Hekayat No. 22: I heard of a wealthy man who was so famous for his miserliness that

حکایت شماره ۲۲: مال‌داری را شنیدم که به بخل چنان معروف بود که ...

I heard of a wealthy man who was as famous for his miserliness as Hatem Tai was for his generosity. His outward appearance was adorned with the blessings of the world, but his innate stinginess was so entrenched in him that he would not give a morsel of bread to a living being. He would not offer a bite to the cat of Abu Hurairah, nor a bone to the dog of the Companions of the Cave. In short, no one ever saw his house with an open door or his table set.

مال‌داری را شنیدم که به بُخْلْ چنان معروف بود که حاتمِ طایی در کَرَم. ظاهرِ حالش به نعمتِ دنیا آراسته و خِسَّتِ نفسِ جِبِلّی در وی همچنان مُتَمَکِّن، تا به جایی که نانی به جانی از دست ندادی و گربهٔ بُوهُرَیْرَه را به لقمه‌ای ننواختی و سگِ اصحابِ الکَهف را استخوانی نینداختی. فی‌الجمله، خانهٔ او را کس ندیدی در گشاده و سفرهٔ او را سر گشاده.

A dervish would hear nothing but the smell of his food

Even a bird would not pick up crumbs after he ate his bread

درویش به جز بویِ طعامش نشنیدی

مرغ از پسِ نان خوردن او، ریزه نچیدی

I heard that he had set out on the western sea, heading for Egypt, with pharaonic ambitions in his head; until, when he was overtaken by drowning, a contrary wind arose against his ship.

شنیدم که به دریایِ مغرب اندر، راهِ مصر بر‌گرفته بود و خیالِ فرعونی در سر؛ حَتّیٰ اِذا اَدْرَکَهُ الْغَرَقُ، بادی مخالفِ کِشتی برآمد.

What can one do with a troubled nature, if one does not adapt?

The sea is not always suitable for sailing

با طبعِ ملولت چه کند، هر‌که نسازد؟

شُرْطه همه وقتی نبوَد لایقِ کَشتی

He raised his hands in prayer and began to cry out uselessly. 'And when they embark on a ship, they invoke Allah, making their devotion sincerely to Him.'

دستِ دعا برآورد و فریادِ بی‌فایده خواندن گرفت. وَ اِذا رَکِبُوا فِی الْفُلْکِ دَعَوُ اللهَ مُخْلِصینَ لَهُ الدِّینَ.

What good does supplication do for a needy servant

When the time for prayer to God is also the time for generosity in hand?

دستِ تضرّع چه سود بندهٔ محتاج را

وقتِ دعا بر خدای، وقتِ کَرَم در بغل؟

Provide comfort from gold and silver

And also take pleasure for yourself

از زر و سیم، راحتی برسان

خویشتن هم تمتّعی بر‌گیر

And then this house that will remain after you

Take a brick of silver and a brick of gold

وآنگه این خانه کز تو خواهد ماند

خشتی از سیم و خشتی از زر گیر

It is said that he had poor relatives in Egypt. They became wealthy from the remainder of his wealth and tore their old clothes at his death and cut fine and Damietta fabrics. In that same week, I saw one of them riding a swift horse, with a slave running after him.

آورده‌اند که در مصر اَقاربِ درویش داشت. به بقیّتِ مالِ او توانگر شدند و جامه‌های کهن به مرگِ او بدریدند و خَزّ و دِمیاطی بریدند. هم در آن هفته یکی را دیدم از ایشان بر بادپایی روان، غلامی در پی دوان.

Alas, if the dead man could return

To his family and relations

وه که گر مرده باز‌گردیدی

به میانِ قبیله و پیوند

The rejection of the inheritance would have been harder

For the heirs than the death of their relative

ردِّ میراث سخت‌تر بودی

وارثان را ز مرگِ خویشاوند

Due to a prior acquaintance that we had, I took his sleeve and said:

به سابقهٔ معرفتی که میانِ ما بود، آستینش گرفتم و گفتم:

Eat, O noble and generous man

For that unfortunate one gathered and did not eat

بخور، ای نیک‌سیرتِ سَره‌مَرد

کان نگون‌بخت گِرد کرد و نخوَرد