Section 8 - A Story: A sweet-smiling person was selling honey.
بخش ۸ - حکایت: شکر خندهای انگبین میفروخت
A sweet-smiling one was selling honey so fine,
That hearts burned from the sweetness like wine
شکر خندهای انگبین میفروخت
که دلها ز شیرینیش میبسوخت
Her figure slender like a stalk of sugarcane,
More customers than flies her sweetness would gain
نباتی میان بسته چون نیشکر
بر او مشتری از مگس بیشتر
If she, perchance, had offered poison instead,
They’d take it as honey from her hands widespread
گر او زهر برداشتی فیالمثل
بخوردندی از دست او چون عسل
A jealous one observed her thriving trade,
And envied the bustling market she had made
گرانی نظر کرد در کار او
حسد برد بر گرم بازار او
The next day, he wandered around the world in haste,
Honey on his head, but vinegar marked his face
دگر روز شد گرد گیتی دوان
عسل بر سر و سرکه بر ابروان
He cried and shouted as he moved to and fro,
For no fly would settle on his honey, though
بسی گشت فریادخوان پیش و پس
که ننشست بر انگبینش مگس
At night, when his earnings came to naught,
With a gloomy face, to a corner he sought
شبانگه چو نقدش نیامد به دست
به دلتنگ رویی به کنجی نشست
Like a sinner frowning at threats divine,
Or a prisoner’s brows on a festive day align
چو عاصی ترش کرده روی از وعید
چو ابروی زندانیان روز عید
A woman, jesting, said to her spouse,
For a sour face, even honey tastes foul, it vows
زنی گفت بازی کنان شوی را
عسل تلخ باشد ترش روی را
An ill temper will drag a man to hell,
For virtues of heaven in good manners dwell
به دوزخ برد مرد را خوی زشت
که اخلاق نیک آمدهست از بهشت
Go drink warm water from the brook so near,
Not cold syrup fit for a sour face, my dear
برو آب گرم از لب جوی خور
نه جلاب سرد ترش روی خور
The bread you taste, if from one with a frown,
Would be forbidden as their brows pulled down
حرامت بود نان آن کس چشید
که چون سفره ابرو به هم در کشید
Do not, my master, make life hard for your soul,
For bad temper casts one’s fate in a downward roll
مکن خواجه بر خویشتن کار سخت
که بدخوی باشد نگونسار بخت
Assume you have no silver or gold to show,
But like Sa'di, can you not a sweet tongue bestow?
گرفتم که سیم و زرت چیز نیست
چو سعدی زبان خوشت نیز نیست؟
Section 8 - A Story: A sweet-smiling person was selling honey.
Book: Bustan