Section 1: In the orchard, as the cypress raises its branches
بخش ۱: به پالیز چون برکشد سرو شاخ
When the cypress in the garden raises its branch
Its green branch tip emerges from the palace
به پالیز چون برکشد سرو شاخ
سر شاخ سبزش برآید ز کاخ
The tree is happy with its height
When it sees it, being wise and fortunate
به بالای او شاد باشد درخت
چو بیندش بینادل و نیکبخت
It is fitting if one speculates about three things
What is it also, if you pass these three?
سزد گر گمانی برد بر سه چیز
کزین سه گذشتی چه چیزست نیز
Art is with lineage and with essence
There are three things and all three are interconnected
هنر با نژادست و با گوهر است
سه چیزست و هر سه بهبنداندرست
How can there be art if there is no essence?
You have seen many of noble birth without art
هنر کی بود تا نباشد گهر
نژاده بسی دیدهای بیهنر
Essence is that which is from the glory of God
It does not reach for evil and does not hear evil
گهر آنک از فر یزدان بود
نیازد به بد دست و بد نشنود
Lineage is that which is from the father's seed
It is fitting that it comes from pure seed
نژاد آنک باشد ز تخم پدر
سزد کاید از تخم پاکیزه بر
If you learn art from anyone
You strive and endure much of its hardship
هنر گر بیاموزی از هر کسی
بکوشی و پیچی ز رنجش بسی
From these three, essence is the source
Which is the beautiful gift of the Creator
ازین هر سه گوهر بود مایهدار
که زیبا بود خلعت کردگار
When you find all three, you need wisdom
You need to recognize good and evil
چو هر سه بیابی خرد بایدت
شناسندهٔ نیک و بد بایدت
When these four come together in one person
He rests from greed, suffering, and sorrow
چو این چار با یک تن آید بهم
براساید از آز وز رنج و غم
Except for death, for there is no remedy for death itself
And worse than this, there is no evil fate
مگر مرگ کز مرگ خود چاره نیست
وزین بدتر از بخت پتیاره نیست
The world-seeker is free from these four evils
His fortune is always made from above
جهانجوی از این چار بد بینیاز
همش بخت سازنده بود از فراز
The eloquent speaker tells this story
He also tells from the words of the ancients
سخن راند گویا بدین داستان
دگر گوید از گفتهٔ باستان
Now I return to the beginning of the matter
How was the conduct of that king
کنون بازگردم به آغاز کار
که چون بود کردار آن شهریار
When he placed the crown of greatness on his head
The crown was happy with him and he was also happy
چو تاج بزرگی بسر برنهاد
ازو شاد شد تاج و او نیز شاد
Everywhere he made ruins prosperous
He freed the hearts of the sorrowful from sorrow
به هر جای ویرانی آباد کرد
دل غمگنان از غم آزاد کرد
From the spring cloud, dew rained down
From the face of the earth, it erased the rust of sorrow
از ابر بهاران ببارید نم
ز روی زمین زنگ بزدود غم
The world became full of greenery and flowing water
The heads of the sorrowful fell into sleep
جهان گشت پر سبزه و رود آب
سر غمگنان اندر آمد به خواب
The earth became adorned like a paradise
Full of wealth from justice and generosity
زمین چون بهشتی شد آراسته
ز داد و ز بخشش پر از خواسته
Like Jamshid and Fereydun, he adorned the throne
The king did not rest from justice and generosity
چو جم و فریدون بیاراست گاه
ز داد و ز بخشش نیاسود شاه
The world became full of goodness and security
The hand of Ahriman was bound from evil
جهان شد پر از خوبی و ایمنی
ز بد بسته شد دست اهریمنی
Messengers came from every side
From every noble and every hero
فرستادگان آمد از هر سوی
ز هر نامداری و هر پهلوی
Then news came towards midday
To the commander who illuminates the world
پس آگاهی آمد سوی نیمروز
بنزد سپهدار گیتیفروز
That the king from Turan reached Iran
He sat upon the throne that befitted him
که خسرو ز توران به ایران رسید
نشست از بر تخت کو را سزید
Rostam prepared to meet the king
To see if the throne is beautiful
بیاراست رستم به دیدار شاه
ببیند که تا هست زیبای گاه
With Zal, son of Sam, son of Nariman, together
All the nobles of Kabul, both great and small
ابا زالِ سامِ نریمان بهم
بزرگان کابل همه بیش و کم
An army that made the plain like ebony
Tore every ear with the sound of drums
سپاهی که شد دشت چون آبنوس
بدرید هر گوش ز اوای کوس
They took the road towards the city of Iran
Zavareh, Faramarz, elephants, and army
سوی شهر ایران گرفتند راه
زواره فرامرز و پیل و سپاه
In the front, Zal with his assembly
The purple banner behind the elephant riders
به پیش اندرون زال با انجمن
درفش بنفش از پس پیلتن
Then news came to the king
That a heroic rider came from the way
پس آگاهی آمد بر شهریار
که آمد ز ره پهلوان سوار
Zavareh, Faramarz, and Dastan Sam
Nobles who are with glory and name
زواره فرامرز و دستان سام
بزرگان که هستند با جاه و نام
The king's heart became happy with that speech
He said to the singer, 'May we remain prosperous'
دل شاه شد زان سخن شادمان
سراینده را گفت کاباد مان
For he is the Lord of fathers
And from him is art revealed in the world
که اویست پروردگار پدر
وزویست پیدا به گیتی هنر
He ordered Giev, Godarz, and Tus to go
They went with brass trumpets and drums
بفرمود تا گیو و گودرز و طوس
برفتند با نای رویین و کوس
The drumbeat rose from the king's court
All the warriors put on their helmets
تبیره برآمد ز درگاه شاه
همه برنهادند گردان کلاه
An army rose from their places
They prepared to receive him
یکی لشکر از جای برخاستند
پذیره شدن را بیاراستند
They received him from flank to flank
All with banners and drums
ز پهلو به پهلو پذیره شدند
همه با درفش و تبیره شدند
They went before him for two days' journey
Such heroes and so many armies
برفتند پیشش به دو روزه راه
چنین پهلوانان و چندین سپاه
When Tahmtan's banner appeared
Dust rose to the sun from the army
درفش تهمتن چو آمد پدید
به خورشید گرد سپه بردمید
A roar came and the wail of trumpets and drums
From the heart of the army, Giev, Godarz, and Tus
خروش آمد و نالهٔ بوق و کوس
ز قلب سپه گیو و گودرز و طوس
They drove the elephant rider forward
They joyfully praised him
به پیش گو پیلتن راندند
به شادی برو آفرین خواندند
All three embraced him
Shiravzhan asked about the king
گرفتند هر سه ورا در کنار
بپرسید شیراوژن از شهریار
From Rostam, they came towards Zal, son of Sam
They came with open hearts and joyful
ز رستم سوی زال سام آمدند
گشاده دل و شادکام آمدند
They turned towards Faramarz
They rejoiced at seeing him
نهادند سوی فرامرز روی
گرفتند شادی به دیدار اوی
And from that place, they came towards the king
They came to see the fortunate crowned one
وزان جایگه سوی شاه آمدند
به دیدار فرخ کلاه آمدند
When Khosrow saw the elephant rider
His tears dripped from his eyelashes onto his face
چو خسرو گو پیلتن را بدید
سرشکش ز مژگان به رخ بر چکید
He descended from the throne and praised him
Tahmtan kissed the ground
فرود آمد از تخت و کرد آفرین
تهمتن ببوسید روی زمین
He said to Rostam, 'O hero'
May you always be happy and bright-spirited
به رستم چنین گفت کای پهلوان
همیشه بدی شاد و روشنروان
In the world, you are wise and silent
For you are the guardian of Siavash
به گیتی خردمند و خامش تویی
که پروردگار سیاوش تویی
Zal then took his head to his chest
He put his hand on his head for his father's sake
سر زال زان پس به بر در گرفت
ز بهر پدر دست بر سر گرفت
He seated the warriors on the majestic throne
He recited the name of God upon them
گوان را به تخت مهی برنشاند
بریشان همی نام یزدان بخواند
Rostam looked at his head and feet
He sat and looked at his speech and opinion
نگه کرد رستم سرو پای اوی
نشست و سخن گفتن و رای اوی
His face became bloody and his heart full of pain
He remembered much about Siavash's deeds
رخش گشت پرخون و دل پر ز درد
زکار سیاوش بسی یاد کرد
He said to the king of the world, 'O king'
You are the world's memorial of your father
به شاه جهان گفت کای شهریار
جهان را تویی از پدر یادگار
I have not seen a crowned one in the world
With this glory and likeness to his father
ندیدم من اندر جهان تاجور
بدین فر و مانندگی پدر
And then, when they rose from the throne
They set the table and arranged the wine
وزان پس چو از تخت برخاستند
نهادند خوان و می آراستند
The world ruler did not sleep until midnight
He recounted all the past words
جهاندار تا نیمی از شب نخفت
گذشته سخنها همه بازگفت
Section 1: In the orchard, as the cypress raises its branches
Book: Shahnameh
Author: Abu'l-Qâsem Ferdowsi Tusi