Section 9 - Tale on the Virtue of Silence and the Dangers of Excessive Speech: Thus spoke a wise and revered elder.

بخش ۹ - حکایت در فضیلت خاموشی و آفت بسیار سخنی: چنین گفت پیری پسندیده هوش

Thus spoke an elderly man of distinguished wisdom

The words of the elders sound pleasing to the ear

چنین گفت پیری پسندیده هوش

خوش آید سخنهای پیران به گوش

In India, I went to a high corner

What did I see? A long darkness like Yalda night

که در هند رفتم به کنجی فراز

چه دیدم؟ چو یلدا سیاهی دراز

You said it was the demon of Bilqis

And it appeared as the ugliness of Iblis

تو گفتی که عفریت بلقیس بود

به زشتی نمودار ابلیس بود

In her embrace, a girl like the moon

She had sunk her teeth into her lips

در آغوش وی دختری چون قمر

فرو برده دندان به لبهاش در

She held him so tightly at her side

That you would think the night hid the day

چنان تنگش آورده اندر کنار

که پنداری اللیل یغشی النهار

The command for what is right grabbed my cloak

Foolishness turned to fire and seized me

مرا امر معروف دامن گرفت

فضول آتشی گشت و در من گرفت

I sought from ahead and behind wood and stone

O coward, with no shame or honor

طلب کردم از پیش و پس چوب و سنگ

که ای نا خدا ترس بی نام و ننگ

With reproach, insult, chaos, and torment

I turned from dark to light like the dawn

به تشنیع و دشنام و آشوب و زجر

سپید از سیه فرق کردم چو فجر

That unpleasant cloud from above the garden

The egg appeared from under the crow

شد آن ابر ناخوش ز بالای باغ

پدید آمد آن بیضه از زیر زاغ

With no power, that demon-like creature fled

A fairy figure hung its hand on me

ز لا حولم آن دیو هیکل بجست

پری پیکر اندر من آویخت دست

O deceit, wearing the prayer rug and cloak

A sinner, a worldly dealer, a religion seller

که ای زرق سجادهٔ دلق پوش

سیه‌کار دنیاخر دین‌فروش

For ages, my heart had been lost

I was disturbed by this person and my soul was restless

مرا عمرها دل ز کف رفته بود

بر این شخص و جان بر وی آشفته بود

Now, my raw bite has ripened

That you pushed it out of my mouth in warmth

کنون پخته شد لقمه خام من

که گرمش به در کردی از کام من

He cried out in complaint and shouted

That kindness had fallen and mercy was gone

تظلم برآورد و فریاد خواند

که شفقت بر افتاد و رحمت نماند

No one of the young was left to help

Who could take justice from this old man?

نماند از جوانان کسی دستگیر

که بستاندم داد از این مرد پیر؟

That he does not feel ashamed of his old age

To reach out his hand to an unknown woman

که شرمش نیاید ز پیری همی

زدن دست در ستر نامحرمی

He kept crying out and grabbed my cloak

I was left with my head in my collar from shame

همی کرد فریاد و دامن به چنگ

مرا مانده سر در گریبان ز ننگ

My mind whispered to the ear of my soul

That I should leave the clothes as if I were a beggar

فرو گفت عقلم به گوش ضمیر

که از جامه بیرون روم همچو سیر

No enemy you face with a challenge

The world will turn you into a cow

نه خصمی که با او برآیی به داو

بگرداندت گرد گیتی به گاو

I ran away naked from the woman

In her hand was better clothing than mine

برهنه دوان رفتم از پیش زن

که در دست او جامه بهتر که من

After a while, she passed by me

What do we know? I told her, beware!

پس از مدتی کرد بر من گذار

که می‌دانیم؟ گفتمش زینهار!

I repented in your hand

That I shall not wander in curiosity anymore

که من توبه کردم به دست تو بر

که گرد فضولی نگردم دگر

No one should do such a thing

That a wise person would leave their work behind

کسی را نیاید چنین کار پیش

که عاقل نشیند پس کار خویش

From that disgrace, I took this advice

I regarded the unseen as unseen

از آن شنعت این پند برداشتم

دگر دیده نادیده انگاشتم

Hold your tongue if you have wisdom and sense

Speak like Saadi, or else be silent

زبان در کش ار عقل داری و هوش

چو سعدی سخن گوی ور نه خموش