Section 9 - Story of enmity between two people: There was hatred and war between two individuals

بخش ۹ - حکایت عداوت در میان دو شخص: میان دو تن دشمنی بود و جنگ

Between two men, there was enmity and war

They raised their heads against each other like leopards

میان دو تن دشمنی بود و جنگ

سر از کبر بر یکدگر چون پلنگ

To such an extent they avoided each other

That the sky felt narrow to both

ز دیدار هم تا به حدی رمان

که بر هر دو تنگ آمدی آسمان

Fate brought the army of death upon one

His days of joy came to an end

یکی را اجل در سر آورد جیش

سرآمد بر او روزگاران عیش

His ill-wisher was inwardly pleased

After some time, he passed by his grave

بداندیش او را درون شاد گشت

به گورش پس از مدتی برگذشت

He saw the chamber of his grave darkened

That once saw golden adornments

شبستان گورش در اندوده دید

که وقتی سرایش زر اندوده دید

He gracefully came to his bedside

Saying to himself with a smile

خرامان به بالینش آمد فراز

همی گفت با خود لب از خنده باز

Blessed is the time of that one

Who, after his enemy's death, is in the embrace of a friend

خوشا وقت مجموع آن کس که اوست

پس از مرگ دشمن در آغوش دوست

One should not weep after the death of someone

Who lived a day after the death of his enemy

پس از مرگ آن کس نباید گریست

که روزی پس از مرگ دشمن بزیست

Out of enmity, with strength

He tore a plank off his grave

ز روی عداوت به بازوی زور

یکی تخته برکندش از روی گور

He saw his crowned head in the pit

His world-seeing eyes filled with dust

سر تاجور دیدش اندر مغاک

دو چشم جهان بینش آکنده خاک

His being trapped in the prison of the grave

His body a feast for worms and prey for ants

وجودش گرفتار زندان گور

تنش طعمه کرم و تاراج مور

His bones so tightly packed with dirt

That his ivory turned into kohl in the earth's eye

چنان تنگش آکنده خاک استخوان

که از عاج پر توتیا سرمه دان

The full moon of his face became a crescent from the turning of the heavens

From the cruelty of time, his cypress-like stature became frail

ز دور فلک بدر رویش هلال

ز جور زمان سرو قدش خلال

The palm and strong fingers

Were separated by the days from their bonds

کف دست و سرپنجهٔ زورمند

جدا کرده ایام بندش ز بند

Such mercy came from his heart for him

That he kneaded his grave's earth with tears

چنانش بر او رحمت آمد ز دل

که بسرشت بر خاکش از گریه گل

He repented of his deeds and vile nature

He ordered these words to be inscribed on his gravestone

پشیمان شد از کرده و خوی زشت

بفرمود بر سنگ گورش نبشت

Do not rejoice at anyone's death

For your world will not last long after them

مکن شادمانی به مرگ کسی

که دهرت نماند پس از وی بسی

A wise mystic heard this saying

And lamented, 'O Omnipotent Creator'

شنید این سخن عارفی هوشیار

بنالید کای قادر کردگار

It would be surprising if you do not show mercy to him

For even his enemy wept over him in sorrow

عجب گر تو رحمت نیاری بر او

که بگریست دشمن به زاری بر او

Our bodies too will one day become like that

That our enemies' hearts will burn for us

تن ما شود نیز روزی چنان

که بر وی بسوزد دل دشمنان

Unless my friend shows mercy in his heart for me

When he sees that my enemy forgives me

مگر در دل دوست رحم آیدم

چو بیند که دشمن ببخشایدم

Things will eventually reach a point

Where one would say there were never any eyes in it

به جایی رسد کار سر دیر و زود

که گویی در او دیده هرگز نبود

One day, I struck a mound of earth with a pickaxe

A painful wail reached my ear

زدم تیشه یک روز بر تل خاک

به گوش آمدم ناله‌ای دردناک

Saying, 'Beware, if you are a man, be more gentle'

For it is eyes, ears, face, and head

که زنهار اگر مردی آهسته‌تر

که چشم و بناگوش و روی است و سر

Section 9 - Story of enmity between two people: There was hatred and war between two individuals

Book: Bustan

Author: Saadi Moshrefoldin Mosleh ebn Abdollah