Hekayat 3: A short and humble prince.
حکایت شماره ۳: ملکزادهای را شنیدم که کوتاه بود و حقیر و دیگر ...
I heard of a prince who was short and insignificant, while his other brothers were tall and handsome. His father looked at him with disdain and contempt. The son, with intelligence and insight, realized this and said: O father, a short wise man is better than a tall fool. Not everything that is greater in stature is better in value.
ملکزادهای را شنیدم که کوتاه بود و حقیر و دیگر برادران بلند و خوبروی، باری پدر به کراهت و استحقار درو نظر میکرد، پسر به فراست و استبصار به جای آورد و گفت: ای پدر کوتاهِ خردمند به که نادانِ بلند. نه هر چه به قامت مهتر به قیمت بهتر.
The sheep is clean, and the elephant is carrion.
اَلشَّاةُ نَظِیفَةٌ وَ الْفِیلُ جِیفَةٌ.
The smallest of the mountains on earth is Tur, and yet
It is the greatest in God's eyes in worth and station.
اَقَلُّ جِبالِ الارْضِ طُورٌ و اِنَّهُ
لاَعْظَمُ عِندَاللهِ قَدْرَاً وَ مَنْزِلا
Did you hear that a thin wise man
Once said to a fat fool:
آن شنیدی که لاغری دانا
گفت باری، به ابلهی فربه:
An Arabian horse, even if it is weak,
Is still better than a stable of donkeys.
اسبِ تازی و گر ضعیف بود
همچنان از طویلهٔ خر به
The father laughed, and the pillars of the state approved, and the brothers were deeply offended.
پدر بخندید و ارکانِ دولت بپسندیدند و برادران بهجان برنجیدند.
Until a man has spoken,
His faults and merits are hidden.
تا مرد سخن نگفته باشد
عیب و هنرش نهفته باشد
Do not think every small thing is a sapling,
It may be a sleeping leopard.
هر پیسه گمان مبر نَهالی
باشد که پلنگ خفته باشد
I heard that a formidable enemy appeared to the king in that vicinity. When the armies from both sides faced each other, the first person to enter the battlefield was this son. He said:
شنیدم که ملِک را در آن قُرب دشمنی صَعب روی نمود چون لشکر از هر دو طرف روی در هم آوردند اول کسی که به میدان در آمد این پسر بود، گفت:
I am not the one whose back you will see on the day of battle,
I am the one you will see as a head in the midst of dust and blood.
آن نه من باشم که روزِ جنگ بینی پشت من
آن منم گر در میانِ خاک و خون بینی سری
For whoever brings war, plays with his own blood,
On the day of the battle, and whoever flees, with the blood of the army.
کانکه جنگ آرد، به خون خویش بازی میکند
روزِ میدان و آن که بگریزد به خونِ لشکری
He said this and attacked the enemy army, throwing down several capable men. When he came before his father, he kissed the ground in homage and said:
این بگفت و بر سپاه دشمن زد و تنی چند مردانِ کاری بینداخت چون پیشِ پدر آمد زمینِ خدمت ببوسید و گفت:
O you who considered my person insignificant,
So that you do not consider roughness to be skill.
ای که شخصِ مَنَت حقیر نمود
تا درشتی هنر نپنداری
A lean-flanked horse is useful
On the day of battle, not a fattened ox.
اسب لاغرمیان به کار آید
روزِ میدان، نه گاوِ پرواری
It is said that the enemy army was large and theirs was small. A group intended to flee. The son shouted and said: O men, strive or wear women's clothes! The horsemen became more emboldened by his words and attacked all at once. I heard that they were victorious over the enemy on that very day. The king kissed his head and eyes, embraced him, and paid him more attention every day until he made him his heir apparent.
آوردهاند که سپاهِ دشمن بسیار بود و اینان اندک. جماعتی آهنگِ گریز کردند. پسر نعره زد و گفت: ای مردان بکوشید یا جامهٔ زنان بپوشید! سواران را به گفتنِ او تهوّر زیادت گشت و بهیکبار حمله آوردند. شنیدم که هم در آن روز بر دشمن ظفر یافتند مَلِک سر و چشمش ببوسید و در کنار گرفت و هر روز نظر بیش کرد تا ولیعهدِ خویش کرد.
The brothers became envious and put poison in his food. The sister saw this from a window and slammed the window shut. The son understood and withdrew his hand from the food, saying: It is impossible for skilled people to die and unskilled people to take their place.
برادران حسد بردند و زهر در طعامش کردند. خواهر از غرفه بدید دریچه بر هم زد، پسر دریافت و دست از طعام کشید و گفت: محالست که هنرمندان بمیرند و بیهنران جای ایشان بگیرند.
No one comes under the shadow of the owl,
Even if the Homa bird disappears from the world.
کس نیاید به زیرِ سایهٔ بوم
ور همای از جهان شود معدوم
The father was informed of this. He summoned his brothers and punished them appropriately. Then he assigned each of them a share of the surrounding lands, so that the sedition subsided and the conflict ended, for ten dervishes can sleep in one rug, but two kings cannot fit in one region.
پدر را از این حال آگهی دادند. برادرانش را بخواند و گوشمالی بهواجب بداد. پس هر یکی را از اطرافِ بلاد حِصّه معین کرد، تا فتنه بنشست و نزاع برخاست، که ده درویش در گلیمی بخسبند و دو پادشاه در اقلیمی نگنجند.
If a man of God eats half a loaf of bread,
He gives the other half to dervishes.
نیمنانی گر خورد مردِ خدا
بذلِ درویشان کند نیمی دگر
A king may conquer a region,
But he is still in pursuit of another region.
ملکِ اقلیمی بگیرد پادشاه
همچنان در بندِ اقلیمی دگر