Section 7 - Story of Sultan Tughril and the Hindu guard: I heard that Tughril, one autumn night...
بخش ۷ - حکایت سلطان طغرل و هندوی پاسبان: شنیدم که طغرل شبی در خزان
I heard that Tughrul one night in autumn
Passed by a Hindu guard on his way to the station.
شنیدم که طغرل شبی در خزان
گذر کرد بر هندوی پاسبان
From snow, rain, and floods that did fall,
He shivered and trembled like the star Canopus, the tall.
ز باریدن برف و باران و سیل
به لرزش در افتاده همچون سهیل
His heart swelled with mercy towards him, a compassion so vast,
Saying, ‘Now wear my fur coat, as you pass.’
دلش بر وی از رحمت آورد جوش
که اینک قبا پوستینم بپوش
Wait a moment on the roof, you must stay,
So I can send a servant on his way.
دمی منتظر باش بر طرف بام
که بیرون فرستم به دست غلام
While this was happening, the morning breeze did blow,
The king hid inside his royal hall from the cold below.
در این بود و باد صبا بروزید
شهنشه در ایوان شاهی خزید
A beautiful-faced young woman was in the crowd by his side,
Who, in her nature, had a slight desire to confide.
وشاقی پری چهره در خیل داشت
که طبعش بدو اندکی میل داشت
The sight of her quiver was so wonderfully bright,
That the poor Hindu guard forgot his plight.
تماشای ترکش چنان خوش فتاد
که هندوی مسکین برفتش ز یاد
The fur coat passed by his ear,
But he couldn’t bear it due to his own despair.
قبا پوستینی گذشتش به گوش
ز بدبختیش در نیامد به دوش
Wasn’t the suffering of the cold enough to bear?
The miseries of fate added more to his despair.
مگر رنج سرما بر او بس نبود
که جور سپهر انتظارش فزود؟
Look how the king slept carelessly, his head in rest,
What did his wife say to him when she awoke at the crest?
نگه کن چو سلطان به غفلت بخفت
که چوبک زنش بامدادان چه گفت
Did your good fortune slip your mind?
When your hands embraced in the love you find?
مگر نیکبختت فراموش شد
چو دستت در آغوش آغوش شد؟
Your night goes in joy and merry delight,
What do you know of the night we fight?
تو را شب به عیش و طرب میرود
چه دانی که بر ما چه شب میرود؟
The caravan’s head was lowered to the cauldron, hot,
And those who fell from its path were left in the sand, forgot.
فرو برده سر کاروانی به دیگ
چه از پا فرو رفتگانش به ریگ
Oh Lord, keep the boat afloat, steady on the waves,
So the poor can cross, escaping the watery caves.
بدار ای خداوند زورق بر آب
که بیچارگان را گذشت از سر آب
Stop, young men, swift in your haste,
For there are old ones in the caravan, slow in their pace.
توقف کنید ای جوانان چست
که در کاروانند پیران سست
You, sound asleep in the caravan’s shade,
Hold the camel’s reins, as the caravan’s leader parades.
تو خوش خفته در هودج کاروان
مهار شتر در کف ساروان
What of the marsh and your mountain so tall,
Ask those who’ve fallen behind, who struggle to crawl.
چه هامون و کوهت، چه سنگ و رمال
ز ره باز پس ماندگان پرس حال
Your mountainous form is carried by the lion’s stride,
What do you know of the pain those walking beside?
تو را کوه پیکر هیون میبرد
پیاده چه دانی که خون میخورد؟
The peaceful rest of the sleepers in their den,
What do they know of the hunger of those who’re malnourished then?
به آرام دل خفتگان در بُنه
چه دانند حال کم گُرْسِنه؟
Section 7 - Story of Sultan Tughril and the Hindu guard: I heard that Tughril, one autumn night...
Book: Bustan