Hekayat No. 20: The Judge of Hamadan and a Blacksmith's Son
حکایت شماره ۲۰: قاضی همدان را حکایت کنند که با نعلبند پسری سر خوش ...
They tell a story of the judge of Hamadan who was infatuated with a blacksmith's boy, and the horseshoe of his heart was on fire. For a time, he was yearning for him, restless, waiting, seeking, and according to the event, saying:
قاضی همدان را حکایت کنند که با نعلبند پسری سر خوش بود و نعل دلش در آتش. روزگاری در طلبش متلهف بود و پویان و مترصد و جویان و برحسب واقعه گویان:
That tall, slender cypress entered my eyes
Stole my heart from my hand and cast it at his feet.
در چشم من آمد آن سهی سرو بلند
بربود دلم ز دست و در پای فکند
This mischievous eye pulls hearts with its lasso
If you want not to give your heart to anyone, close your eyes.
این دیده شوخ می کشد دل به کمند
خواهی که به کس دل ندهی دیده ببند
I heard that he came before the judge in a passage, some of this affair had reached his ears and he was extremely offended. He cursed without restraint, spoke nonsense, picked up a stone, and left no disrespect undone. The judge said to one of the respected scholars who was his companion:
شنیدم که در گذری پیش قاضی آمد، برخی از این معامله به سمعش رسیده و زایدالوصف رنجیده. دشنام بی تحاشی داد و سقط گفت و سنگ برداشت و هیچ از بی حرمتی نگذاشت. قاضی یکی را گفت از علمای معتبر که هم عنان او بود:
That beauty and the anger in his gaze
And that knot on his sweet, frowning eyebrow.
آن شاهدی و خشم گرفتن بینش
و آن عقده بر ابروی ترش شیرینش
In Arab lands they say: The beloved's beating is like raisins (sweet).
در بلاد عرب گویند ضَربُ الحَبیبِ زَبیبُ.
To be punched in the mouth by your hand
Is sweeter than eating bread with one's own hand.
از دست تو مشت بر دهان خوردن
خوشتر که به دست خویش نان خوردن
Indeed, from his impudence, the scent of forgiveness is coming.
همانا کز وقاحت او بوی سماحت همی آید.
Newly brought grapes have a sour taste
Be patient for two or three days, and it will become sweet.
انگور نوآورده ترش طعم بود
روزی دو سه صبر کن که شیرین گردد
He said this and returned to his seat of judgment. Several of the great just men were in his court. They kissed the ground in service and asked permission to say a word, even though it is a breach of etiquette, and the elders have said:
این بگفت و به مسند قضا باز آمد. تنی چند از بزرگان عدول در مجلس حکم او بودندی. زمین خدمت ببوسیدند که به اجازت سخنی بگوییم اگر چه ترک ادب است و بزرگان گفتهاند:
It is not right to discuss every word
Finding fault with elders is a mistake.
نه در هر سخن بحث کردن رواست
خطا بر بزرگان گرفتن خطاست
Except by the rule that the precedents of God's blessings are associated with the lives of servants, an expediency that they see and do not declare is a kind of betrayal. The correct way is not to pursue this boy with greed and to roll up the carpet of desire, because the position of judge is a lofty station, lest you defile it with a heinous sin, and the reality is what you saw and the story is what you heard.
الا به حکم آن که سوابق انعام خداوندی ملازم روزگار بندگان است مصلحتی که بینند و اعلام نکنند، نوعی از خیانت باشد. طریق صواب آن است که با این پسر گرد طمع نگردی و فرش ولع درنوردی که منصب قضا پایگاهی منیع است تا به گناهی شنیع ملوث نگردانی و حریف این است که دیدی و حدیث این که شنیدی.
One who has committed much disgrace
What care does he have for someone else's reputation?
یکی کرده بی آبرویی بسی
چه غم دارد از آبروی کسی
Many a good name of fifty years
That one bad name tramples it underfoot.
بسا نام نیکوی پنجاه سال
که یک نام زشتش کند پایمال
The judge liked the advice of his sincere friends and praised the good opinion of the group and said: The opinion of dear ones regarding my well-being is perfectly correct and an irrefutable matter, but,
قاضی را نصیحت یاران یکدل پسند آمد و بر حسن رای قوم آفرین خواند و گفت: نظر عزیزان در مصلحت حال من عین صواب است و مسئله بی جواب ولیکن،
Blame me as much as you want
For one cannot wash away blackness from a black person.
ملامت کن مرا چندان که خواهی
که نتوان شستن از زنگی سیاهی
I cannot be oblivious to your memory in any way
I am like a snake whose head has been hit; I cannot help but writhe.
از یاد تو غافل نتوان کرد به هیچم
سر کوفته مارم نتوانم که نپیچم
He said this and urged people to investigate his condition and bestowed boundless favors, and they say: Whoever has gold on the scales has power in his arm, and whoever does not have access to a dinar has no one in the whole world.
این بگفت و کسان را به تفحص حال وی برانگیخت و نعمت بیکران بریخت و گفتهاند هر که را زر در ترازوست، زور در بازوست و آن که بر دینار دسترس ندارد در همه دنیا کس ندارد.
Whoever saw gold lowered his head
Even if he carries an iron scale on his shoulder.
هر که زر دید سر فرو آورد
ور ترازوی آهنین دوش است
In short, one night a private meeting became possible, and on the same night, the police chief was informed. The judge spent the whole night with wine in his head and youth in his arms. He did not sleep from enjoyment and said with singing:
فی الجمله شبی خلوتی میسر شد و هم در آن شب شحنه را خبر شد. قاضی همه شب شراب در سر و شباب در بر. از تنعم نخفتی و به ترنم گفتی:
Tonight, this rooster must not be crowing on time
Lovers have not yet had enough of embrace and kisses.
امشب مگر به وقت نمی خواند این خروس
عشاق بس نکرده هنوز از کنار و بوس
For a moment when the beloved's mischief is asleep, beware
Be awake so that life does not pass in vain.
یک دم که دوست فتنه خفته است زینهار
بیدار باش تا نرود عمر بر فسوس
Until you hear the morning call from the Friday mosque
Or the sound of the drum from the door of the Atabak's palace.
تا نشنوی ز مسجد آدینه بانگ صبح
یا از در سرای اتابک غریو کوس
Lip on lip, like the eye of a foolish rooster
It would be foolish to stop because of the rooster's crowing.
لب بر لبی چو چشم خروس ابلهی بود
برداشتن به گفتن بیهوده خروس
The judge was in this state when one of his associates entered and said: Why are you sitting? Get up and flee while you still can, for envious people have found fault with you, perhaps even truthfully, so that we can extinguish the fire of sedition, which is still small, with the water of strategy, lest tomorrow, when it rises, it engulfs the world. The judge looked at him with a smile and said:
قاضی در این حالت که یکی از متعلقان در آمد و گفت: چه نشستی خیز و تا پای داری گریز که حسودان بر تو دقّی گرفتهاند بلکه حقی گفته تا مگر آتش فتنه که هنوز اندک است به آب تدبیری فرو نشانیم مبادا که فردا چو بالا گیرد عالمی فرا گیرد. قاضی متبسم در او نظر کرد و گفت:
When a lion has its paw on its prey
What difference does it make if a dog barks?
پنجه در صید برده ضیغم را
چه تفاوت کند که سگ لاید
Place your face on the face of your friend
So that the enemy bites the back of his hand (in frustration).
روی در روی دوست کن بگذار
تا عدو پشت دست می خاید
They informed the king that same night that such a reprehensible act had occurred in his kingdom. What did he command? The king said: I consider him one of the eminent men of the age and unique of his time. Perhaps adversaries have engaged in calumny against him. This word will not be accepted by me unless it is witnessed, as the wise men have said:
ملک را هم در آن شب آگهی دادند که در ملک تو چنین منکری حادث شده است چه فرمایی؟ ملک گفتا: من او را از فضلای عصر میدانم و یگانه روزگار، باشد که معاندان در حق وی خوضی کردهاند. این سخن در سمع قبول من نیاید، مگر آنگه که معاینه گردد که حکما گفتهاند:
To quickly and lightly draw the sword
One will bite the back of their hand in regret.
به تندی سبک دست بردن به تیغ
به دندان برد پشت دست دریغ
I heard that at dawn, he came to the judge's bedside with a few close associates. He saw the candle standing, the beloved sitting, wine spilled, the cup broken, and the judge in a drunken sleep, unaware of the king's presence.
شنیدم که سحرگاهی با تنی چند خاصان به بالین قاضی فراز آمد. شمع را دید ایستاده و شاهد نشسته و می ریخته و قدح شکسته و قاضی در خواب مستی بی خبر از ملک هستی.
He gently woke him up, saying: Get up, the sun has risen. The judge realized what was happening. He said: From which side did it rise? He said: From the east. He said: Praise be to God that the door of repentance is still open, according to the hadith: It will not be closed to the servants until the sun rises from the west. I ask forgiveness from you, O God, and I turn to you in repentance.
به لطف اندک اندک بیدار کردش که خیز، آفتاب برآمد. قاضی دریافت که حال چیست. گفتا: از کدام جانب برآمد، گفت: از قبل مشرق. گفت: الحمد لله که در توبه همچنان باز است به حکم حدیث که: لایُغلَقُ علی العبادِ حتی تَطلَعَ الشمسُ مِن مَغربِها، استَغْفِرُکَ اللّهُمَّ و اَتوبُ الیکَ.
These two things incited me to sin
Unfortunate fate and incomplete intellect.
این دو چیزم بر گناه انگیختند
بخت نافرجام و عقل ناتمام
If you imprison me, I deserve it
And if you forgive, forgiveness is better than revenge.
گر گرفتارم کنی مستوجبم
ور ببخشی عفو بهتر کانتقام
The king said: Repentance in this state, when you have become aware of destruction, is of no use. So their faith did not benefit them when they saw Our punishment.
ملک گفتا: توبه در این حالت که بر هلاک اطلاع یافتی سودی نکند. فَلَم یَکُ یَنفَعُهُم ایمانُهُم لَمّا رَأَوا بَأسَنا.
What is the use of repenting after stealing
When you cannot throw a rope onto the palace?
چه سود از دزدی آنگه توبه کردن
که نتوانی کمند انداخت بر کاخ
Tell the tall one to shorten his hand from the fruit
For the short one himself does not have a hand on the branch.
بلند از میوه گو کوتاه کن دست
که کوته خود ندارد دست بر شاخ
With such a reprehensible act that has become apparent, no way of escape is conceivable for you. He said this and the officers seized him. He said that he had one last word to say to the Sultan. The king heard and said: What is it? He said:
تو را با وجود چنین منکَری که ظاهر شد، سبیل خلاص صورت نبندد. این بگفت و موکلان در وی آویختند. گفتا که مرا در خدمت سلطان یکی سخن باقیست. ملک بشنید و گفت: این چیست؟ گفت:
With the sleeve of reproach that you shake at me
Do not expect me to take my hand off your skirt (to let go).
به آستین ملالی که بر من افشانی
طمع مدار که از دامنت بدارم دست
If escape is impossible from this sin that is mine
There is hope in the generosity that you possess.
اگر خلاص محال است از این گنه که مراست
بدان کرم که تو داری امیدواری هست
The king said: You have brought a wonderful jest and said a strange point, but it is impossible by reason and against the law that your knowledge and eloquence today will release you from the clutches of my punishment. I see it as expedient to throw you down from the castle so that others will accept advice and take warning. He said: O Lord of the world, I am nurtured by the bounty of this family, and this sin is not only done by me, throw someone else so that I may take warning. The king laughed and forgave his mistake and said to those who were hinting at killing him:
ملک گفت: این لطیفه بدیع آوردی و این نکته غریب گفتی، ولیکن محال عقل است و خلاف شرع که تو را فضل و بلاغت امروز از چنگ عقوبت من رهایی دهد. مصلحت آن بینم که تو را از قلعه به زیر اندازم تا دیگران نصیحت پذیرند و عبرت گیرند. گفت: ای خداوند جهان، پرورده نعمت این خاندانم و این گناه نه تنها من کردهام، دیگری را بینداز تا من عبرت گیرم. ملک را خنده گرفت و به عفو از خطای او در گذشت و متعندان را که اشارت به کشتن او همی کردند گفت:
Whoever is the carrier of his own faults
Do not taunt the faults of others.
هر که حمال عیب خویشتنید
طعنه بر عیب دیگران مزنید
Hekayat No. 20: The Judge of Hamadan and a Blacksmith's Son
Book: Gulistan