Hekayat No. 4: A Lost Heart and a Dangerous Focus
حکایت شماره ۴: یکی را دل از دست رفته بود و ترک جان کرده و مطمح نظرش جایی خطرناک و مظنه هلاک.
Someone had lost his heart, had given up on his life, and his object of desire was a dangerous place and a place of peril.
یکی را دل از دست رفته بود و ترکِ جان کرده و مَطْمَحِ نظرش جایی خطرناک و مَظنّهٔ هلاک.
Not a morsel that was destined to be eaten, nor a bird that was to fall into a trap.
نه لقمهای که مصوّر شدی که به کام آید یا مرغی که به دام افتد.
When your gold does not appear in the eyes of the beloved
Gold and dust appear the same to you.
چو در چشمِ شاهد نیاید زرت
زر و خاکْ یکسان نماید برت
Anyway, they advised him: Avoid this impossible thought, for many people are captive and in chains with the same desire you have.
باری، به نصیحتش گفتند: از این خیالِ مُحال تجنّب کن که خلقی هم بدین هوس که تو داری، اسیرند و پای در زنجیر.
Friends, I say, do not advise me
For my eyes are fixed on devotion to him.
دوستان گو، نصیحتم مکنید
که مرا دیده بر ارادتِ اوست
Warriors with the strength of their hands and shoulders
Kill enemies, and the beautiful ones are friends.
جنگجویان به زورِ پنجه و کتف
دشمنان را کُشند و خوبانْ دوست
It is not a condition of affection to withdraw one's heart from the love of the beloved for the sake of one's life.
شرطِ مودّت نباشد به اندیشهٔ جان، دل از مهرِ جانان برگرفتن.
You who are bound to yourself
Are a lying lover.
تو که در بندِ خویشتن باشی
عشقبازِ دروغزن باشی
If it is not possible to reach the friend
It is a condition of friendship to die in pursuit.
گر نشاید به دوست ره بردن
شرطِ یاری است در طلب مردن
If I can reach to take his sleeve
If not, I will go and die at his doorstep.
گر دست رسد که آستینش گیرم
ور نه، بروم بر آستانش میرم
Those who were concerned about his situation and had compassion for his plight advised him and restrained him, but it was of no use.
متعلّقان را که نظر در کارِ او بود و شفقت به روزگارِ او، پندش دادند و بندش نهادند و سودی نکرد.
Alas that the doctor prescribes patience And this greedy soul desires sugar.
دردا که طبیبْ صبر میفرماید وین نفسِ حریص را شکَر میباید
Have you heard that a beloved secretly Said to one who had lost his heart:
آن شنیدی که شاهدی به نهفت با دل از دست رفتهای میگفت:
As long as you have value for yourself
What value do I have in your eyes?
تا تو را قدرِ خویشتن باشد
پیشِ چشمت چه قدرِ من باشد؟
They have brought word to that prince who was the object of his gaze that a young man frequents this field, he is good-natured and sweet-tongued and speaks gentle words, and they hear novel points from him, and it is becoming clear that he is distraught and has a passion in his head.
آوردهاند که مر آن پادشهزاده که مملوحِ نظر او بود خبر کردند که جوانی بر سرِ این میدان مداومت مینماید، خوشطبع و شیرینزبان و سخنهایِ لطیف میگوید و نکتههایِ بَدیع از او میشنوند و چنین معلوم همیشود که دلآشفته است و شوری در سر دارد.
The prince knew that he was attached to him and that this turmoil was stirred up by him; he rode his horse towards him. When he saw that he intended to approach him, he wept and said:
پسر دانست که دلآویختهٔ اوست و این گردِ بلا انگیختهٔ او؛ مَرکب به جانبِ او راند. چون دید که نزدیکِ او عزم دارد، بگریست و گفت:
The one who killed me has come before me again
It is as if his heart burned for his own slain.
آن کس که مرا بکشت، باز آمد پیش
مانا که دلش بسوخت بر کشتهٔ خویش
As much as he showed kindness and asked him where he was from, what his name was, and what craft he knew, he was so drowned in the depths of the sea of affection that he had no chance to breathe.
چندان که ملاطفت کرد و پرسیدش از کجایی و چه نامی و چه صنعت دانی؟ در قَعرِ بَحرِ مودّت چنان غریق بود، که مجال نفس نداشت.
Even if you recite the entire Quran by heart
When you are distraught, you will not know A, B, C.
اگر خود هفت سُبْع از بر بخوانی
چو آشفتی الف ب ت ندانی
He said: Why do you not speak a word to me, for I am from the circle of dervishes, rather I am obedient to them?
گفتا: سخنی با من چرا نگویی که هم از حلقهٔ درویشانم بلکه حلقه به گوشِ ایشانم؟
It is astonishing that with your presence, my existence remains
That you begin to speak and I am left without words.
عجب است با وجودت که وجودِ من بمانَد
تو به گفتن اندر آییّ و مرا سخن بمانَد
He said this, let out a cry, and surrendered his soul to God.
این بگفت و نعرهای زد و جان به حقّ تسلیم کرد.
It is not surprising for the slain to be at the door of the friend's tent
It is surprising for the living how he escapes with his life intact?
عجب از کشته نباشد به درِ خیمهٔ دوست
عجب از زنده که چون جان به در آورد سَلیم؟
Hekayat No. 4: A Lost Heart and a Dangerous Focus
Book: Gulistan