Section 1: He had a son, and his relative desired him

بخش ۱: پسر بود زو را یکی خویش کام

He had a son, whom he named Garsasp’s fame

His father had named him, as mighty Garsasp’s claim

پسر بود زو را یکی خویش کام

پدر کرده بودیش گرشاسپ نام

He came, sat upon the throne, in his rightful place

On his head, he placed the crown of kingship’s grace

بیامد نشست از بر تخت و گاه

به سر بر نهاد آن کیانی کلاه

As he sat on the throne and seat of his father’s reign

He held the world with beauty and grandeur’s gain

چو بنشست بر تخت و گاه پدر

جهان را همی داشت با زیب و فر

Until this world, under time, began to take flight

The tree of misfortune brought forth its bitter blight

چنین تا برآمد برین روزگار

درخت بلا کینه آورد بار

The Turks learned that he passed, the throne left bare

Thus, the throne became empty, no longer in care

به ترکان خبر شد که زو درگذشت

بران سان که بد تخت بی‌کار گشت

Afrosiyab came to the poor land of Rey

He forgave the world and left behind the sway

بیامد به خوار ری افراسیاب

ببخشید گیتی و بگذاشت آب

No one brought salutations for Pashang’s name

His head was full of hatred, and his heart aflame

نیاورد یک تن درود پشنگ

سرش پر ز کین بود و دل پر ز جنگ

His heart, from the throne, had turned a life of blade

He was stained with Agriya’s care, a cruel trade

دلش خود ز تخت و کله گشته بود

به تیمار اغریرث آغشته بود

He never showed his face, Pashang’s heart turned cold

That bright sword became covered in rust, its glow grew old

بدو روی ننمود هرگز پشنگ

شد آن تیغ روشن پر از تیره زنگ

The messenger went to him, bearing news of doom

Neither year nor month ever showed their bloom

فرستاده رفتی به نزدیک اوی

بدو سال و مه هیچ ننمود روی

He spoke, 'If you give the throne’s crown a trace'

If Agriya’s ally, worthy, you had granted grace

همی گفت اگر تخت را سر بدی

چو اغریرثش یار درخور بدی

You would spill the brother’s blood in endless chase

You would flee from the bird you once raised with grace

تو خون برادر بریزی همی

ز پرورده مرغی گریزی همی

With you, I have no work, no further affair

There is no way to meet you, not now, nor near

مرا با تو تا جاودان کار نیست

به نزد منت راه دیدار نیست

The news spread far and wide, with much cheer

The throne of the king was left in dismay

پرآواز شد گوش ازین آگهی

که بی‌کار شد تخت شاهنشهی

A message came, as if from stone’s gray

From Pashang, the brave, a message did bring

پیامی بیامد به کردار سنگ

به افراسیاب از دلاور پشنگ

Leave behind the Jihun, and raise the army’s wing

Do not allow anyone to sit upon the throne

که بگذار جیحون و برکش سپاه

ممان تا کسی برنشیند به گاه

Afrosiyab raised an army, to make the throne his own

From the plains of Sepijab to the river’s flow

یکی لشکری ساخت افراسیاب

ز دشت سپیجاب تا رود آب

You said that the earth became a flowing sky

And from the blade of the Indian sword, it rains by

که گفتی زمین شد سپهر روان

همی بارد از تیغ هندی روان

One by one, the news reached Iran’s land

That a buyer came for the throne so grand

یکایک به ایران رسید آگهی

که آمد خریدار تخت مهی

They set their face towards the land of Zabul’s way

The world became filled with talk and dismay

سوی زابلستان نهادند روی

جهان شد سراسر پر از گفت‌وگوی

They spoke with Zal, with harsh words at length

Saying, 'You took the world with ease and strength'

بگفتند با زال چندی درشت

که گیتی بس آسان گرفتی به مشت

From Sam, until you became the warrior so bold

We never had a day that was clear, untold

پس از سام تا تو شدی پهلوان

نبودیم یک روز روشن روان

An army from the Jihun river came to ride

And the sun itself disappeared from the sky

سپاهی ز جیحون بدین سو کشید

که شد آفتاب از جهان ناپدید

If you know the solution, then make it clear

For the commander has come, with danger near

اگر چاره دانی مراین را بساز

که آمد سپهبد به تنگی فراز

Then Zal, the famous, spoke in reply

‘As long as I tighten my belt with courage high’

چنین گفت پس نامور زال زر

که تا من ببستم به مردی کمر

A rider like me, who mounts the steed with pride

No one will take my sword or mace aside

سواری چو من پای بر زین نگاشت

کسی تیغ و گرز مرا برنداشت

To the place where I press my foot down tight

The reins of the riders will be torn in flight

به جایی که من پای بفشاردم

عنان سواران شدی پاردم

I was the same day and night in the fray

And through aging, I feared the passing of day

شب و روز در جنگ یکسان بدم

ز پیری همه ساله ترسان بدم

Now the lion’s mane has turned in disarray

The Kabul dagger no longer shines its ray

کنون چنبری گشت یال یلی

نتابد همی خنجر کابلی

Now Rustam became as a mighty cypress tree

And wore a crown fit for the moon’s decree

کنون گشت رستم چو سرو سهی

بزیبد برو بر کلاه مهی

One must have a steed for war, fierce and true

From these Arab steeds, none will do

یکی اسپ جنگیش باید همی

کزین تازی اسپان نشاید همی

I seek one, a champion, strong in his way

I will gather those who stand with courage to stay

بجویم یکی بارهٔ پیلتن

بخواهم ز هر سو که هست انجمن

I will call upon Rustam to hear this tale

For you are the hero who will never fail

بخوانم به رستم بر این داستان

که هستی برین کار همداستان

In the hatred of his offspring’s lineage long

You will tie the bond, and never go wrong

که بر کینهٔ تخمهٔ زادشم

ببندی میان و نباشی دژم

All the cities of Iran were joyful at his words

They were happy at heart and their faces were renewed

همه شهر ایران ز گفتار اوی

ببودند شادان دل و تازه روی

From every direction, the brave warriors rushed

They built the weapons of the mounted warriors’ thrust

ز هر سو هیونی تکاور بتاخت

سلیح سواران جنگی بساخت

Thus spoke to Rustam, 'O mighty champion'

Your head is higher than all others’ station'

به رستم چنین گفت کای پیلتن

به بالا سرت برتر از انجمن

A task ahead, and a long struggle too

From which sleep, peace, and comfort will break through

یکی کار پیشست و رنجی دراز

کزو بگسلد خواب و آرام و ناز

For you, there is no time for peace and rest

What can I do, when the time for festivity is missed?

ترا نوز پورا گه رزم نیست

چه سازم که هنگامهٔ بزم نیست

Still, from your lips, the scent of honey lingers

Your heart seeks tenderness and joy that figures

هنوز از لبت شیر بوید همی

دلت ناز و شادی بجوید همی

How can I send you to the battlefield of strife

To face the Turks filled with hatred and life’s knife

چگونه فرستم به دشت نبرد

ترا پیش ترکان پر کین و درد

What will you say, what will you play, what reply?

That your mate may be as the moon, so high

چه گویی چه سازی چه پاسخ دهی

که جفت تو بادا مهی و بهی

Thus spoke Rustam to the hands of Sam

I am not a man of calm, nor of the wine’s calm

چنین گفت رستم به دستان سام

که من نیستم مرد آرام و جام

Such a mane, and these long, mighty claws

They were not raised in gentleness, but in war’s laws

چنین یال و این چنگهای دراز

نه والا بود پروریدن به ناز

If the field of vengeance comes, with battle fierce

I will be with the gods, victorious and fierce

اگر دشت کین آید و رزم سخت

بود یار یزدان پیروزبخت

You will see how I become in war’s dire way

As I turn into a river of blood in dismay

ببینی که در جنگ من چون شوم

چو اندر پی ریزش خون شوم

I have a cloud in my hand, dark and profound

It’s like water, but its rain will be blood unbound

یکی ابر دارم به چنگ اندرون

که همرنگ آبست و بارانش خون

It will kindle fires from its precious core

It will crush the brains of elephants galore

همی آتش افروزد از گوهرش

همی مغز پیلان بساید سرش

One must have a blow as strong as a mountain high

Like mine, which traps in its curve, no escape to deny

یکی باره باید چو کوه بلند

چنان چون من آرم به خم کمند

I want a mace like a chunk of mountain so grand

When the Turanian troops come, they will be at hand

یکی گرز خواهم چو یک لخت کوه

گرآیند پیشم ز توران گروه

I will strike their leaders with that mace's power

None will stand against me, in this crucial hour

سرانشان بکوبم بدان گرز بر

نیاید برم هیچ پرخاشخر

I will make the earth empty of warriors’ might

And rain down blood like clouds in the fight

که روی زمین را کنم بی‌سپاه

که خون بارد ابر اندر آوردگاه

Section 1: He had a son, and his relative desired him

Book: Shahnameh

Author: Abu'l-Qâsem Ferdowsi Tusi