Hekayat 5: A colonel's son at his mansion door.
حکایت شماره ۵: سرهنگزادهای را بر در سرای اغلمش دیدم که ...
I saw a commander's son at the gate of Oghlumush's palace who possessed indescribable intelligence, wisdom, understanding, and sagacity. Even from his childhood, signs of greatness were evident on his forehead.
سرهنگزادهای را بر در سرایِ اُغْلُمُش دیدم که عقل و کِیاستی و فهم و فِراستی زایدالوصف داشت، هم از عهدِ خُردی آثارِ بزرگی در ناصیهٔ او پیدا.
Above his head, from intelligence,
A star of high rank shone.
بالایِ سرش ز هوشمندی
میتافت ستارهٔ بلندی
In short, he was accepted by the Sultan because he possessed both outward and inward beauty, and wise men have said: 'Wealth is by skill, not by possessions, and greatness is by intellect, not by age.' His peers envied his position and accused him of treason and made futile attempts to kill him.
فیالجمله مقبولِ نظرِ سلطان آمد که جَمالِ صورت و معنی داشت و خردمندان گفتهاند: «توانگری به هنر است نه به مال و بزرگی به عقل نه به سال». ابنایِ جنسِ او بر منصبِ او حسد بردند و به خیانتی متّهم کردند و در کشتنِ او سعی بیفایده نمودند.
What can an enemy do when a friend is kind?
دشمن چه زند چو مهربان باشد دوست؟
The king asked what was the cause of their enmity towards him. He said: 'In the shadow of God's kingdom, may His dominion endure, I have pleased everyone except the envious one, who will not be pleased except by the decline of my blessings and the fortune and prosperity of the Lord.'
مَلِک پرسید که موجبِ خصمیِ اینان در حقِّ تو چیست؟ گفت: در سایهٔ دولتِ خداوندی دامَ مُلْکُهُ همگنان را راضی کردم مگر حسود را که راضی نمیشود الّا به زوالِ نعمتِ من و اقبال و دولتِ خداوند باد.
I can avoid hurting anyone's feelings,
What can I do with the envious one who is in pain from himself?
توانم آنکه نیازارم اندرون کسی
حسود را چه کنم کو ز خود به رنج در است؟
Die so that you may be freed, O envious one, for this is a pain
From whose hardship one cannot escape except by death.
بمیر تا برهی ای حسود کاین رنجیست
که از مشقّتِ آن جز به مرگ نَتْوان رست
The unfortunate ones wish for
The decline of the blessings and status of the fortunate ones.
شوربختان به آرزو خواهند
مُقبلان را زوال نعمت و جاه
If a bat's eye cannot see during the day,
What is the fault of the sun's source?
گر نبیند به روز شَپّره چشم
چشمهٔ آفتاب را چه گناه؟
If you want the truth, a thousand such eyes
Being blind is better than the sun being black.
راست خواهی، هزار چشمِ چنان
کور بهتر که آفتابْ سیاه
Hekayat 5: A colonel's son at his mansion door.
Book: Gulistan