Section 8 - A Story: A sweet-smiling person was selling honey.

بخش ۸ - حکایت: شکر خنده‌ای انگبین می‌فروخت

A sweet-smiling one was selling honey so fine,

That hearts burned from the sweetness like wine

شکر خنده‌ای انگبین می‌فروخت

که دلها ز شیرینیش می‌بسوخت

Her figure slender like a stalk of sugarcane,

More customers than flies her sweetness would gain

نباتی میان بسته چون نیشکر

بر او مشتری از مگس بیشتر

If she, perchance, had offered poison instead,

They’d take it as honey from her hands widespread

گر او زهر برداشتی فی‌المثل

بخوردندی از دست او چون عسل

A jealous one observed her thriving trade,

And envied the bustling market she had made

گرانی نظر کرد در کار او

حسد برد بر گرم بازار او

The next day, he wandered around the world in haste,

Honey on his head, but vinegar marked his face

دگر روز شد گرد گیتی دوان

عسل بر سر و سرکه بر ابروان

He cried and shouted as he moved to and fro,

For no fly would settle on his honey, though

بسی گشت فریادخوان پیش و پس

که ننشست بر انگبینش مگس

At night, when his earnings came to naught,

With a gloomy face, to a corner he sought

شبانگه چو نقدش نیامد به دست

به دلتنگ رویی به کنجی نشست

Like a sinner frowning at threats divine,

Or a prisoner’s brows on a festive day align

چو عاصی ترش کرده روی از وعید

چو ابروی زندانیان روز عید

A woman, jesting, said to her spouse,

For a sour face, even honey tastes foul, it vows

زنی گفت بازی کنان شوی را

عسل تلخ باشد ترش روی را

An ill temper will drag a man to hell,

For virtues of heaven in good manners dwell

به دوزخ برد مرد را خوی زشت

که اخلاق نیک آمده‌ست از بهشت

Go drink warm water from the brook so near,

Not cold syrup fit for a sour face, my dear

برو آب گرم از لب جوی خور

نه جلاب سرد ترش روی خور

The bread you taste, if from one with a frown,

Would be forbidden as their brows pulled down

حرامت بود نان آن کس چشید

که چون سفره ابرو به هم در کشید

Do not, my master, make life hard for your soul,

For bad temper casts one’s fate in a downward roll

مکن خواجه بر خویشتن کار سخت

که بدخوی باشد نگون‌سار بخت

Assume you have no silver or gold to show,

But like Sa'di, can you not a sweet tongue bestow?

گرفتم که سیم و زرت چیز نیست

چو سعدی زبان خوشت نیز نیست؟