Section 1: Now, O wise-minded speaker
بخش ۱: کنون ای سخن گوی بیدار مغز
Now, O eloquent one with an awakened mind,
Adorn a delightful tale.
کنون ای سخن گوی بیدار مغز
یکی داستانی بیارای نغز
When speech is equated with wisdom,
The soul of the poet finds peace.
سخن چون برابر شود با خرد
روان سراینده رامش برد
One whose thoughts are unpleasant,
His opinion is based on that unpleasantness.
کسی را که اندیشه ناخوش بود
بدان ناخوشی رای او گش بود
He crucifies himself (makes himself miserable)
He disgraces himself before the wise.
همی خویشتن را چلیپا کند
به پیش خردمند رسوا کند
But no one sees his own faults (gazelle)
All of your own habits seem clear to you.
ولیکن نبیند کس آهوی خویش
ترا روشن آید همه خوی خویش
If justice must remain in place,
From now on, adorn it and show it to the wise.
اگر داد باید که ماند بجای
بیآرای ازین پس بدانا نمای
When the wise approve, it becomes approved,
Like a reflection in the water of your stream.
چو دانا پسندد پسندیده گشت
به جوی تو در آب چون دیده گشت
Now, a tale from the words of the farmer,
You read and tell it to the righteous.
زگفتار دهقان کنون داستان
تو برخوان و برگوی با راستان
These stories have become old from me,
They are constantly renewed in gatherings.
کهن گشته این داستانها ز من
همی نو شود بر سر انجمن
If life is long and extended,
I will remain joyful in this way for a long time.
اگر زندگانی بود دیر یاز
برین وین خرم بمانم دراز
A fruit-bearing tree will remain from me,
Whose fruit boasts upon the meadow.
یکی میوهداری بماند ز من
که نازد همی بار او بر چمن
After he showed fifty-eight (years),
Many wonders passed over his head.
ازان پس که بنمود پنچاه و هشت
بسر بر فراوان شگفتی گذشت
Greed does not decrease with the years,
He constantly seeks his fortune through calendars and omens.
همی آز کمتر نگردد بسال
همی روز جوید بتقویم و فال
What did that Mobad (Zoroastrian priest) say before?
That what has become old will never become new.
چه گفتست آن موبد پیش رو
که هرگز نگردد کهن گشته نو
As much as you speak, be a speaker,
Be wise and a seeker of the world.
تو چندان که گویی سخن گوی باش
خردمند باش و جهانجوی باش
When you depart, your affair is with God,
Whether your place is good or bad.
چو رفتی سر و کار با ایزدست
اگر نیک باشدت جای ار بَدَست
See what you sow, that you will reap,
Whatever you say, that you will hear.
نگر تا چه کاری همان بدروی
سخن هرچه گویی همان بشنوی
The soft-spoken one hears no harshness from anyone,
Seek nothing but goodness in this world.
درشتی ز کس نشنود نرم گوی
به جز نیکویی در زمانه مجوی
Now, return to the words of the farmer,
See what the poet (man) says.
به گفتار دهقان کنون بازگرد
نگر تا چه گوید سراینده مرد