Hekayat 20: Advice from Ibn Jawzi
حکایت شماره ۲۰: چندانکه مرا شیخ اجل، ابوالفرج بن جوزی، ...
As much as my revered Sheikh, Abul-Faraj ibn al-Jawzi, may God have mercy on him, advised me to abandon music and pointed towards solitude and seclusion, the exuberance of my youth prevailed, and I was inclined towards desires and passions;
چندانکه مرا شیخِ اَجَلّ، ابوالفرج بن جوزی، رَحْمَةُ اللهِ عَلَیْهِ، ترکِ سَماع فرمودی و به خلوت و عُزلت اشارت کردی، عُنْفُوانِ شَبابم غالب آمدی و هوا و هوس طالب؛
Inevitably, against the opinion of my mentor, I would take a step and enjoy music and companionship, and when I remembered my Sheikh's advice, I would say:
ناچار به خلافِ رایِ مربّی قدمی برفتمی و از سماع و مُجالست حَظّی برگرفتمی و چون نصیحتِ شیخم یاد آمدی، گفتمی:
If the judge sits with us, he will shake his hand (in disapproval),
If the inspector drinks wine, he will excuse the drunkard.
قاضی ار با ما نشیند، برفشاند دست را
محتسِب گر مَی خورد، معذور دارد مست را
Until one night I arrived at a gathering of people where I saw a musician;
تا شبی به مَجْمَعِ قومی برسیدم که در میان مطربی دیدم؛
It was as if his dissonant plucking was tearing at the strings of my soul,
His voice was more unpleasant than the news of a father's death.
گویی رگِ جان میگسلد زخمهٔ ناسازش
ناخوشتر از آوازهٔ مرگِ پدر، آوازش
Sometimes the fingers of the attendees were in their ears because of him, and sometimes on their lips, signaling him to be quiet!
گاهی انگشت حریفان از او در گوش و گهی بر لب که خاموش!
We hasten to the sound of songs for their pleasantness,
But you are a singer whose silence is more pleasant.
نُهاجُ اِلیٰ صَوْتِ اْلاَغانی لِطیبِها
وَ اَنْتَ مُغَنٍّ اِنْ سَکَتَّ نَطیبُ
No one finds pleasure in listening,
Except when leaving, when one takes a breath (of relief).
نبیند کسی در سَماعت خوشی
مگر وقتِ رفتن که دَم در کشی
When that lute player started singing,
چون در آواز آمد آن بَرْبَط سرای
I said to the host: For God's sake,
کدخدا را گفتم: از بهر خدای
Put lead in my ears so I don't hear, or open the door for me to leave.
زَیْبَقم در گوش کُن تا نشنوم یا دَرَم بگشای تا بیرون روم
In short, to respect the wishes of my friends, I agreed and spent the night with much struggle.
فیالجمله پاسِ خاطر یاران را موافقت کردم و شبی به چند مُجاهده به روز آوردم.
The muezzin raised the untimely call to prayer,
He does not know how much of the night has passed.
مؤذّن بانگِ بیهنگام برداشت
نمیداند که چند از شب گذشته است
Ask my eyelids about the length of the night,
For not a moment of sleep has touched my eyes.
درازیِّ شب از مژگانِ من پرس
که یکدم خواب در چشمم نگشته است
In the morning, as a token of blessing, I took off a turban from my head and a dinar from my waist, placed them before the singer, embraced him, and expressed much gratitude.
بامدادان به حکم تّبرکْ دستاری از سر و دیناری از کمر بگشادم و پیش مُغَنّی نهادم و در کنارش گرفتم و بسی شکر گفتم.
My companions saw my unusual devotion towards him and attributed it to my lack of wisdom.
یاران ارادتِ من در حقّ او خلافِ عادت دیدند و بر خِفَّتِ عقلم حمل کردند.
One of them began to criticize and reproach me, saying that this action was not befitting wise men; giving the cloak of sheikhs to such a singer who had never had a dirham in his hand or a scrap in his tambourine in his entire life.
یکی زآن میان زبان تعرّض دراز کرد و ملامت کردن آغاز، که این حرکت مناسب رایِ خردمندان نکردی؛ خرقهٔ مَشایخ به چنین مطربی دادن که در همه عمرش درمی بر کف نبوده است و قُراضهای در دف.
A singer, far from this blessed abode,
No one has ever seen him in one place twice.
مطربی، دور از این خجسته سرای
کس دو بارش ندیده در یک جای
As soon as his voice rose from his mouth,
The hair of the people stood on end.
راست چون بانگش از دهن برخاست
خلق را موی بر بدن برخاست
The bird of the veranda flew away in terror of him,
He took away our minds and tore his own throat.
مرغِ ایوان ز هولِ او بپرید
مغز ما برد و حلقِ خود بدرید
I said: It is advisable for you to shorten your tongue of criticism, for the grace of this person has become apparent to me.
گفتم: زبانِ تعرّض مصلحت آن است که کوتاه کنی که مرا کرامتِ این شخص ظاهر شد.
He said: Will you not inform me of its nature so that I may also draw near to him and ask forgiveness for the jest I made?
گفت: مرا بر کیفیّتِ آن واقف نگردانی تا منش هم تقرّب کنم و بر مطایبتی که کردم استغفار گویم؟
I said: Yes! Because my revered Sheikh has repeatedly advised me to abandon music and given eloquent sermons, but they did not enter my ears with acceptance. Tonight, my auspicious star and fortunate destiny led me to this place so that I repented at his hands, that for the rest of my life I would not go near music and mingling!
گفتم: بلی! به علّتِ آن که شیخِ اَجَلّم بارها به ترکِ سَماع فرموده است و موعظهٔ بلیغ گفته و در سمعِ قبول من نیامده. امشبم طالعِ مَیْمون و بختِ همایون بدین بُقعه رهبری کرد تا به دست این توبه کردم که بقیّتِ زندگانی گِردِ سَماع و مخالطت نگردم!
A sweet voice from a sweet palate, mouth, and lips,
Whether it sings a melody or not, it captivates the heart.
آواز خوش از کام و دهان و لبِ شیرین
گر نغمه کند ور نکند دل بفریبد
Even if it is the melody of Oshagh, Khorasan, and Hejaz,
It is not fitting from the throat of a detestable singer.
ور پردهٔ عُشّاق و خراسان و حجاز است
از حنجرهٔ مطربِ مکروه نزیبد