Hekayat No. 18: A Dervish in a Hejaz Caravan
حکایت شماره ۱۸: خرقه پوشی در کاروان حجاز همراه ما بود، یکی از ...
A dervish was traveling with us in a caravan to Hejaz. One of the Arab emirs had given him a hundred dinars to sacrifice an animal. Suddenly, the Khafaja bandits attacked the caravan and stole everything. The merchants began to weep and wail and cry out in vain.
خرقه پوشی در کاروان حجاز همراه ما بود، یکی از امرای عرب مر او را صد دینار بخشیده تا قربان کند. دزدان خفاجه ناگاه بر کاروان زدند و پاک ببردند. بازرگانان گریه و زاری کردن گرفتند و فریاد بی فایده خواندن
Whether you plead or cry out
The thief will not return the gold.
گر تضرع کنی و گر فریاد
دزد زر باز پس نخواهد داد
Except for that righteous dervish who remained steadfast and no change came over him. I said: Did the thief not take what belonged to you? He said: Yes, they took it, but I did not have such intimacy with it that I would be heartbroken at the time of separation.
مگر آن درویش صالح که بر قرار خویش مانده بود و تغیر در او نیامده. گفتم: مگر معلوم تو را دزد نبرد؟ گفت: بلی بردند، ولیکن مرا با آن الفتی چنان نبود که به وقت مفارقت خستهدلی باشد.
One should not attach one's heart to things or people
For detaching the heart is a difficult task.
نباید بستن اندر چیز و کس دل
که دل برداشتن کاریست مشکل
I said: What you said is appropriate for my condition, for in my youth I had the opportunity to associate with a young man and our friendship was so sincere that the beauty of his face was the direction of my gaze and the gain of my life's capital was union with him.
گفتم: مناسب حال من است این چه گفتی که مرا در عهد جوانی با جوانی اتفاق مخالطت بود و صدق مودّت تا به جایی که قبلهٔ چشمم جمال او بودی و سود سرمایهٔ عمرم وصال او.
Except for angels in the sky, otherwise no human
Will be like him in the beauty of his face on earth.
مگر ملائکه بر آسمان وگر نه بشر
به حسن صورت او در زمی نخواهد بود
By friendship, it is forbidden to have companionship after him
For no seed will produce a person like him.
به دوستی که حرام است بعد از او صحبت
که هیچ نطفه چنو آدمی نخواهد بود
Suddenly, his foot sank into the mud of death, and the smoke of separation rose from his family. I stayed near his grave for days, and among what I said about his separation was:
ناگهی پای وجودش به گل اجل فرو رفت و دود فراق از دودمانش بر آمد. روزها بر سر خاکش مجاورت کردم وز جمله که بر فراق او گفتم:
I wish that on the day when the thorn of death entered your foot
The hand of the world would have struck the sword of my destruction upon my head.
کاش کآن روز که در پای تو شد خار اجل
دست گیتی بزدی تیغ هلاکم بر سر
So that on this day my eyes would not see the world without you
Here I am at your grave with dust on my head.
تا در این روز جهان بی تو ندیدی چشمم
این منم بر سر خاک تو که خاکم بر سر
The one who could find no rest or sleep
Until he first scattered roses and sweet basil.
آن که قرارش نگرفتی و خواب
تا گل و نسرین نفشاندی نخست
The turning of the world scattered the flower of his face
Thorns grew upon his grave.
گردش گیتی گل رویش بریخت
خاربنان بر سر خاکش برست
After his separation, I resolved and firmly intended to roll up the carpet of desire for the rest of my life and not to engage in gatherings.
بعد از مفارقت او عزم کردم و نیت جزم که بقیت زندگانی فرش هوس درنوردم و گرد مجالست نگردم.
The profit of the sea would be good if there were no fear of waves
The company of roses would be pleasant if there were no worry of thorns.
سود دریا نیک بودی گر نبودی بیم موج
صحبت گل خوش بدی گر نیستی تشویش خار
Last night, like a peacock, I prided myself in the garden of union
Today, from the separation of the beloved, I writhe like a snake.
دوش چون طاووس مینازیدم اندر باغ وصل
دیگر امروز از فراق یار میپیچم چو مار
Hekayat No. 18: A Dervish in a Hejaz Caravan
Book: Gulistan