Section 1: He had a son, and his relative desired him
بخش ۱: پسر بود زو را یکی خویش کام
He had a son, whom he named Garsasp’s fame
His father had named him, as mighty Garsasp’s claim
پسر بود زو را یکی خویش کام
پدر کرده بودیش گرشاسپ نام
He came, sat upon the throne, in his rightful place
On his head, he placed the crown of kingship’s grace
بیامد نشست از بر تخت و گاه
به سر بر نهاد آن کیانی کلاه
As he sat on the throne and seat of his father’s reign
He held the world with beauty and grandeur’s gain
چو بنشست بر تخت و گاه پدر
جهان را همی داشت با زیب و فر
Until this world, under time, began to take flight
The tree of misfortune brought forth its bitter blight
چنین تا برآمد برین روزگار
درخت بلا کینه آورد بار
The Turks learned that he passed, the throne left bare
Thus, the throne became empty, no longer in care
به ترکان خبر شد که زو درگذشت
بران سان که بد تخت بیکار گشت
Afrosiyab came to the poor land of Rey
He forgave the world and left behind the sway
بیامد به خوار ری افراسیاب
ببخشید گیتی و بگذاشت آب
No one brought salutations for Pashang’s name
His head was full of hatred, and his heart aflame
نیاورد یک تن درود پشنگ
سرش پر ز کین بود و دل پر ز جنگ
His heart, from the throne, had turned a life of blade
He was stained with Agriya’s care, a cruel trade
دلش خود ز تخت و کله گشته بود
به تیمار اغریرث آغشته بود
He never showed his face, Pashang’s heart turned cold
That bright sword became covered in rust, its glow grew old
بدو روی ننمود هرگز پشنگ
شد آن تیغ روشن پر از تیره زنگ
The messenger went to him, bearing news of doom
Neither year nor month ever showed their bloom
فرستاده رفتی به نزدیک اوی
بدو سال و مه هیچ ننمود روی
He spoke, 'If you give the throne’s crown a trace'
If Agriya’s ally, worthy, you had granted grace
همی گفت اگر تخت را سر بدی
چو اغریرثش یار درخور بدی
You would spill the brother’s blood in endless chase
You would flee from the bird you once raised with grace
تو خون برادر بریزی همی
ز پرورده مرغی گریزی همی
With you, I have no work, no further affair
There is no way to meet you, not now, nor near
مرا با تو تا جاودان کار نیست
به نزد منت راه دیدار نیست
The news spread far and wide, with much cheer
The throne of the king was left in dismay
پرآواز شد گوش ازین آگهی
که بیکار شد تخت شاهنشهی
A message came, as if from stone’s gray
From Pashang, the brave, a message did bring
پیامی بیامد به کردار سنگ
به افراسیاب از دلاور پشنگ
Leave behind the Jihun, and raise the army’s wing
Do not allow anyone to sit upon the throne
که بگذار جیحون و برکش سپاه
ممان تا کسی برنشیند به گاه
Afrosiyab raised an army, to make the throne his own
From the plains of Sepijab to the river’s flow
یکی لشکری ساخت افراسیاب
ز دشت سپیجاب تا رود آب
You said that the earth became a flowing sky
And from the blade of the Indian sword, it rains by
که گفتی زمین شد سپهر روان
همی بارد از تیغ هندی روان
One by one, the news reached Iran’s land
That a buyer came for the throne so grand
یکایک به ایران رسید آگهی
که آمد خریدار تخت مهی
They set their face towards the land of Zabul’s way
The world became filled with talk and dismay
سوی زابلستان نهادند روی
جهان شد سراسر پر از گفتوگوی
They spoke with Zal, with harsh words at length
Saying, 'You took the world with ease and strength'
بگفتند با زال چندی درشت
که گیتی بس آسان گرفتی به مشت
From Sam, until you became the warrior so bold
We never had a day that was clear, untold
پس از سام تا تو شدی پهلوان
نبودیم یک روز روشن روان
An army from the Jihun river came to ride
And the sun itself disappeared from the sky
سپاهی ز جیحون بدین سو کشید
که شد آفتاب از جهان ناپدید
If you know the solution, then make it clear
For the commander has come, with danger near
اگر چاره دانی مراین را بساز
که آمد سپهبد به تنگی فراز
Then Zal, the famous, spoke in reply
‘As long as I tighten my belt with courage high’
چنین گفت پس نامور زال زر
که تا من ببستم به مردی کمر
A rider like me, who mounts the steed with pride
No one will take my sword or mace aside
سواری چو من پای بر زین نگاشت
کسی تیغ و گرز مرا برنداشت
To the place where I press my foot down tight
The reins of the riders will be torn in flight
به جایی که من پای بفشاردم
عنان سواران شدی پاردم
I was the same day and night in the fray
And through aging, I feared the passing of day
شب و روز در جنگ یکسان بدم
ز پیری همه ساله ترسان بدم
Now the lion’s mane has turned in disarray
The Kabul dagger no longer shines its ray
کنون چنبری گشت یال یلی
نتابد همی خنجر کابلی
Now Rustam became as a mighty cypress tree
And wore a crown fit for the moon’s decree
کنون گشت رستم چو سرو سهی
بزیبد برو بر کلاه مهی
One must have a steed for war, fierce and true
From these Arab steeds, none will do
یکی اسپ جنگیش باید همی
کزین تازی اسپان نشاید همی
I seek one, a champion, strong in his way
I will gather those who stand with courage to stay
بجویم یکی بارهٔ پیلتن
بخواهم ز هر سو که هست انجمن
I will call upon Rustam to hear this tale
For you are the hero who will never fail
بخوانم به رستم بر این داستان
که هستی برین کار همداستان
In the hatred of his offspring’s lineage long
You will tie the bond, and never go wrong
که بر کینهٔ تخمهٔ زادشم
ببندی میان و نباشی دژم
All the cities of Iran were joyful at his words
They were happy at heart and their faces were renewed
همه شهر ایران ز گفتار اوی
ببودند شادان دل و تازه روی
From every direction, the brave warriors rushed
They built the weapons of the mounted warriors’ thrust
ز هر سو هیونی تکاور بتاخت
سلیح سواران جنگی بساخت
Thus spoke to Rustam, 'O mighty champion'
Your head is higher than all others’ station'
به رستم چنین گفت کای پیلتن
به بالا سرت برتر از انجمن
A task ahead, and a long struggle too
From which sleep, peace, and comfort will break through
یکی کار پیشست و رنجی دراز
کزو بگسلد خواب و آرام و ناز
For you, there is no time for peace and rest
What can I do, when the time for festivity is missed?
ترا نوز پورا گه رزم نیست
چه سازم که هنگامهٔ بزم نیست
Still, from your lips, the scent of honey lingers
Your heart seeks tenderness and joy that figures
هنوز از لبت شیر بوید همی
دلت ناز و شادی بجوید همی
How can I send you to the battlefield of strife
To face the Turks filled with hatred and life’s knife
چگونه فرستم به دشت نبرد
ترا پیش ترکان پر کین و درد
What will you say, what will you play, what reply?
That your mate may be as the moon, so high
چه گویی چه سازی چه پاسخ دهی
که جفت تو بادا مهی و بهی
Thus spoke Rustam to the hands of Sam
I am not a man of calm, nor of the wine’s calm
چنین گفت رستم به دستان سام
که من نیستم مرد آرام و جام
Such a mane, and these long, mighty claws
They were not raised in gentleness, but in war’s laws
چنین یال و این چنگهای دراز
نه والا بود پروریدن به ناز
If the field of vengeance comes, with battle fierce
I will be with the gods, victorious and fierce
اگر دشت کین آید و رزم سخت
بود یار یزدان پیروزبخت
You will see how I become in war’s dire way
As I turn into a river of blood in dismay
ببینی که در جنگ من چون شوم
چو اندر پی ریزش خون شوم
I have a cloud in my hand, dark and profound
It’s like water, but its rain will be blood unbound
یکی ابر دارم به چنگ اندرون
که همرنگ آبست و بارانش خون
It will kindle fires from its precious core
It will crush the brains of elephants galore
همی آتش افروزد از گوهرش
همی مغز پیلان بساید سرش
One must have a blow as strong as a mountain high
Like mine, which traps in its curve, no escape to deny
یکی باره باید چو کوه بلند
چنان چون من آرم به خم کمند
I want a mace like a chunk of mountain so grand
When the Turanian troops come, they will be at hand
یکی گرز خواهم چو یک لخت کوه
گرآیند پیشم ز توران گروه
I will strike their leaders with that mace's power
None will stand against me, in this crucial hour
سرانشان بکوبم بدان گرز بر
نیاید برم هیچ پرخاشخر
I will make the earth empty of warriors’ might
And rain down blood like clouds in the fight
که روی زمین را کنم بیسپاه
که خون بارد ابر اندر آوردگاه
Section 1: He had a son, and his relative desired him
Book: Shahnameh
Author: Abu'l-Qâsem Ferdowsi Tusi