Saadi's argument with a claimant in explaining wealth and poverty ...
جدال سعدی با مدعی در بیان توانگری و درویشی: یکی در صورت درویشان نه بر صفت ایشان در محفلی ...
I saw someone in the guise of dervishes, but not with their qualities, sitting in a gathering, making a commotion, opening a book of complaints, and beginning to criticize the wealthy. He brought the matter to the point that the dervish's hand of power is tied and the wealthy man's foot of devotion is broken.
یکی در صورتِ درویشان نه بر صفتِ ایشان در محفلی دیدم نشسته و شُنعتی در پیوسته و دفترِ شکایتی باز کرده و ذمِّ توانگران آغاز کرده. سخن بدینجا رسانیده که درویش را دستِ قدرت بستهاست و توانگر را پای ارادت شکسته.
The generous do not have dirhams in their hands
The possessors of blessings do not have generosity
کریمان را، به دست اندر، دِرَم نیست
خداوندانِ نعمت را کَرَم نیست
This statement was hard for me, who was raised in the wealth of the great. I said: 'O friend, the wealthy are the income of the poor, the reserve of the recluses, the destination of pilgrims, the refuge of travelers, and the bearers of heavy burdens for the comfort of others. They only reach for food after their dependents and subordinates have eaten, and the excess of their virtues reaches widows, old people, relatives, and neighbors.'
مرا که پروردهٔ نعمتِ بزرگانم، این سخنْ سخت آمد. گفتم: ای یار، توانگرانْ دخلِ مسکیناناند و ذخیرهٔ گوشهنشینان و مقصدِ زائران و کهفِ مسافران و محتملِ بارِ گران، بهرِ راحتِ دگران. دستِ تناول آنگه به طعام برند که مُتَعَلِّقان و زیردستان بخورند و فُضلهٔ مکارمِ ایشان به ارامل و پیران و اقارب و جیران رسیده.
The wealthy have endowments, vows, and hospitality
Zakat, Fitra, freeing slaves, gifts, and sacrifices
توانگران را وقف است و نذر و مهمانی
زکات و فطره و اعتاق و هدی و قربانی
When will you reach their wealth when you cannot
Do anything but these two rak'ats (units of prayer), and even those with a hundred distractions?
تو کی به دولتِ ایشان رسی که نتوانی
جز این دو رکعت و آن هم به صد پریشانی؟
Whether it is the power of generosity or the strength of prostration, it is easier for the wealthy to have purified wealth, clean clothes, protected honor, and a free heart, and the strength of obedience is in fine food, and the correctness of worship is in clean clothing. It is clear that what strength comes from an empty stomach, what generosity from an empty hand, what satiety from thirsty feet, and what good from hungry hands?
اگر قدرتِ جود است و گر قُوَّتِ سجود، توانگران را به مُیَسَّر شود که مالِ مُزکَّا دارند و جامهٔ پاک و عِرضِ مصون و دلِ فارغ، و قُوَّت طاعت در لقمهٔ لطیف است و صِحَّت عبادت در کِسوَتِ نظیف، پیداست که از معدهٔ خالی چه قُوَّت آید وز دستِ تهی چه مُرُوَّت وز پای تشنه چه سیر آید و از دست گرسنه چه خیر.
He who has no provision
Sleeps scattered at night
شب، پراکنده خسبد آنکه پدید
نَبُوَد وجهِ بامدادانش
The ant gathers in summer
So that it has leisure in winter
مور، گِرد آوَرَد به تابستان
تا فَراغت بُوَد زمستانش
Leisure does not combine with poverty, and peace of mind does not form in hardship. One has tied the ihram of Isha (night prayer), and one is waiting for supper. How can these ever be the same?
فَراغت با فاقه نپیوندد و جمعیّت در تنگدستی صورت نبندد. یکی تحرمهٔ عشا بسته و یکی منتظرِ عشا نشسته. هرگز این بدان کی ماند؟
The possessor of wealth is occupied with the truth
The one with scattered livelihood has a scattered heart
خداوندِ مکنت به حق مشتغل
پراکندهروزی، پراکندهدل
Therefore, the worship of these (wealthy) is more worthy of acceptance because they are collected and present, not distracted and scattered-minded. They have provided the means of livelihood and are engaged in the recitations of worship. The Arabs say: 'I seek refuge in God from debilitating poverty and the neighborhood of one I do not love,' and it is narrated: 'Poverty is the blackness of the face in both worlds.' He said: 'Have you not heard that the Prophet, peace be upon him, said: "Poverty is my pride"?' I said: 'Be silent, for the Prophet, peace be upon him, referred to the poverty of a group who are men of the field of contentment and surrender to the arrow of fate, not these who wear the cloak of the righteous and sell the morsel of urine.'
پس عبادتِ اینان به قبول، اولیتر است که جمعاند و حاضر، نه پریشان و پراکندهخاطر. اسبابِ معیشت ساخته و به اورادِ عبادت پرداخته. عرب گوید: «أَعُوذُ بِاللّهِ مِنَ الفَقْرِ المُکِبِّ وَ جِوارِ مَنْ لا اُحِبُّ» و در خبر است: «الفَقْرُ سَوادُ الوَجْهِ فِی الدّارَینِ». گفتا: نشنیدی که پیغمبر عَلَیْهِالسَّلام گفت: «الفَقْرُ فَخْری». گفتم: خاموش که اشارتِ خواجه عَلَیْهِالسَّلام به فقرِ طایفهایست که مردِ میدانِ رضایاند و تسلیمِ تیرِ قضا، نه اینان که خرقهٔ ابرار پوشند و لقمهٔ ادرار فروشند.
O loud-sounding drum with nothing inside
What plan do you have at the time of preparation without provisions?
ای طبلِ بلندبانگ در باطن هیچ
بیتوشه چه تدبیر کنی وقت بسیچ؟
Turn your face of greed away from people if you are a man
Do not twist a thousand-bead rosary in your hand
روی طمع از خلق بپیچ ار مردی
تسبیحِ هزار دانه بر دست مپیچ
An ignorant dervish will not rest until his poverty leads to disbelief. 'Poverty almost becomes disbelief,' for it is not possible except with the existence of wealth to clothe the naked or to strive for the release of the captive, and what can bring our fellow beings to their level, and what is the difference between the giving hand and the receiving hand? Do you not see that God Almighty, in the firm revelation, informs about the bliss of the people of Paradise, that 'They will have a known provision,' so that you may know that one occupied with just enough to get by is deprived of the wealth of chastity, and the realm of leisure is under the seal of a known provision.
درویشِ بیمعرفت نیارامد تا فقرش به کفر انجامد. «کادَ الفَقْرُ أنْ یَکُونَ کُفْراً» که نشاید جز به وجودِ نعمت برهنهای پوشیدن یا در استخلاصِ گرفتاری کوشیدن، و ابنای جنس ما را به مرتبهٔ ایشان که رساند و یَدِ عُلْیا به یَدِ سُفْلی چه ماند؟ نبینی که حق جَلَّ وَ عَلا در محکم تنزیل از نعیمِ اهلِ بهشت خبر میدهد که اولئِکَ لَهُم رِزْقٌ مَعلومٌ تا بدانی که مشغولِ کفاف از دولتِ عفاف، محروم است و مُلْک فَراغت، زیرِ نگینِ رزقِ معلوم.
To the thirsty, it appears in a dream
The whole world, in their eyes, is a spring of water
تشنگان را نماید اندر خواب
همه عالَم، به چشم، چشمهٔ آب
At the moment I said this, the dervish's reins of patience slipped from the hand of endurance. He drew the sword of his tongue and ran the horse of eloquence in the field of impudence and attacked me, saying: 'You have exaggerated so much in describing them and said such scattered words that imagination supposes they are a panacea or the key to the treasury of sustenance.'
حالی که من این سخن بگفتم، عِنانِ طاقتِ درویش از دستِ تَحَمُّل برفت. تیغِ زبان برکشید و اسبِ فصاحت در میدانِ وقاحت جهانید و بر من دوانید و گفت: چندان مبالغه در وصفِ ایشان بکردی و سخنهای پریشان بگفتی که وهم تصور کند که تریاقاند یا کلیدِ خزانهٔ ارزاق.
A group of arrogant, conceited, self-admiring, and hateful people, occupied with wealth and blessings, infatuated with status and riches, who do not speak except with foolishness and do not look except with disgust. They attribute scholars to beggary and find fault with the poor for being destitute, and with the financial prestige they have and the status they imagine they have, they sit above everyone and see themselves as better than everyone, and they do not even consider bowing their heads to anyone, unaware of the saying of the wise that: 'Whoever is less in obedience than others and more in blessings is outwardly wealthy but inwardly a dervish.'
مشتی مُتِکَبِّر، مغرور، مُعْجَب، نَفور، مشتغلِ مال و نعمت، مفتتنِ جاه و ثروت که سخن نگویند إلَّا به سفاهت و نظر نکنند إلَّا به کراهت. علما را به گدایی منسوب کنند و فقرا را به بیسر و پایی معیوب گردانند و به عِزَّتِ مالی که دارند و عِزَّتِ جاهی که پندارند، برتر از همه نشینند و خود را به از همه بینند و نه آن در سر دارند که سر به کسی بر دارند بیخبر از قولِ حکما که گفتهاند: هر که به طاعت از دیگران کم است و به نعمت بیش، به صورت توانگر است و به معنی درویش.
If a person without skill shows arrogance to a wise man with wealth
Consider his being like that of a donkey, even if he is a bull of ambergris
گر بیهنر به مال کند کِبر بر حکیم
کونِ خرش شمار وگر گاوِ عنبر است
I said: 'Do not disapprove of these people, for they are lords of generosity.' He said: 'You are wrong; they are slaves of dirhams. What is the use, since they are like the clouds of Adhar (a month with little rain) and do not rain, and they are like the spring of the sun and do not shine on anyone. They are riders on the steed of ability and do not ride. They do not take a step for God and do not give a dirham without obligation and harm. They gather wealth with hardship and keep it with miserliness and leave it with regret, as the wise say: 'The miser's silver comes out of the earth when he goes into the earth.'
گفتم: مَذِمَّتِ اینان روا مدار که خداوندِ کرماند، گفت: غلط گفتی که بندهٔ دِرَماند. چه فایده چون ابرِ آذارند و نمیبارند و چشمهٔ آفتاباند و بر کس نمیتابند. بر مرکبِ استطاعت، سواراناند و نمیرانند. قدمی بهرِ خدا ننهند و دِرَمی بی مَنَّ و أَذی ندهند. مالی به مَشِقَّت فراهم آرند و به خِسَّت نگه دارند و به حسرت بگذارند، چنانکه حکیمان گویند: سیمِ بخیل از خاک وقتی برآید که وی در خاک رود.
Someone brings wealth into his grasp with toil and effort
Someone else comes and takes it without effort and toil
به رنج و سعی کسی نعمتی به چنگ آرد
دگر کس آید و بیسعی و رنج بردارد
I said to him: 'You have not become aware of the miserliness of the possessors of wealth except because of beggary. Otherwise, whoever puts aside greed, the generous and the miser will appear the same to him. The touchstone knows what gold is, and the beggar knows who the miser is.'
گفتمش: بر بُخلِ خداوندانِ نعمت، وقوف نیافتهای إلّا به عِلَّتِ گدایی. وگرنه هرکه طَمَع یک سو نهد، کریم و بخیلش یکی نماید. محک داند که زر چیست و گدا داند که مُمْسِک کیست.
He said: 'I say that from experience, that they keep dependents at the door and appoint harsh guards so that they do not give access to dear ones and place their hands on the chests of discerning people and say there is no one here, and they would be telling the truth:'
گفتا: به تجربت آن همیگویم که مُتِعَلِّقان بر در بدارند و غلیظانِ شدید برگمارند تا بارِ عزیزان ندهند و دست بر سینهٔ صاحبتمیزان نهند و گویند کس اینجا در نیست و راست گفته باشند:
He who has no intellect, ambition, planning, and opinion
The doorkeeper said well that there is no one in the house
آن را که عقل و همّت و تدبیر و رای نیست
خوش گفت پردهدار که کس در سرای نیست
I said: 'By way of excuse, because they are weary of the hands of expectants and are in lament from the pleas of beggars, and it is impossible according to reason that if the sand of the desert becomes pearls, the eyes of beggars will be filled.'
گفتم: به عذر آن که از دست مُتِوَقِّعان به جان آمدهاند و از رُقعهٔ گدایان به فغان و محالِ عقل است اگر ریگِ بیابان، دُرّ شود که چشمِ گدایان، پر شود.
The eyes of those with greed for the wealth of the world
Will not be filled, just as a well with dew
دیدهٔ اهلِ طمع به نعمتِ دنیا
پُر نشود همچنان که چاه به شبنم
Wherever you see someone who has endured hardship and seen bitterness, he throws himself greedily into frightening affairs and does not avoid the consequences of it and does not fear God's punishment and does not distinguish lawful from unlawful.
هر کجا سختیکشیدهای تلخیدیدهای را بینی، خود را به شَرَه در کارهای مخوف اندازد و از توابعِ آن نپرهیزد و از عقوبتِ ایزد نهراسد و حلال از حرام نشناسد.
If a clod of dirt falls on a dog's head
It jumps for joy, thinking it is a bone
سگی را گر کلوخی بر سر آید
ز شادی برجهد کاین استخوانیست
And if two people carry a corpse on their shoulders
A base person thinks it is a feast
وگر نعشی دو کس بر دوش گیرند
لئیمالطبع پندارد که خوانیست
But the possessor of worldly goods is observed with the very grace of God and is protected from lawful and unlawful. Since I have not yet explained this matter and have not brought forth proof of the statement, I expect fairness from you. Have you ever seen a hand of supplication tied to a shoulder, or a destitute person sitting in prison, or the veil of an innocent person torn, or a hand cut off at the wrist, except because of poverty? Valiant men have been captured in tunnels and their ankles have been rubbed raw due to necessity, and it is possible that if the commanding self demands something of one of the dervishes, if he does not have the strength to remain chaste, he will be afflicted with disobedience, for the belly and the genitals are twins, meaning they are children of one womb: as long as one is in place, the other is standing. I heard that a dervish was caught committing an evil act with an impurity. Although he suffered shame, he feared stoning. He said: 'O Muslims, I do not have the means to marry and do not have the patience to endure, what should I do? There is no monasticism in Islam.' And among the necessities of inner peace and tranquility that are available to the wealthy is that every night he embraces a beautiful one with whom he begins his youth anew every day; the shining morning has its hand on his heart from her beauty, and the swaying cypress has its feet in the mud from her grace.
امّا صاحبِ دنیا به عینِ عنایتِ حق ملحوظ است و به حلال از حرام محفوظ. من همانا که تقریرِ این سخن نکردم و برهانِ بیان نیاوردم، انصاف از تو تَوَقُّع دارم هرگز دیدهای دستِ دعایی بر کتف بسته یا بینوایی به زندان در نشسته یا پردهٔ معصومی دریده یا کفی از مِعْصَم بریده، إلّا به علّت درویشی؟ شیرمردان را به حکمِ ضرورت در نقبها گرفتهاند و کعبها سفته و محتمل است آن که یکی را از درویشان نفس اماره طلب کند، چو قوت احصانش نباشد، به عصیان مبتلا گردد که بطن و فرج توأمند، یعنی فرزند یک شکماند: مادام که این یکی برجای است، آن دگر بر پای است. شنیدم که درویشی را با حدثی بر خبثی گرفتند. با آن که شرمساری برد، بیم سنگساری بود. گفت: ای مسلمانان قوت ندارم که زن کنم و طاقت نه که صبر کنم چه کنم؟ لا رهبانیة فی الاسلام. وز جمله مواجب سکون و جمعیت درون که مر توانگر را میسر میشود یکی آن که هر شب صنمی در بر گیرد که هر روز بدو جوانی از سر گیرد صبح تابان را دست از صباحت او بر دل و سرو خرامان را پای از خجالت او در گل.
He has plunged his claws into the blood of loved ones
He has made his fingertips jujube-colored (with blood)
به خون عزیزان فرو برده چنگ
سر انگشتها کرده عنابرنگ
It is impossible that with his beautiful appearance he would go around committing sins or intend to ruin himself.
محال است که با حسن طلعت او گرد مناهی گردد یا قصد تباهی کند.
A heart that a heavenly maiden has stolen and plundered
How can it pay attention to earthly idols?
دلی که حور بهشتی ربود و یغما کرد
کی التفات کند بر بتان یغمایی
Whoever has before him what he desires of fresh dates
That makes him independent of stoning the grape clusters
مَن کانَ بَینَ یَدَیهِ مَا اشتَهیٰ رُطَبٌ
یُغنیهِ ذٰلِکَ عَن رَجمِ العَناقیدِ
Most of the destitute stain the skirt of chastity with sin, and the hungry steal bread.
اغلب تهیدستان دامن عصمت به معصیت آلایند و گرسنگان نان ربایند.
When a ferocious dog finds meat, it does not ask
Whether this is the meat of a righteous camel or the donkey of Dajjal (the Antichrist)
چون سگ درنده گوشت یافت نپرسد
کاین شتر صالح است یا خر دجال
How many veiled women have fallen into corruption because of poverty and have given their precious honor to the wind of ill repute.
چه مایهٔ مستوران به علّت درویشی در عین فساد افتادهاند و عرض گرامی به باد زشتنامی بر داده.
With hunger, the strength of abstinence does not remain
Poverty takes the reins of piety from the hand
با گرسنگی، قُوَّت پرهیز نماند
افلاس عنان از کف تقوی بستاند
If Hatem Tai, who was a desert dweller, had been a city dweller, he would have been miserable from the clamor of beggars, and they would have torn his clothes. He said: 'No, I have mercy on their condition.' I said: 'No, you are envious of their wealth.' We were in this conversation, and both were caught up in it. Every pawn he moved, I would try to repel it, and every checkmate he called, I would cover it with a queen until he lost the cash of his ambition and threw all the arrows of his quiver of argument.
حاتم طایی که بیاباننشین بود اگر شهری بودی از جوش گدایان بیچاره شدی و جامه بر او پاره کردندی. گفتا: نه که من بر حال ایشان رحمت میبرم، گفتم: نه که بر مال ایشان حسرت میخوری. ما در این گفتار و هر دو به هم گرفتار. هر بیدقی که براندی، به دفع آن بکوشیدمی و هر شاهی که بخواندی، به فرزین بپوشیدمی تا نقد کیسهٔ همت درباخت و تیر جعبهٔ حجت همه بینداخت.
Beware not to drop your shield from the attack of the eloquent
For he has nothing but that borrowed exaggeration
هان تا سپر نیفکنی از حملهٔ فصیح
کاو را جز آن مبالغهٔ مستعار نیست
The religious and knowledgeable one who is a skilled rhymester
Has weapons at the door, and no one is inside the fortress
دین ورز و معرفت که سخندان سجعگوی
بر در سلاح دارد و کس در حصار نیست
Until finally he had no more arguments, and I humiliated him. He stretched out his hand of aggression and began to speak nonsense, and it is the custom of the ignorant that when they are defeated by argument from an opponent, they start a chain of hostility; like Azar, the idol-maker, who could not overcome his son with argument, he rose up to fight him: 'If you do not desist, I will surely stone you,' he cursed me, I called him a worthless person. He tore my collar, I grabbed his chin.
تا عاقبتالامر دلیلش نماند ذلیلش کردم. دست تعدّی دراز کرد و بیهده گفتن آغاز و سنّت جاهلان است که چون به دلیل از خصم فرو مانند سلسلهٔ خصومت بجنبانند؛ چون آزر بتتراش که به حجّت با پسر برنیامد، به جنگش برخاست که «لَئِن لَمْ تَنْتَهِ لَاَرجُمَنِّکَ»، دشنامم داد، سقطش گفتم. گریبانم درید، زنخدانش گرفتم.
He fell on me, and I on him
People running after us and laughing
او در من و من در او فتاده
خلق از پی ما دوان و خندان
The world's finger of astonishment
At our conversation and quarrel, on their teeth
انگشت تعجّب جهانی
از گفت و شنیدِ ما به دندان
In short, we took the dispute of this matter before a judge and agreed to the rule of justice so that the Muslim ruler would find a solution and distinguish between the wealthy and the poor. When the judge saw our trick and heard our logic, he lowered his head into the pocket of thought and after much contemplation, raised it and said: 'O you who praised the wealthy and inflicted injustice upon the poor, know that wherever there is a rose, there is a thorn, and with wine there is a hangover, and over treasure there is a snake, and where there is a royal pearl, there is a man-eating whale. The pleasure of worldly life has the sting of death behind it, and the bliss of paradise has the wall of hardship ahead.'
القصه، مرافعهٔ این سخن پیش قاضی بردیم و به حکومت عدل راضی شدیم تا حاکم مسلمانان مصلحتی بجوید و میان توانگران و درویشان فرقی بگوید. قاضی چو حیلت ما بدید و منطق ما بشنید سر به جیب تفکر فرو برد و پس از تأمّل بسیار برآورد و گفت: ای آن که توانگران را ثنا گفتی و بر درویشان جفا روا داشتی، بدان که هر جا که گل است خار است و با خمر خمار است و بر سر گنج مار است و آنجا که در شاهوار است، نهنگ مردمخوار است. لذّت عیش دنیا را لدغه اجل در پس است و نعیم بهشت را دیوار مکاره در پیش.
What can the oppression of the enemy do if the seeker of the friend is not killed?
Treasure and snake, rose and thorn, sorrow and joy are intertwined
جور دشمن چه کند گر نکشد طالب دوست
گنج و مار و گل و خار و غم و شادی به هماند
Do you not see in the orchard that there is willow catkin and dry wood? Likewise, among the wealthy, there are grateful and ungrateful, and in the circle of the poor, there are patient and impatient.
نظر نکنی در بوستان که بیدمشک است و چوب خشک، همچنین در زمرهٔ توانگران، شاکرند و کفور و در حلقهٔ درویشان، صابرند و ضجور.
If every drop of hail became a pearl
The market would be filled with them like beads
اگر ژاله، هر قطرهای دُر شدی
چو خرمهره بازار از او پُر شدی
The close ones to God Almighty are wealthy with the nature of dervishes, and the dervishes are wealthy with ambition, and the greatest of the wealthy is the one who cares about the sorrow of the dervish, and the best of the dervishes is the one who takes little from the wealthy. 'And whoever relies on God - then He is sufficient for him.' Then he turned his reprimand from me to the dervish and said: 'O you who said that the wealthy are occupied and negligent and drunk with amusements, yes! There is a group with this quality that you described: short-sighted, ungrateful for blessings, who take and put away and do not eat and do not give, and even if, for example, rain does not fall or a storm takes over the world, relying on their wealth, they do not ask about the hardship of the dervish and do not fear God Almighty and say:'
مقربان حق جَلَّ وَ عَلا توانگراناند درویشسیرت و درویشاناند توانگرهمت و مهین توانگران آن است که غم درویش خورد و بهین درویشان آن است که کم توانگر گیرد. «وَ مَنْ یَتَوَکَّل عَلَی اللهِ فَهُوَ حَسبُهُ». پس روی عتاب از من به جانب درویش آورد و گفت: ای که گفتی توانگران مشتغلاند و ساهی و مست ملاهی، نعم! طایفهای هستند بر این صفت که بیان کردی: قاصرهمت کافرنعمت که ببرند و بنهند و نخورند و ندهند وگر به مثل باران نبارد یا طوفان جهان بردارد، به اعتماد مکنت خویش از محنت درویش نپرسند و از خدای عزوجل نترسند و گویند:
If another perishes from poverty
I have wealth, what fear does a duck have of a storm?
گر از نیستی دیگری شد هلاک
مرا هست بط را ز طوفان چه باک
And riders of swift she-camels in their litters
Do not pay attention to those who drowned in the sand dunes
و راکِباتِ نیاقٍ فی هَوادِجِها
لَم یَلتَفِتنَ اِلی مَن غاصَ فِی الکُثُبِ
When the base ones have pulled their own blankets out (of the water)
They say, what sorrow if the whole world dies?
دونان چو گلیم خویش بیرون بردند
گویند چه غم گر همه عالم مردند
A group is as you have heard, and another group has set the table of bounty and opened the hand of generosity, seeking name and knowledge and possessing both this world and the hereafter, like the servants of the just, supported, victorious, and triumphant king of the world, the owner of the reins of mankind, the protector of the borders of Islam, the heir to the kingdom of Solomon, the most just of the kings of the time, Muzaffar al-Dunya wa al-Din, Atabeg Abi Bakr Sa'd, may God prolong his days and support his banners.
قومی بر این نمط که شنیدی، و طایفهای خوان نعمت نهاده و دست کرم گشاده، طالب ناماند و معرفت و صاحب دنیا و آخرت، چون بندگان حضرت پادشاه عالم عادل مؤید مظفر منصور، مالک ازمّهٔ اَنام، حامی ثغور اسلام، وارث ملک سلیمان، اعدل ملوک زمان، مظفر الدنیا و الدین، اتابک ابی بکر سعد ادام الله ایامه و نصر اعلامه.
A father would never show this generosity to his son
That your generous hand has done with the family of Adam
پدر به جای پسر هرگز این کرم نکند
که دست جود تو با خاندان آدم کرد
God wanted to bestow favor upon a world
He made you the king of the world with His mercy
خدای خواست که بر عالمی ببخشاید
تو را به رحمت خود پادشاه عالم کرد
When the judge brought the speech to this end and took the horse of exaggeration beyond our measure of comparison, we submitted to the decree of fate and forgave the past, and after the quarrel, we took the path of reconciliation and placed our heads at each other's feet in amends and kissed each other's heads and faces, and the conclusion of the speech was this:
قاضی چو سخن بدین غایت رسانید وز حد قیاس ما اسب مبالغه درگذرانید، به مقتضای حکم قضا رضا دادیم و از مامضی درگذشتیم و بعد از مجارا طریق مدارا گرفتیم و سر به تدارک بر قدم یکدگر نهادیم و بوسه بر سر و روی هم دادیم و ختم سخن بر این بود:
Do not complain about the turning of the world, O dervish
Even if misfortune befalls a man in this way
مکن ز گردش گیتی شکایت ای درویش
که تیرهبختی اگر هم بر این نسق مردی
O wealthy one, since your heart and hand are fulfilling your desires
Eat and give, for you have won both this world and the hereafter
توانگرا چو دل و دست کامرانت هست
بخور ببخش که دنیا و آخرت بردی
Saadi's argument with a claimant in explaining wealth and poverty ...
Book: Gulistan