Section 8 - A Tale of Patience and Perseverance: Thus I have heard from the wayfarers...
بخش ۸ - حکایت صبر و ثبات روندگان: چنین نقل دارم ز مردان راه
I have this story from the men of the way,
The poor are blessed, the beggars of the king they say.
چنین نقل دارم ز مردان راه
فقیران منعم، گدایان شاه
An old man went to beg at dawn's first light,
In a mosque he saw, and cried out in sight.
که پیری به دریوزه شد بامداد
در مسجدی دید و آواز داد
One said, 'This house is not of the people here,
They will not give you anything, it’s just a jest, I fear.'
یکی گفتش این خانهٔ خلق نیست
که چیزی دهندت، بهشوخی مایست
He asked, 'Who then owns this house, pray tell?'
Who would not give charity to anyone, as well?
بدو گفت کاین خانه کیست پس؟
که بخشایشش نیست بر حال کس؟
He replied, 'Be silent, your words are wrong,
The Lord of this house is our Lord, strong.'
بگفتا خموش، این چه لفظ خطاست
خداوند خانه خداوند ماست
He looked and saw the chandelier and prayer niche,
And with burning heart, he let out a cry, rich.
نگه کرد و قندیل و محراب دید
به سوز از جگر نعرهای بر کشید
He said, 'It’s a pity to move beyond this place,
Alas, to be deprived of this door’s embrace.'
که حیف است از اینجا فراتر شدن
دریغ است محروم از این در شدن
I’ve never turned from the path of any street,
Why should I turn from this door, with a defeat?
نرفتم به محرومی از هیچ کوی
چرا از در حق شوم زردروی؟
Here I stretch out my hand to ask, with hope,
For I know, I will not return empty, I cope.
هم اینجا کنم دست خواهش دراز
که دانم نگردم تهیدست باز
I heard that for a year, a pilgrim did stay,
And like the beggars, he raised his hands to pray.
شنیدم که سالی مجاور نشست
چو فریادخواهان برآورده دست
One night, his life’s path sank into the mud,
His heart, weak, began to throb with a thud.
شبی پای عمرش فرو شد به گل
تپیدن گرفت از ضعیفیش دل
In the morning, someone took his lamp to light,
He saw the weakness in him, like dawn’s first light.
سحر برد شخصی چراغش به سر
رمق دید از او چون چراغ سحر
He spoke in joy, with gladness so profound,
And I, too, found the door of the Most Generous unbound.
همیگفت غلغلکنان از فرح
و من دق باب الکریم انفتح
The beggar must be patient and bear his plight,
For I’ve never heard of an alchemist in sorrow’s light.
طلبکار باید صبور و حمول
که نشنیدهام کیمیاگر ملول
What wealth turns to dust in the darkened earth,
Maybe one day, lead will turn to gold in rebirth.
چه زرها به خاک سیه در کنند
که باشد که روزی مسی زر کنند
It’s good to buy gold for a worthy cause,
But better to buy with the memory of a friend’s applause.
زر از بهر چیزی خریدن نکوست
نخواهی خریدن به از یاد دوست
If your heart grows weary of your lover’s art,
Another will come to heal your heart’s broken part.
گر از دلبری دل به تنگ آیدت
دگر غمگساری به چنگ آیدت
Do not bring bitter joy from a sour face,
Quench it with water, not fire’s embrace.
مبر تلخ عیشی ز روی ترش
به آب دگر آتشش باز کش
But if goodness lacks, and has no equal to share,
Do not take the little heartache, it’s unfair.
ولی گر به خوبی ندارد نظیر
به اندک دل آزار ترکش مگیر
You can give your heart to one who will care,
For you know you can’t build without him, so rare.
توان از کسی دل بپرداختن
که دانی که بی او توان ساختن
Section 8 - A Tale of Patience and Perseverance: Thus I have heard from the wayfarers...
Book: Bustan