Hekayat 28: A king's successor

حکایت شماره ۲۸: یکی را از ملوک مدت عمر سپری شد، قائم‌مقامی ...

One of the kings' life came to an end, he had no successor, so he bequeathed that at dawn, the first person who entered the city gate should have the royal crown placed upon their head and the kingdom bestowed upon them.

یکی را از ملوک مدّتِ عمر سپری شد، قائم‌مقامی نداشت، وصیّت کرد که بامدادان نخستین کسی که از در شهر اندر آید تاج شاهی بر سر وی نهند و تفویضِ مملکت بدو کنند.

By chance, the first person who entered was a beggar who had spent his whole life gathering scraps and patching clothes.

اتفاقاً اوّل کسی که در آمد گدایی بود همه عمر لقمه اندوخته و رُقْعه دوخته.

The pillars of the state and the dignitaries of the court carried out the king's will and surrendered the keys of the fortresses and treasuries to him, and he ruled for a while until some of the state's princes rebelled against his obedience, and kings from all sides began to contest and raise armies in resistance.

ارکانِ دولت و اَعیانِ حضرت وصیّتِ ملِک به جای آوردند و تسلیمِ مَفاتیحِ قِلاع و خزاین بدو کردند و مدّتی مُلک راند تا بعضی امرایِ دولتْ گردن از طاعتِ او بپیچانیدند و ملوک از هر طرف به مُنازعت خاستن گرفتند و به مقاومت لشکر آراستن.

In short, the army and the people clashed, and some parts of the country fell out of his control.

فی‌الجمله، سپاه و رعیّت به هم بر آمدند و برخی طرفِ بلاد از قَبْضِ تصرُّفِ او به در رفت.

The dervish was disheartened by this event until one of his old friends, who had been his companion in dervishhood, returned from a journey and saw him in such a state.

درویش از این واقعه خسته‌خاطر همی‌بود تا یکی از دوستان قدیمش که در حالتِ درویشی قَرین بود از سفری باز آمد و در چنان مرتبه دیدش.

He said: Praise be to God, the Almighty, that your rose has risen from the thorn and the thorn has been removed from your foot, and your high fortune has guided you, and prosperity and happiness have assisted you, until you have reached this level; indeed, with hardship [comes] ease.

گفت: منّت خدای را، عَزَّ وَ جَلَّ، که گُلت از خار بر آمد و خار از پای به در آمد و بختِ بلندت رهبری کرد و اقبال و سعادت یاوری، تا بدین پایه رسیدی؛ اِنَّ مَعَ الْعُسْرِ یُسْراً.

The blossom sometimes blooms and sometimes withers

The tree is sometimes bare and sometimes covered

شکوفه، گاه شکفته است و گاه خوشیده

درخت، وقت برهنه است و وقت پوشیده

He said: O dear friend! Console me, for this is not a time for congratulations. When you saw me before, I had the worry of a loaf of bread, and today I have the anxiety of a world.

گفت: ای یارِ عزیز! تَعزیتم کن که جای تهنیت نیست. آنگه که تو دیدی، غمِ نانی داشتم و امروز تشویشِ جهانی.

If there is no world, we are in pain

And if there is, we are bound by its affection

اگر دنیا نباشد، دردمندیم

وگر باشد، به مهرش پای‌بندیم

There is no veil more disruptive than this inner turmoil

Which is the anguish of the mind, whether it exists or not

حجابی زین درون‌آشوب‌تر نیست

که رنجِ خاطر است، اَر هست و گر نیست

Do not seek, if you desire wealth

Except contentment, which is a pleasant fortune

مَطَلب، گر توانگری خواهی

جز قناعت که دولتیست هَنی

If a rich man scatters gold in his lap

Do not look at his reward

گر غنی زر به دامن افشاند

تا نظر در ثوابِ او نکنی

For I have heard much from the great ones:

The patience of a dervish is better than the giving of a rich man

کز بزرگان شنیده‌ام بسیار:

صبرِ درویش به که بَذلِ غنی

Even if Bahram roasts a wild ass

It is not like a locust's leg compared to an ant

اگر بریان کند بهرام، گوری

نه چون پایِ ملخ باشد ز موری