Section 8 - Story: A pious person devoted to God

بخش ۸ - حکایت: یکی پارسا سیرت حق پرست

A pious man, devout to the truth

Came across a golden brick

یکی پارسا سیرت حق پرست

فتادش یکی خشت زرین به دست

It dazzled his intelligent mind

That the thought darkened his bright heart

سر هوشمندش چنان خیره کرد

که سودا دل روشنش تیره کرد

All night he pondered over this treasure and wealth

So that it would never perish while he lived

همه شب در اندیشه کاین گنج و مال

در او تا زیم ره نیابد زوال

No longer did he want to bow in humility

Not needing to bend and straighten before anyone

دگر قامت عجزم از بهر خواست

نباید بر کس دوتا کرد و راست

I will build a house with a marble foundation

With trees of raw aloe for its roof

سرایی کنم پای بستش رخام

درختان سقفش همه عود خام

A special room for friends

Inside the room, a garden in the courtyard

یکی حجره خاص از پی دوستان

در حجره اندر سرا بوستان

I wore out stitching patch upon patch

The heat of the hearth burned my eyes and brain

بفرسودم از رقعه بر رقعه دوخت

تف دیگدان چشم و مغزم بسوخت

Now subordinates will cook my meals

I will nurture my soul in comfort

دگر زیردستان پزندم خورش

به راحت دهم روح را پرورش

This hard mattress killed my rest

Henceforth, I will spread luxurious rugs

به سختی بکشت این نمد بسترم

روم زین سپس عبقری گسترم

His thoughts turned to fantasies and colorful dreams

A crab's claw grasped his brain

خیالش خرف کرد و کالیوه رنگ

به مغزش فرو برده خرچنگ چنگ

He had no peace for prayer and secrets

He had no time for food, sleep, remembrance, or prayer

فراغ مناجات و رازش نماند

خور و خواب و ذکر و نمازش نماند

He went into the desert, intoxicated with delusion

He could not find a place to rest

به صحرا برآمد سر از عشوه مست

که جایی نبودش قرار نشست

Someone was kneading mud over a grave

To make a brick for the grave from that mud

یکی بر سر گور گل می سرشت

که حاصل کند زآن گل گور خشت

The old man pondered for a moment

Saying, 'O short-sighted soul, take heed'

به اندیشه لختی فرو رفت پیر

که ای نفس کوته نظر پند گیر

Why do you bind your heart to this golden brick

When one day they will make a brick from your clay?

چه بندی در این خشت زرین دلت

که یک روز خشتی کنند از گلت؟

Greed does not have such a wide mouth

That a single morsel can close it

طمع را نه چندان دهان است باز

که بازش نشیند به یک لقمه آز

Stop, O lowly one, from this brick

For the Jeyhun River cannot be dammed with a single brick

بدار ای فرومایه زین خشت دست

که جیحون نشاید به یک خشت بست

You, heedless in thoughts of profit and wealth

Your life's capital is being trampled

تو غافل در اندیشهٔ سود و مال

که سرمایهٔ عمر شد پایمال

The dust of the air has blinded your wisdom

The poison of desire has burned your life

غبار هوا چشم عقلت بدوخت

سموم هوس کشت عمرت بسوخت

Remove the kohl of heedlessness from your eyes

For tomorrow you will be kohl in the eye of the earth

بکن سرمهٔ غفلت از چشم پاک

که فردا شوی سرمه در چشم خاک