Hekayat No. 17: One year I was traveling from Balkh to Bamyan, and the road was full of bandits...
حکایت شماره ۱۷: سالی از بلخ بامیانم سفر بود و راه از حرامیان پر ...
One year I was traveling from Balkh to Bamyan, and the road was full of danger from bandits. A young man accompanied me as an escort, a skilled shield-bearer, a powerful warrior whose bow was drawn by ten strong men, and the strongmen of the earth could not bring him to the ground, but as you know, he was pampered and sheltered, not experienced and traveled. He had not heard the thunder of warriors' drums or seen the lightning of swordsmen's swords.
سالی از بلخ بامیانم سفر بود و راه از حرامیان پر خطر. جوانی به بدرقه همراه من شد، سپربازِ چرخانداز، سلحشورِ بیشزور که به ده مردِ توانا کمانِ او زه کردندی و زورآورانِ رویِ زمین پشت او بر زمین نیاوردندی ولیکن چنان که دانی متنعم بود و سایهپرورده نه جهاندیده و سفر کرده. رعد کوس دلاوران به گوشش نرسیده و برق شمشیر سواران ندیده.
He had not fallen captive into the hands of the enemy
No rain of arrows had fallen around him
نیفتاده بر دست دشمن اسیر
به گِردش نباریده باران تیر
By chance, this young man and I were both running together. Any old wall that came before him, he would knock down with the strength of his arm, and any huge tree he saw, he would uproot with the force of his fingers, and he would boastfully say:
اتفاقاً من و این جوان هر دو در پی هم دوان. هر آن دیوار قدیمش که پیش آمدی به قوّت بازو بیفکندی و هر درخت عظیم که دیدی به زور سرپنجه بر کندی و تفاخرکنان گفتی:
Where is the elephant to see the shoulders and arms of heroes?
Where is the lion to see the palms and fingertips of men?
پیل کو تا کتف و بازوی گُردان بیند؟
شیر کو تا کف و سر پنجهٔ مردان بیند؟
While we were in this state, two Hindus emerged from behind a rock and intended to fight us. One had a stick in his hand, and the other had a clod of dirt in his arm. I said to the young man: 'What are you waiting for?'
ما در این حالت که دو هندو از پس سنگی سر بر آوردند و قصد قتال ما کردند. به دست یکی چوبی و در بغل آن دیگر کلوخ کوبی. جوان را گفتم: چه پایی؟
Bring forth what you have of courage and strength
For the enemy has come to his own grave
بیار آنچه داری ز مردی و زور
که دشمن به پای خود آمد به گور
I saw the bow and arrow fall from the young man's hand and a tremor in his bones.
تیر و کمان را دیدم از دست جوان افتاده و لرزه بر استخوان.
Not everyone who splits a hair with an armor-piercing arrow
Will stand firm on the day of warriors' attack
نه هر که موی شکافد به تیر جوشنخای
به روز حملهٔ جنگاوران بدارد پای
We saw no other choice than to abandon our belongings, weapons, and clothes and save our lives.
چاره جز آن ندیدیم که رخت و سلاح و جامهها رها کردیم و جان به سلامت بیاوردیم.
Send an experienced man for difficult tasks
Who can bring a fierce lion under the bend of a lasso
به کارهای گران مرد کاردیده فرست
که شیر شرزه در آرد به زیر خمّ کمند
Even if a young man has a strong neck and an elephant's body
He will break his connection in battle with his enemy from fear
جوان اگر چه قوییال و پیلتن باشد
به جنگ دشمنش از هول بگسلد پیوند
The battle is known to the battle-tested
Just as a matter of religious law is known to a scholar
نبرد پیش مصافآزموده معلوم است
چنان که مسألهٔ شرع پیش دانشمند
Hekayat No. 17: One year I was traveling from Balkh to Bamyan, and the road was full of bandits...
Book: Gulistan