Hekayat 20: A negligent person ruined a peasant's house.

حکایت شماره ۲۰: غافلی را شنیدم که خانه رعیت خراب کردی تا خزانه ...

I heard of a heedless person who destroyed the houses of the subjects to enrich the treasury of the sultan; unaware of the saying of the wise: Whoever displeases God - the Exalted and Glorious - to win the hearts of people, God, the Most High, will set those same people against him to bring ruin upon his life.

غافلی را شنیدم که خانهٔ رعیت خراب کردی تا خزانهٔ سلطان آباد کند؛ بی‌خبر از قول حکیمان که گفته‌اند: هرکه خدای را -عَزَّوَجَلَّ- بیازارد تا دلِ خلقی به دست آرد خداوند، تعالیٰ، همان خلق را بر او گمارد تا دَمار از روزگارش برآرد.

A blazing fire does not do with wild rue

What the smoke of a wounded heart does

آتشِ سوزان نکند با سپند

آنچه کند دودِ دلِ دردمند

They say that the head of all animals is the lion and the most humble of creatures is the donkey. And unanimously, a burden-bearing donkey is better than a man-tearing lion.

سَرِ جملهٔ حیوانات گویند که شیر است و اَذَلِّ جانوران خر. و به‌اتّفاقْ خرِ باربر بِهْ که شیرِ مردم‌دَر.

The poor donkey, although it lacks discernment, Is dear because it carries burdens.

مسکین‌خر اگر چه بی‌تمیز است چون بار همی‌بَرَد عزیز است

Oxen and burden-bearing donkeys Are better than people who torment others.

گاوان و خرانِ باربردار بِهْ ز آدمیانِ مردم‌آزار

We return to the story of the heedless vizier. The king became aware of his immoral qualities through evidence; he had him tortured and killed with various punishments.

باز آمدیم به حکایت وزیرِ غافل. مَلِک را ذمائِمِ اخلاق او به قرائن معلوم شد؛ در شکنجه کشید و به انواعِ عقوبت بکشت.

The satisfaction of the sultan will not be achieved

Until you seek the well-being of the servants

حاصل نشود رضایِ سلطان

تا خاطرِ بندگان نجویی

Do you want God to forgive you?

Do good to God's creation

خواهی که خدای بر تو بخشد؟

با خلقِ خدای کن نکویی

It is narrated that one of the oppressed passed by him and reflected on his ruined state and said:

آورده‌اند که یکی از ستم‌دیدگان بر سر او بگذشت و در حالِ تباهِ او تأمّل کرد و گفت:

Not everyone who has the strength of the arm of a position

Will consume the wealth of people unjustly through سلطنت

نه هرکه قوّتِ بازویِ منصبی دارد

به سلطنت بخورد مالِ مردمان به گزاف

One can swallow a large bone

But the stomach will burst when it gets stuck in the navel

توان به حلق فرو بردن استخوانِ درشت

ولی شکم بدَرَد چون بگیرد اندر ناف

The evil-doing oppressor will not remain

Eternal damnation will remain upon him

نمانَد ستم‌کارِ بدروزگار

بماند بر او لعنتِ پایدار