Section 5 - The Story of Jesus (PBUH), the Worshiper, and the Impious: I heard from the narrators of words.

بخش ۵ - حکایت عیسی (ع) و عابد و ناپارسا: شنیدستم از راویان کلام

In the name of the Lord of both wisdom and mind

To nothing sublimer can thought way find

به نام خداوند جان و خرد

کزین برتر اندیشه برنگذرد

I have heard from narrators of speech

That in the era of Jesus (peace be upon him)

شنیدستم از راویان کلام

که در عهد عیسی علیه‌السلام

There was one who had wasted his life

Had brought his end through ignorance and misguidance

یکی زندگانی تلف کرده بود

به جهل و ضلالت سر آورده بود

A bold, hard-hearted, blacklisted one

Ashamed by the impurity of Iblis within him

دلیری سیه نامه‌ای سخت دل

ز ناپاکی ابلیس در وی خجل

Spent his days in fruitlessness

No heart found peace from him

به سر برده ایام، بی حاصلی

نیاسوده تا بوده از وی دلی

His head void of wisdom and dignity

His belly fat from forbidden morsels

سرش خالی از عقل و از احتشام

شکم فربه از لقمه‌های حرام

His garment stained with dishonesty

His name tarnished with disgrace

به ناراستی دامن آلوده‌ای

به ناداشتی دوده اندوده‌ای

No eyes like those of the righteous

No ears like those who heed advice

نه چشمی چو بینندگان راست رو

نه گوشی چو مردم نصیحت شنو

Like an ill-omened year, people avoided him

Visible to all like a new moon from afar

چو سال بد از وی خلایق نفور

نمایان به هم چون مه نو ز دور

His desire and lust burned his harvest

He did not gather a stream of good reputation

هوی و هوس خرمنش سوخته

جوی نیکنامی نیندوخته

His blackened record led him to such luxury

That there was no room left for writing in his record

سیه نامه چندان تنعم براند

که در نامه جای نبشتن نماند

Sinner, self-willed, and lustful

Day and night drunk and heedless

گنهکار و خودرای و شهوت پرست

به غفلت شب و روز مخمور و مست

I heard that Jesus came from the desert

Passed by the cell of a worshipper

شنیدم که عیسی در آمد ز دشت

به مقصوره عابدی برگذشت

Descended from his secluded chamber

Fell at his feet with his head on the ground

به زیر آمد از غرفه خلوت نشین

به پایش در افتاد سر بر زمین

The sinful one whose fortune had turned from afar

Like a butterfly bewildered by their light

گنهکار برگشته اختر ز دور

چو پروانه حیران در ایشان ز نور

Reflecting with regret, ashamed

Like a beggar in the hands of a wealthy person

تأمل به حسرت کنان شرمسار

چو درویش در دست سرمایه‌دار

Ashamed, muttering apologies with sorrow

For the nights turned into days in heedlessness

خجل زیر لب عذرخواهان به سوز

ز شبهای در غفلت آورده روز

Tears of sorrow raining from his eyes like clouds

That my life passed in heedlessness, oh regret!

سرشک غم از دیده باران چو میغ

که عمرم به غفلت گذشت ای دریغ!

I squandered the precious currency of my life

In my hand, I gained nothing of goodness

بر انداختم نقد عمر عزیز

به دست از نکویی نیاورده چیز

May no one alive ever be like me

For his death would be much better than his life

چو من زنده هرگز مبادا کسی

که مرگش به از زندگانی بسی

Blessed is he who died in childhood

For he did not suffer the shame of old age

برست آن که در عهد طفلی بمرد

که پیرانه سر شرمساری نبرد

In the name of the Lord of both wisdom and mind

To nothing sublimer can thought way find

به نام خداوند جان و خرد

کزین برتر اندیشه برنگذرد

Forgive my sin, O Creator of the world

For if it comes with me, it is indeed a bad companion

گناهم ببخش ای جهان آفرین

که گر با من آید فبئس القرین

His head hung down in shame

Tears of regret flowing from his eyes

نگون مانده از شرمساری سرش

روان آب حسرت به شیب و برش

In this corner, the old, wailing sinner

Crying out for help, O Saviour

در این گوشه نالان گنهکار پیر

که فریاد حالم رس ای دستگیر

And from that side, the half-pious one with a head full of pride

Frowning at the sinner from afar

وز آن نیمه عابد سری پر غرور

ترش کرده بر فاسق ابرو ز دور

Why is this unfortunate one following us?

What does this ignorant wretch have to do with us?

که این مدبر اندر پی ما چراست؟

نگون بخت جاهل چه در خورد ماست؟

You have fallen into the fire by your own neck

You have given your life to the wind of desire

به گردن در آتش در افتاده‌ای

به باد هوی عمر بر داده‌ای

What good came from his indulgent self

That he was in the company of Christ and his path?

چه خیر آمد از نفس تر دامنش

که صحبت بود با مسیح و منش؟

What would it be to remove the trouble from before you

And go to Hell after your deeds

چه بودی که زحمت ببردی ز پیش

به دوزخ برفتی پس کار خویش

I am troubled by his unpleasant appearance

Lest his fire falls upon me

همی رنجم از طلعت ناخوشش

مبادا که در من فتد آتشش

When the assembly is present on Judgment Day

O God, do not resurrect me with him

به محشر که حاضر شوند انجمن

خدایا تو با او مکن حشر من

He was in this state, and a revelation came from the Majestic

To Jesus, peace be upon him

در این بود و وحی از جلیل الصفات

در آمد به عیسی علیه الصلوة

Whether this one is learned or that one ignorant

I accepted the invitation of both

که گر عالم است این و گر وی جهول

مرا دعوت هر دو آمد قبول

The one who ruined his days and turned his nights

Cried out to me in wailing and burning pain

تبه کرده ایام برگشته روز

بنالید بر من به زاری و سوز

Whoever comes to me in helplessness

I will not cast him away from the threshold of my grace

به بیچارگی هر که آمد برم

نیندازمش ز آستان کرم

I forgave his vile deeds

With my favor, I brought him into Paradise

عفو کردم از وی عملهای زشت

به انعام خویش آرمش در بهشت

In the name of the Lord of both wisdom and mind

To nothing sublimer can thought way find

به نام خداوند جان و خرد

کزین برتر اندیشه برنگذرد

And if the devout worshiper is ashamed

To sit with him in paradise

و گر عار دارد عبادت پرست

که در خلد با وی بود هم نشست

Tell him not to be ashamed of him on Judgment Day

For he will be taken to heaven, and this one to hell

بگو ننگ از او در قیامت مدار

که آن را به جنت برند این به نار

For his liver was bloodied by burning and pain

If this one relied on his own obedience

که آن را جگر خون شد از سوز و درد

گر این تکیه بر طاعت خویش کرد

He did not know in the court of the rich

That helplessness is better than pride and self

ندانست در بارگاه غنی

که بیچارگی به ز کبر و منی

Whose garment is clean but character filthy

Should not have the key to his hell

کرا جامه پاک است و سیرت پلید

در دوزخش را نباید کلید

At this threshold, helplessness and humility

Are better than obedience and self-righteousness

بر این آستان عجز و مسکینیت

به از طاعت و خویشتن بینیت

If you count yourself among the good, you are bad

Selfishness does not fit into divinity

چو خود را ز نیکان شمردی، بدی

نمی‌گنجد اندر خدایی خودی

If you are manly, do not speak of your manliness

Not every knight carries off the ball

اگر مردی از مردی خود مگوی

نه هر شهسواری به در برد گوی

An onion is all skin, without skill

That thought it had a kernel like a pistachio

پیاز آمد آن بی هنر جمله پوست

که پنداشت چون پسته مغزی در اوست

This kind of obedience is of no use

Go and bring excuses for your neglected obedience

از این نوع طاعت نیاید به کار

برو عذر تقصیر طاعت بیار

Whether the disheveled, unfortunate vagabond

Or the ascetic who works hard on himself

چه رند پریشان شوریده بخت

چه زاهد که بر خود کند کار سخت

Strive for piety, abstinence, sincerity, and purity

But do not add to Mustafa

به زهد و ورع کوش و صدق و صفا

ولیکن میفزای بر مصطفی

Do not rely on worship for that fool

Who was good with God but bad with people

نخورد از عبادت بر آن بی خرد

که با حق نکو بود و با خلق بد

Wise people leave their words as a legacy

Remember this one saying from Saadi

سخن ماند از عاقلان یادگار

ز سعدی همین یک سخن یاد دار

A sinner mindful of God

Is better than a pious hypocrite

گنهکار اندیشناک از خدای

به از پارسای عبادت نمای

Section 5 - The Story of Jesus (PBUH), the Worshiper, and the Impious: I heard from the narrators of words.

Book: Bustan

Author: Saadi Moshrefoldin Mosleh ebn Abdollah