scent.
به تیغ از غرض بر نگیرند چنگ
که پرهیز و عشق آبگینهست و سنگ
Section 5 - A Tale on the Nature of Lovers: I heard a minstrel’s melody...
Book: Bustan