Hekayat No. 27: They tell a story of a boxer
حکایت شماره ۲۷: مشتزنی را حکایت کنند که از دهر مخالف به فغان ...
They tell a story of a boxer who, distressed by the adverse times and weary of poverty, complained to his father and asked permission: 'I intend to travel, perhaps I can achieve my desires by the strength of my arm.'
مشتزنی را حکایت کنند که از دهرِ مخالف به فغان آمده و حلقِ فراخ از دستِ تنگ به جان رسیده، شکایت پیشِ پدر بُرد و اجازت خواست که: عزمِ سفر دارم، مگر به قوَّتِ بازو دامنِ کامی فرا چنگ آرم.
Excellence and skill are wasted until they are displayed
Aloes wood is placed on fire, and musk is rubbed
فضل و هنر ضایع است تا ننمایند
عود بر آتش نهند و مُشک بسایند
The father said: 'O son! Banish impossible thoughts from your mind and hold fast to contentment for safety, for the elders have said: fortune is not gained by striving, the solution is to strive less.'
پدر گفت: ای پسر! خیالِ مُحال از سر بهدَر کُن و پایِ قناعت در دامنِ سلامت کش که بزرگان گفتهاند: دولت نه به کوشیدن است، چاره کم جوشیدن است.
No one can seize the skirt of fortune by force
Useless is the effort, like applying kohl to the eyebrow of a blind man
کس نتواند گرفت دامنِ دولت به زور
کوششِ بیفایدهست وَسْمه بر ابرویِ کور
Even if you had a hundred intellects for every hair on your head
Intellect is of no use when fortune is bad
اگر به هر سرِ موییت صد خِرَد باشد
خِرَد به کار نیاید، چو بختْ بد باشد
The son said: 'O father! The benefits of travel are many; from the pleasure of the mind and the gaining of benefits, and seeing wonders and hearing strange things, and visiting cities and associating with friends, and acquiring status and ادب (etiquette/literature), and increasing wealth and earnings, and gaining knowledge of friends and experience of times, as the seekers of the path have said:'
پسر گفت: ای پدر! فوایدِ سفر بسیار است؛ از نُزهَتِ خاطر و جَرِّ منافع و دیدنِ عجایب و شنیدنِ غرایب و تفرّجِ بُلْدان و مجاورتِ خُلّان و تحصیلِ جاه و ادب و مزیدِ مال و مُکتَسَب و معرفتِ یاران و تجرِبتِ روزگاران، چنانکه سالکانِ طریقت گفتهاند:
As long as you are confined to the shop and house
You will never become a mature person, O naive one
تا به دکّان و خانه درگِرَوی
هرگز ای خام، آدمی نشَوی
Go and travel in the world
Before the day you depart from the world
برو اندر جهان تفرّج کن
پیش از آن روز کز جهان برَوی
The father said: 'O son! The benefits of travel, as you said, are countless, but they are certainly true for five groups:'
پدر گفت: ای پسر! منافعِ سفر چنین که گفتی بیشمار است ولیکن مُسَلَّم پنج طایفه راست:
First: a merchant who, with wealth and affluence, has charming male and female servants and nimble apprentices. Every day in a city, every night in a place, and every moment in a place of recreation, enjoying the blessings of the world.
نخستین: بازرگانی که با وجودِ نعمت و مِکنَت، غلامان و کنیزان دارد دلاویز و شاگردانِ چابک. هر روز به شهری و هر شب به مَقامی و هر دم به تفرّجگاهی از نعیمِ دنیا مُتَمَتِّع.
A wealthy man is not a stranger in the mountains, plains, and deserts
Wherever he goes, he sets up his tent and makes a sleeping place
مُنْعِم به کوه و دشت و بیابان غریب نیست
هر جا که رفت خیمه زد و خوابگاه ساخت
And the one who has no access to the desires of the world
Is a stranger and unknown in his own birthplace
وآن را که بر مرادِ جهان نیست دسترس
در زادوبومِ خویش غریب است و ناشناخت
Second: a scholar who, with sweet logic and the power of eloquence and a wealth of rhetoric, wherever he goes, they hasten to serve him and honor him.
دوم: عالِمی که به منطقِ شیرین و قوّتِ فصاحت و مایهٔ بلاغت هر جا که روَد به خدمتِ او اِقدام نمایند و اِکرام کنند.
The existence of a wise person is like pure gold
Wherever he goes, his worth and value are recognized
وجودِ مردمِ دانا مثالِ زرِّ طِلیست
که هر کجا بروَد قدر و قیمتش دانند
An ignorant nobleman is like a counterfeit coin
Which they do not accept in a foreign land
بزرگزادهٔ نادان به شَهْرَوا مانَد
که در دیارِ غریبش به هیچ نستانند
Third: a handsome person whom the hearts of the wise desire to associate with, for the elders have said: a little beauty is better than much wealth, and they say: a beautiful face is a balm for weary hearts and a key to closed doors; therefore, they consider his company a treasure everywhere and his service a favor.
سِیُم: خوبرویی که درونِ صاحبدلان به مخالطتِ او میل کند که بزرگان گفتهاند: اندکی جمال به از بسیاریِ مال، و گویند: رویِ زیبا مرهمِ دلهای خسته است و کلیدِ درهای بسته؛ لاجَرَم صحبتِ او را همهجای غنیمت شناسند و خدمتش را منّت دانند.
Wherever a beautiful person goes, he sees respect and honor
Even if his parents and relatives drive him away in anger
شاهد آنجا که روَد، حرمت و عزّت بیند
ور برانند به قهرش پدر و مادر و خویش
I saw a peacock feather in the pages of the Qur'an
I said: 'I see this position as more than your worth'
پرِ طاووس در اوراقِ مَصاحِف دیدم
گفتم: این مَنْزِلت از قدرِ تو میبینم بیش
He said: 'Be quiet, for whoever has beauty'
Wherever he sets foot, they do not hold their hands back from him (they welcome him warmly)'
گفت: خاموش که هر کس که جَمالی دارد
هر کجا پای نهد، دست ندارندش پیش
When there is compatibility and charm in a son
There is no concern, even if the father is estranged from him
چون در پسر مُوافِقی و دلبری بوَد
اندیشه نیست، گر پدر از وی بَری بوَد
He is a pearl, even if his shell is not in the world
Everyone is a customer for an orphan pearl
او گوهر است، گو صدفش در جهان مباش
دُرِّ یتیم را همهکس مشتری بوَد
Fourth: a melodious singer who, with a voice like David's, can stop water from flowing and birds from flying; thus, by means of this virtue, he captures the hearts of enthusiasts, and men of wisdom desire his companionship and serve him in various ways.
چهارم: خوشآوازی که به حنجرهٔ داوودی آب از جَرَیان و مرغ از طَیَران بازدارد؛ پس به وَسیلتِ این فَضیلت، دلِ مشتاقان صید کند و اربابِ معنی به مُنادِمَتِ او رغبت نمایند و به انواع خدمت کنند.
My ear is inclined to beautiful songs
Who is it that has explored the repetitions (of melodies)?
سَمْعی اِلیٰ حُسْنِ الْاَغانی
مَنْ ذَا الَّذی جَسَّ الْمَثانی؟
How pleasant is a soft, mournful melody
To the ears of companions intoxicated with morning wine
چه خوش باشد آهنگِ نرمِ حَزین
به گوشِ حریفانِ مستِ صَبوح
A beautiful voice is better than a beautiful face
For that is a pleasure of the senses, and this is the strength of the soul
به از رویِ زیباست آوازِ خوش
که آن حَظِّ نفس است و این قوتِ روح
Or at least a craftsman who, by the effort of his arm, earns enough to maintain his honor and not lose it for the sake of bread, as the wise have said:
یا کمینه پیشهوری که به سعیِ بازو کَفافی حاصل کند تا آبروی از بهرِ نان ریخته نگردد، چنان که خردمندان گفتهاند:
If a cobbler goes into exile from his city
The cobbler will not suffer hardship and misery
گر به غریبی روَد از شهرِ خویش
سختی و محنت نبَرَد پینهدوز
And if a kingdom falls into ruin
The king of the midday will go to sleep hungry
ور به خرابی فتَد از مملکت
گُرسَنه خفتَد مَلِکِ نیمروز
Such qualities that I have described, O son, in travel are conducive to peace of mind and the cause of a pleasant life. And he who is devoid of these, travels the world with vain imagination, and no one will hear his name or trace again.
چنین صفتها که بیان کردم، ای فرزند، در سفر موجبِ جمعیّتِ خاطر است و داعیهٔ طِیبِ عیش. و آنکه از این جمله بیبهره است، به خیالِ باطل در جهان بروَد و دیگر کسش نام و نشان نشنود.
Whoever the turning of the world rises up against in enmity
The times will lead him to other than his own good
هر آن که گردشِ گیتی به کینِ او برخاست
به غیرِ مصلحتش رهبری کند ایّام
A pigeon that will no longer see its nest
Destiny carries it towards the bait of the trap
کبوتری که دگر آشیان نخواهد دید
قضا همیبَرَدش تا به سویِ دانهٔ دام
The son said: 'O father! How can we contradict the words of the wise? For they have said: although sustenance is predetermined, connection to the means of obtaining it is a condition, and although calamity is destined, avoiding its avenues of approach is obligatory.'
پسر گفت: ای پدر! قولِ حکَما را چگونه مخالفت کنیم؟ که گفتهاند: رزق اگرچه مقسوم است، به اسبابِ حُصول، تعلّقْ شرط است و بلا اگرچه مقدور، از ابوابِ دخولِ آن احتراز واجب.
Although sustenance will undoubtedly arrive
It is a requirement of reason to seek it through the proper channels
رزق اگرچند بیگمان برسد
شرطِ عقل است، جُستن از درها
And although no one will die without his appointed time
Do not go into the mouth of a dragon
ورچه کس بیاجل نخواهد مُرد
تو مرو در دهانِ اژدرها
In this situation that I am in, I fight with raging elephants and grapple with roaring lions; therefore, it is advisable, O father, that I travel, for I can no longer bear this poverty.
در این صورت که منم با پیلِ دَمان بزنم و با شیرِ ژیان پنجه درافکنم؛ پس مصلحت آن است ای پدر، که سفر کنم کز این بیش طاقتِ بینوایی نمیآرم.
When a man falls from his place and position
What else should he worry about? The whole world is his place
چون مرد درفتاد ز جای و مقامِ خویش
دیگر چه غم خورَد؟ همه آفاق جایِ اوست
Every wealthy person goes to a house at night
Wherever night comes for a dervish, that is his home
شب هر توانگری به سرایی همیروند
درویش هرکجا که شب آمد، سرایِ اوست
He said this and bid farewell to his father and asked for his blessing and set off, saying to himself:
این بگفت و پدر را وداع کرد و همّت خواست و روان شد و با خود همیگفت:
When a skilled person's fortune is not favorable
He goes to a place where they do not know his name
هنروَر چو بختش نباشد به کام
به جایی روَد کش ندانند نام
Thus, he continued until he reached the bank of a river where stones clashed against each other due to its force, and its roar could be heard for leagues.
همچنین تا برسید به کنارِ آبی که سنگ از صلابتِ او بر سنگ همیآمد و خروش به فرسنگ میرفت.
A terrifying water in which even a duck would not be safe
The smallest wave would snatch a millstone from its bank
سهمگن آبی که مرغابی در او ایمن نبودی
کمترین موج، آسیاسنگ از کنارش دررُبودی
He saw a group of people, each sitting by a roadside with their travel belongings packed. The young man's hand was empty of gifts, so he opened his tongue in supplication; however much he pleaded, they did not help him. The merciless boatman turned away laughing and said:
گروهی مردمان را دید هر یک به قراضهای در معبر نشَسته و رختِ سفر بسته. جوان را دستِ عطا بسته بود، زبانِ ثنا برگشود؛ چندان که زاری کرد یاری نکردند. ملّاحِ بیمروَّت به خنده برگردید و گفت:
If you have no gold, you cannot forcibly cross the sea
What is the strength of ten men? Bring the gold of one man!
زر نداری نتوان رفت به زور از دریار
زورِ دَهمَرده چه باشد؟ زرِ یکمَرده بیار!
The young man's heart was upset by the boatman's taunt; he wanted to take revenge on him, but the boat had already left. He called out and said: 'If you are content with these clothes that I am wearing, I will not withhold them.' The boatman became greedy and turned the boat back.
جوان را دل از طعنهٔ ملّاح بههم برآمد، خواست که از او انتقام کَشد، کَشتی رفته بود. آواز داد و گفت: اگر بدین جامه که پوشیده دارم قناعت کنی، دریغ نیست. ملّاح طمع کرد و کَشتی بازگردانید.
Greed sews up the eyes of the wise
Greed brings birds and fish into captivity
بدوزد شَرَه، دیدهٔ هوشمند
درآرَد طمع، مرغ و ماهی به بند
As soon as the boatman's beard and collar fell into the young man's hands, he pulled him towards himself and began to beat him mercilessly. His companion came out of the boat to support him; he also saw harshness and turned back. They had no other choice but to reconcile with him and be lenient regarding the fare; every act of appeasement is charity.
چندان که ریش و گریبان به دستِ جوان افتاد، به خود درکشید و بیمُحابا کوفتن گرفت. یارش از کَشتی بهدرآمد تا پشتی کند؛ همچنین درشتی دید و پشت بداد. جز این چاره نداشتند که با او به مصالحت گرایند و به اجرت مُسامحت نمایند؛ کُلُّ مُدٰاراةٍ صَدَقَةٌ.
When you see aggression, show forbearance
For gentleness closes the door of battle
چو پرخاش بینی تحمّل بیار
که سهلی ببندد درِ کارزار
With sweet words and kindness and pleasantness
You can pull an elephant with a hair
به شیرینزبانیّ و لطف و خوشی
توانی که پیلی به مویی کشی
They fell at his feet, apologizing for the past, and insincerely kissed his head and eyes; then they brought him into the boat and set off until they reached a pillar of Greek architecture standing in the water. The boatman said: 'The boat has a defect; one of you who is braver must go to this pillar and hold the boat's rope so that we can repair it.' The young man, with the pride of bravery that he had in his head, did not think of the offended enemy and the saying of the wise, who have said: 'Whoever causes pain to someone's heart, even if you subsequently provide him with a hundred comforts, do not be safe from the retribution of that one pain, for the arrow may come out of the wound, but the pain remains in the heart.'
به عذرِ ماضی در قدمش فتادند و بوسهٔ چندی به نفاق بر سر و چشمش دادند؛ پس به کَشتی درآوردند و روان شدند تا برسیدند به ستونی از عمارتِ یونان در آب ایستاده. ملّاح گفت: کَشتی را خَلَل هست؛ یکی از شما که دلاورتر است باید که بدین ستون بروَد و خِطامِ کَشتی بگیرد تا عمارت کنیم. جوان به غرورِ دلاوری که در سر داشت، از خصمِ دلآزرده نیندیشید و قولِ حکما که گفتهاند: هر که را رنجی به دل رسانیدی، اگر در عقبِ آن صد راحت برسانی، از پاداشِ آن یک رنجش ایمن مباش، که پیکان از جراحت بهدرآید و آزار در دل بمانَد.
How well Baktash said to Khailtash
When you have scratched an enemy, do not be safe
چه خوش گفت بَکْتاش با خَیْلْتاش
چو دشمن خراشیدی، ایمن مباش
Do not be safe, lest you become narrow-hearted
When a heart becomes distressed by your actions
مشو ایمن، که تَنگدل گَردی
چون ز دستت دلی به تَنگ آید
Do not throw a stone at the wall of the fortress
For it is possible that a stone will come from the fortress
سنگ بر بارهٔ حصار مزن
که بوَد کز حصار سنگ آید
As soon as he wrapped the boat's rope around his forearm and went up the pillar, the boatman released the rope from his hand and drove the boat away. The poor man was left bewildered. He endured two days of hardship and misery. On the third day, sleep overcame him and threw him into the water. After another day and night, he fell onto the shore, with only a trace of life left. He began to eat the leaves of trees and pull up the roots of plants until he regained some strength. He set out into the desert and walked until, thirsty and exhausted, he reached a well, where a group of people had gathered and were drinking water for a small coin. The young man had no coin. He asked and showed his helplessness, but they showed no mercy. He reached out with aggression, but it was not possible. Out of necessity, he struck a few of them, but the men overpowered him and beat him mercilessly and he was wounded.
چندان که مِقْوَدِ کَشتی به ساعد برپیچید و بالایِ ستون رفت، ملّاح زِمام از کَفَش درگسلانید و کَشتی براند. بیچاره متحیّر بماند. روزی دو بلا و محنت کشید و سختی دید. سِیُم خوابش گریبان گرفت و به آب انداخت. بعدِ شبانروزی دگر بر کنار افتاد، از حیاتش رمقی مانده. برگِ درختان خوردن گرفت و بیخِ گیاهان برآوردن، تا اندکی قوَّت یافت. سر در بیابان نهاد و همیرفت تا تشنه و بیطاقت به سرِ چاهی رسید، قومی بر او گِرد آمده و شربتی آب به پشیزی همیآشامیدند. جوان را پشیزی نبود. طلب کرد و بیچارگی نمود، رحمت نیاوردند. دستِ تعدّی دراز کرد، میسَّر نشد. به ضرورت تنی چند را فروکوفت، مردان غلبه کردند و بیمحابا بزدند و مجروح شد.
When a mosquito is full, it strikes an elephant
Despite all its ferocity and strength
پشّه چو پُر شد، بزند پیل را
با همه تندی و صلابت که اوست
When ants are united
They tear the skin of a roaring lion
مورچگان را چو بوَد اتّفاق
شیرِ ژیان را بدرانند پوست
Out of necessity, he joined a caravan and went along; at night they reached a place that was dangerous from thieves. He saw the caravan members trembling and resigned to their doom. He said: 'Do not worry, for I am one among you who can single-handedly handle fifty men, and other young men will also help.' Having said this, the caravan people were encouraged by his boast and rejoiced in his company and considered it necessary to provide him with food and water. The young man's stomach was burning and he had lost all his strength; he ate a few bites out of appetite and drank some water until his inner demon calmed down and he fell asleep. There was a worldly-wise old man among them. He said: 'O companions! I am worried about this escort of yours, not so much because of the thieves, but as they tell a story that an Arab had saved some dirhams and at night he could not sleep alone at home because of the worry of thieves; he brought one of his friends to him so that the fear of loneliness would be diverted by seeing him, and he was in his company for a few nights. As soon as he found out about his dirhams, he took them and ate them and traveled. In the morning they saw the Arab crying and naked. They said: 'What is the matter? Did a thief take your dirhams?' He said: 'No, by God! The escort took them.'
به حکمِ ضرورت در پیِ کاروانی افتاد و برَفت؛ شبانگه برسیدند به مقامی که از دزدان پرخطر بود. کاروانیان را دید لرزه بر اندام اوفتاده و دل بر هلاک نهاده. گفت: اندیشه مدارید که یکی منم در این میان که به تنها پنجاه مَرد را جواب دهم و دیگر جوانان هم یاری کنند. این بگفت و مردمِ کاروان را به لافِ او دل قوی گشت و به صحبتش شادمانی کردند و به زاد و آبش دستگیری واجب دانستند. جوان را آتشِ معده بالا گرفته بود و عنانِ طاقت از دست رفته؛ لقمهای چند از سرِ اشتها تناول کرد و دَمی چند آب در سَرش آشامید تا دیوِ درونش بیارمید و بخفت. پیرمردی جهاندیده در آن میان بود. گفت: ای یاران! من از این بدرقهٔ شما اندیشناکم، نه چندان که از دزدان؛ چنان که حکایت کنند که عربی را دِرَمی چند گِرد آمده بود و به شب از تشویشِ لوریان در خانه تنها خوابش نمیبرد؛ یکی را از دوستان پیشِ خود آورد تا وحشتِ تنهایی به دیدارِ او منصرف کُند و شبی چند در صحبتِ او بود. چندان که بر درمهاش اطّلاع یافت، ببُرد و بخورد و سفر کرد. بامدادان دیدند عرب را گریان و عریان. گفتند: حال چیست؟ مگر آن درمهای تو را دزد بُرد؟ گفت: لٰا وَللّهِ! بدرقه بُرد.
I have never felt safe from a snake
Because I knew what its nature is
هرگز ایمن ز مار ننشستم
که بدانستم آنچه خصلتِ اوست
The wound of an enemy's tooth is worse
Who appears to people as a friend
زخمِ دندانِ دشمنی بَتَر است
که نماید به چشمِ مردم، دوست
How do you know if he is not one of the thieves who has been cunningly placed among us to inform his companions when the opportunity arises? I think it is best to leave him asleep and move on. The young men found the old man's plan sound and took a fear of the boxer into their hearts, packed their belongings, and left the young man asleep. Then he realized that the sun was shining on his shoulder; he raised his head and saw that the caravan had gone. The poor man wandered much and found no way; thirsty and destitute, with his face on the ground and his heart set on destruction, he was saying:
چه دانید اگر این هم از جملهٔ دزدان باشد که به عیّاری در میانِ ما تعبیه شده است تا به وقتِ فرصت یاران را خبر کند؟ مصلحت آن بینم که مر او را خفته بمانیم و برانیم. جوانان را تدبیرِ پیر استوار آمد و مهابتی از مشتزن در دل گرفتند و رخت برداشتند و جوان را خفته بگذاشتند. آنگه خبر یافت که آفتابش در کتف تافت؛ سَر برآورد و کاروان رفته دید. بیچاره بسی بگردید و ره به جایی نبُرد؛ تشنه و بینوا روی بر خاک و دل بر هلاک نهاده همیگفت:
Who will tell me, while the camels are packed?
A stranger has no companion except another stranger
مَنْ ذٰا یُحَدِّثُنی وَ زُمَّ الْعیسُ
مٰا لِلْغریبِ سِوَیَ الْغَریبِ اَنیسُ
Someone is harsh with strangers who has not been in exile much.
درشتی کند با غریبان کسی که نابوده باشد به غربت بسی
The poor man was in this state when a prince who had strayed from his soldiers while hunting was standing above his head, listening and looking at his appearance; his outward appearance was clean, but his condition was distressed;
مسکین در این سخن بود که پادشهپسری به صید از لشکریان دورافتاده بود، بالای سرش ایستاده، همیشنید و در هیأتش نگه میکرد، صورتِ ظاهرش پاکیزه و صورتِ حالش پریشان؛
He asked: 'Where are you from and how did you fall into this place?' He recounted some of what had happened to him. The prince took pity on his ruined state; he gave him robes and wealth and sent a trusted person with him until he came to his own city. The father rejoiced at seeing him and thanked God for his well-being. At night, he told his father about what had happened to him: about the state of the boat and the boatman's injustice, and the villagers at the well, and the betrayal of the caravan members. The father said: 'O son! Did I not tell you when you left that the hands of the poor are tied from bravery and the claws of a lion are broken?'
پرسید: از کجایی و بدین جایگه چون افتادی؟ برخی از آنچه بر سرِ او رفته بود اعادت کرد. ملکزاده را بر حالِ تباهِ او رحمت آمد؛ خلعت و نعمت داد و معتمدی با وی فرستاد تا به شهرِ خویش آمد. پدر به دیدارِ او شادمانی کرد و بر سلامتِ حالش شُکر گفت. شبانگه ز آنچه بر سرِ او گذشته بود: از حالتِ کَشتی و جورِ ملّاح و روستایان بر سرِ چاه و غدرِ کاروانیان با پدر میگفت. پدر گفت: ای پسر! نگفتمت هنگامِ رفتن که تهیدستان را دستِ دلیری بسته است و پنجهٔ شیری شکسته؟
How well that poor warrior said:
A stream of gold is better than fifty 'man' of strength.
چه خوش گفت آن تهیدستِ سلحشور:
جویِ زر بهتر از پنجاه من زور.
The son said: 'O father! Surely, until you endure hardship, you will not obtain treasure, and until you put your life in danger, you will not gain victory over the enemy, and until you scatter the seed, you will not harvest the crop;'
پسر گفت: ای پدر! هر آینه تا رنج نبَری، گنج برنداری و تا جان در خطر ننهی بر دشمن ظفر نیابی و تا دانه پریشان نکُنی خرمن برنگیری؛
Do you not see how much comfort I gained from the small amount of hardship I endured, and how much honey I brought from the sting I received?
نه بینی به اندکمایه رنجی که بردم چه تحصیلِ راحت کردم و به نیشی که خوردم چه مایه عسل آوردم؟
Although one cannot eat beyond their allotted sustenance
One should not be lazy in seeking it
گرچه بیرون ز رزق نتوان خوَرد
در طلب کاهلی نشاید کرد
If a diver thinks of the jaws of a whale
He will never grasp a precious pearl
غوّاص اگر اندیشه کند کامِ نهنگ
هرگز نکند دُرِّ گرانمایه به چنگ
The lower millstone is not mobile, therefore it bears a heavy burden.
آسیاسنگِ زیرین متحرّک نیست، لاجَرَم تحمّلِ بارِ گران همیکند.
What does a ferocious lion eat at the bottom of a cave?
What strength does a fallen hawk have?
چه خورَد شیرِ شَرزه در بنِ غار؟
بازِ افتاده را چه قوت بوَد؟
As long as you seek prey at home
Your hands and feet will be like a spider's
تا تو در خانه صید خواهی کرد
دست و پایت چو عنکبوت بوَد
The father said: 'O son! In this instance, fate helped you and fortune guided you, that a wealthy man found you and had mercy on you and compensated for your broken state with kindness, and such a coincidence rarely happens, and one cannot make a rule based on the rare; beware lest you again turn to greed with this hope.'
پدر گفت: ای پسر! تو را در این نوبت فلک یاوری کرد و اقبال رهبری، که صاحبدولتی در تو رسید و بر تو ببخشایید و کسرِ حالت را به تفقّدی جَبر کرد و چنین اتّفاق نادر افتد و بر نادر حکم نتوان کرد؛ زنهار تا بدین طمع دگرباره گِردِ ولع نگردی.
A hunter does not always carry off a jackal
It may happen that one day a leopard eats him
صیّاد نه هر بار شَگالی ببَرَد
افتد که یکی روز پلنگش بخورَد
As one of the kings of Persia had a precious gem on a ring, one day, for the sake of recreation, he went to the prayer ground of Shiraz with a few close companions. He ordered that the ring be placed on the dome of Adud so that whoever could shoot an arrow through the ring would have the ring. Coincidentally, four hundred skilled archers who were in his service all missed, except for a child on the roof of a caravanserai who was playfully shooting arrows from all directions; the morning breeze carried his arrow through the ring, and he received robes and wealth, and the ring was bestowed upon him. The boy burned the bow and arrow. They asked: 'Why did you do that?' He said: 'So that the initial glory remains.'
چنان که یکی را از ملوکِ پارس نگینی گرانمایه بر انگشتری بود، باری به حکمِ تفرّج با تنی چند خاصّان به مصلّایِ شیراز برون رفت. فرمود تا انگشتری را بر گنبدِ عَضُد نصب کردند تا هر که تیر از حلقهٔ انگشتری بگذراند، خاتم او را باشد. اتّفاقاً چهارصد حُکمانداز که در خدمتِ او بودند جمله خطا کردند، مگر کودکی بر بام رباطی که به بازیچه تیر از هر طرفی میانداخت؛ بادِ صبا تیرِ او را به حلقهٔ انگشتری دربگذرانید و خلعت و نعمت یافت و خاتم به وی ارزانی داشتند. پسر تیر و کمان را بسوخت. گفتند: چرا کردی؟ گفت: تا رونقِ نخستین بر جای مانَد.
Sometimes it happens that from a wise and enlightened man
A correct plan does not emerge
گه بوَد کز حکیمِ روشنرای
برنیاید درست تدبیری
Sometimes it is that an ignorant child
Accidentally hits an arrow on the target
گاه باشد که کودکی نادان
به غلط بر هدف زنَد تیری
Hekayat No. 27: They tell a story of a boxer
Book: Gulistan