Section 6 - The Story of the Miser and the Unworthy Son: One left behind a hundred thousand dinars.
بخش ۶ - حکایت ممسک و فرزند ناخلف: یکی رفت و دینار از او صد هزار
Someone passed away, leaving behind a hundred thousand dinars
A wise and compassionate heir inherited it.
یکی رفت و دینار از او صد هزار
خلف برد صاحبدلی هوشیار
He did not hold onto the gold like misers
But generously gave it away like free men.
نه چون ممسکان دست بر زر گرفت
چو آزادگان دست از او بر گرفت
His door was never empty of dervishes (poor people)
Travelers were in his guesthouse.
ز درویش خالی نبودی درش
مسافر به مهمانسرای اندرش
He made both his own heart and the hearts of strangers happy
Not like his father, who hoarded silver and gold.
دل خویش و بیگانه خرسند کرد
نه همچون پدر سیم و زر بند کرد
A critic said to him: 'O extravagant one!'
Do not scatter everything you have at once.
ملامتکنی گفتش: ای باددست!
به یکره پریشان مکن هرچه هست
One can gather a harvest in a year
But it is not wise to burn it in one breath.
به سالی توان خرمن اندوختن
به یک دم نه مَردی بوَد سوختن
When you do not have patience in hardship
Save for times of abundance.
چو در تنگدستی نداری شکیب
نگهدار وقت فراخی حسیب
How well the village woman said to her daughter
That in times of prosperity, save for hardship.
به دختر چه خوش گفت بانوی ده
که روز نوا برگ سختی بنه
Always keep a water skin and a jar
For the stream does not always flow in the village.
همهوقت بر دار مَشک و سبوی
که پیوسته در ده روان نیست جوی
One can find the afterlife through this world (by doing good deeds with worldly wealth)
One can turn away the lion's paw with gold (use wealth to overcome difficulties).
به دنیا توان آخرت یافتن
به زر پنجه شیر بر تافتن
Do not scatter gold on friends all at once
And be mindful of the harm of enemies.
به یک بار بر دوستان زر مپاش
وز آسیب دشمن به اندیشه باش
If you are in hardship, do not go to a friend
And if you have money, come and bring it.
اگر تنگدستی مرو پیش یار
وگر سیم داری بیا و بیار
If you place your face on the dust of his feet (show great humility)
He will not answer you with empty hands (he will help you if he can).
اگر روی بر خاک پایش نهی
جوابت نگوید به دست تهی
The owner of gold can blind the eyes of a demon
And bring the powerful jinn Sakhr into his net.
خداوند زر بر کنَد چشمِ دیو
به دام آوَرَد صخر جنی به ریو
Do not pursue beautiful people empty-handed
For without money, people are worth nothing.
تهیدست در خوبرویان مپیچ
که بیسیم مردم نیرزند هیچ
No hope arises with empty hands
With gold, you can blind the white demon (overcome great difficulties).
به دست تهی بر نیاید امید
به زر برکنی چشم دیو سپید
And if you put everything you find in your palm (spend everything you earn)
Your palm will remain empty in times of need.
وگر هرچه یابی به کف بر نهی
کفت وقت حاجت بماند تهی
Beggars will never become strong through your efforts
I fear that you will become weak (impoverished).
گدایان به سعی تو هرگز قوی
نگردند، ترسم تو لاغر شوی
When the preventer of good (the critic) told this story
The vein of the generous man did not remain calm (he became indignant).
چو منّاع خیر این حکایت بگفت
ز غیرت جوانمرد را رگ نخفت
His heart became scattered (distressed) by that fault-finder
He became agitated and said, 'O scatterer of words (garrulous one)'
پراکندهدل گشت از آن عیبجوی
بر آشفت و گفت ای پراکندهگوی
The wealth that surrounds me
My father said is the inheritance of my grandfather.
مرا دستگاهی که پیرامن است
پدر گفت میراث جد من است
Did they not keep it with miserliness?
Did they not die with regret and leave it behind?
نه ایشان به خست نگه داشتند؟
به حسرت بمردند و بگذاشتند؟
The wealth of my father did not fall into my hands
So that it would fall into the hands of my son after me.
به دستم نیفتاد مال پدر
که بعد از من افتد به دست پسر
It is better that people eat it today
Than that they plunder it tomorrow after me.
همان به که امروز مردم خورند
که فردا پس از من به یغما برند
Eat, dress, give, and provide comfort
What are you keeping for others?
خور و پوش و بخشای و راحت رسان
نگه می چه داری ز بهر کسان؟
People of wisdom take (their good deeds) with them from the world
The base person remains with regret.
برند از جهان با خود اصحاب رای
فرومایه ماند به حسرت بجای
Give gold and wealth now, for it is yours
For after you, it is beyond your control.
زر و نعمت اکنون بده کآنِ توست
که بعد از تو بیرون ز فرمان توست
In this world, you can buy the hereafter
Buy it, my dear, or else you will bear regret.
به دنیا توانی که عقبی خری
بخر، جانِ من، ور نه حسرت بَری
Section 6 - The Story of the Miser and the Unworthy Son: One left behind a hundred thousand dinars.
Book: Bustan