Section 5 - Discussion on expressing gratitude for blessings: The night is for your comfort, and the day for your work.

بخش ۵ - گفتار اندر گزاردن شکر نعمت‌ها: شب از بهر آسایش توست و روز

The night is for your comfort, and the day

The bright moon and the world-illuminating sun

شب از بهر آسایش توست و روز

مه روشن و مهر گیتی‌فروز

The sky, like a servant, spreads the spring for you

Spreads the carpet of spring

سپهر از برای تو فراش وار

همی‌گستراند بساط بهار

If there is wind and snow, and rain and fog

Or if the thunder strikes the sword-like lightning

اگر باد و برف است و باران و میغ

وگر رعد چوگان زند برق تیغ

All the agents are obedient

That they may nurture your seed in the soil

همه کارداران فرمانبر‌ند

که تخم تو در خاک می‌پرورند

If you remain thirsty, do not seek from hardship

For the water-carrier of the cloud will bring you water on his shoulder

اگر تشنه مانی‌، ز سختی مجوش

که سقای ابر آبت آرد به دوش

From the soil come color and fragrance and food

A sight for the eyes and delight for the brain and palate

ز خاک آورد رنگ و بوی و طعام

تماشاگه دیده و مغز و کام

He gave you honey from the bee and me from the air

He gave you dates from the palm and the palm from a seed

عسل دادت از نحل و من از هوا

رطب دادت از نخل و نخل از نوی

All the palm-gardeners bite their hands in amazement

In wonder that no one has ever tied such a palm!

همه نخل‌بندان بخایند دست

ز حیرت که نخلی چنین کس نبست‌!

The sun and the moon and the Pleiades are for you

The chandeliers of the ceiling of your abode

خور و ماه و پروین برای تواند

قنادیل‌ِ سقف سرای تواند

He brings you roses from thorns and musk from navel

Gold from the mine and fresh leaves from dry wood

ز خارت گل آورد و از نافه مشک

زر از کان و برگ ِ تر از چوب خشک

He inscribed your eyes and brows with his own hand

So that you cannot trust strangers

به دست خودت چشم و ابرو نگاشت

که محرم به اغیار نتوان گذاشت

The mighty one who raised the precious one

Has nurtured him with such colorful blessings

توانا که او نازنین پرورد

به الوان نعمت چنین پرورد

To the soul, he said, 'Breath after breath

For his thanks, is not just the work of the tongue

به جان گفت باید نفس بر نفس

که شکرش نه کار زبان است و بس

Oh God, my heart has become blood and my eyes sore

For I see your bounties are beyond words

خدایا دلم خون شد و دیده ریش

که می‌بینم انعامت از گفت بیش

I do not speak of beasts and birds and ants and fish

For the hosts of angels in the heights of heaven

نگویم دد و دام و مور و سمک

که فوج ملائک بر اوج فلک

Still, they have said little thanks to you

Out of thousands, one has been said

هنوزت سپاس اندکی گفته‌اند

ز بیوَر هزاران یکی گفته‌اند

O Saadi, go and wash your hands and book

Do not strive for a path that has no end

برو سعدیا دست و دفتر بشوی

به راهی که پایان ندارد مپوی