Section 1: What does the villager’s spokesperson say first

بخش ۱: سخن‌گوی دهقان چه گوید نخست

What does the speaker of the peasant say first?

Who sought the great name in the world?

سخن‌گوی دهقان چه گوید نخست

که نام بزرگی به گیتی که جست

Who was the one who placed the crown on his head?

No one remembers those times

که بود آن که دیهیم بر سر نهاد

ندارد کس آن روزگاران به یاد

Except that the son remembers from the father

And tells you one by one from door to door

مگر کز پدر یاد دارد پسر

بگوید تو را یک به یک در به در

Who brought forth the great name?

Who had a higher rank than those?

که نام بزرگی که آورد پیش

که را بود از آن برتران پایه بیش

The researcher of the ancient book

Who tells the stories of the heroes

پژوهندهٔ نامهٔ باستان

که از پهلوانان زند داستان

He said that the tradition of the throne and crown

Was brought by Keyumars, and he was the king

چنین گفت کآیین تخت و کلاه

کیومرث آورد و او بود شاه

When the sun came to the tower of Aries

The world became full of glory, custom, and water

چو آمد به برج حَمَل آفتاب

جهان گشت با فرَ و آیین و آب

It shone in such a way from the tower of Aries

That the world became youthful entirely

بتابید از آن سان ز برج بره

که گیتی جوان گشت از آن یک‌سره

Keyumars became the headman of the world

The first to make a place in the mountains

کیومرث شد بر جهان کدخدای

نخستین به کوه اندرون ساخت جای

The top of his fortune and throne arose in the mountains

He wore leopard skins himself with his group

سر بخت و تختش بر آمد به کوه

پلنگینه پوشید خود با گروه

From him came nourishment

New clothing and new food

از او اندر آمد همی پرورش

که پوشیدنی نو بُد و نو خورش

He was the king for thirty years in the world

In beauty, like the sun, he was on the throne

به گیتی درون سال سی شاه بود

به خوبی چو خورشید بر گاه بود

The glory of kingship shone from him

Like the full moon from the tall cypress

همی تافت زو فرّ شاهنشهی

چو ماه دو هفته ز سرو سهی

All beasts and creatures that saw him

Found peace near him

دد و دام و هر جانور کش بدید

ز گیتی به نزدیک او آرمید

They would bow before his throne

Because of his exalted glory and fortune

دوتا می‌شدندی بر تخت او

از آن بر شده فرّه و بخت او

They came before him as a prayer tradition

And took their customs from him

به رسم نماز آمدندیش پیش

و ز او برگرفتند آیین خویش

He had a handsome son

Skilled and a seeker of fame like his father

پسر بد مر او را یکی خوب‌روی

هنرمند و همچون پدر نامجوی

He was named Siamak and he was blessed

Keyumars's heart was revived by him

سیامک بُدش نام و فرخنده بود

کیومرث را دل بدو زنده بود

His life was filled with tears from love

He was tormented by the fear of separation

به جانش بر از مهر گریان بدی

ز بیم جداییش بریان بدی

A time passed over this matter

The fortune of the king shone brightly

بر آمد بر این کار یک روزگار

فروزنده شد دولت شهریار

He had no enemies in the world

Except the wicked and cunning Ahriman

به گیتی نبودش کسی دشمنا

مگر بدکنش ریمن آهرمنا

Ahriman was envious and wicked

He plotted to lift his wings

به رشک اندر آهرمن بدسگال

همی رای زد تا ببالید بال

He had a child like a large wolf

Who became a brave warrior with a large army

یکی بچه بودش چو گرگ سترگ

دلاور شده با سپاه بزرگ

The world became dark for that devil child

From the fortune of Siamak and that position

جهان شد بر آن دیو بچّه سیاه

ز بخت سیامک و زان پایگاه

He raised an army and sought his way near him

He sought the throne and crown of the king

سپه کرد و نزدیک او راه جست

همی تخت و دیهیم کی شاه جست

He shared his opinion with everyone

He filled the world with his voice

همی گفت با هر کسی رای خویش

جهان کرد یک‌سر پر آوای خویش

Keyumars was unaware of this

That someone else wanted his throne

کیومرث زین خود کی آگاه بود

که تخت مهی را جز او شاه بود

One by one, the blessed Srosh came

Like a fairy wearing leopard skins

یکایک بیامد خجسته سروش

به سان پری پلنگینه پوش

He told him of this matter

That the enemy was plotting against his father

بگفتش ورا زین سخن در به در

که دشمن چه سازد همی با پدر

When Siamak heard these words

Of the wicked deeds of the evil demon

سخن چون به گوش سیامک رسید

ز کردار بدخواه دیو پلید

The young prince's heart boiled with rage

He gathered an army and listened carefully

دل شاه بچّه بر آمد به جوش

سپاه انجمن کرد و بگشاد گوش

He covered his body with leopard skin

For there was no armor or war custom

بپوشید تن را به چرم پلنگ

که جوشن نبود و نه آیین جنگ

He faced the warlike demon

As the army came face to face

پذیره شدش دیو را جنگجوی

سپه را چو روی اندر آمد به روی

Siamak came with a bare body

And grappled with Ahriman's son

سیامک بیامد برهنه تنا

بر آویخت با پور آهرمنا

The black demon struck with a twisted claw

He bent the king's height in two

بزد چنگ وارونه دیو سیاه

دوتا اندر آورد بالای شاه

He threw the prince's body to the ground

With his claw, he tore his waist

فکند آن تن شاهزاده به خاک

به چنگال کردش کمرگاه چاک

Siamak perished in the hands of the demon

He died, and the assembly remained leaderless

سیامک به دست خروزان دیو

تبه گشت و ماند انجمن بی‌خدیو

When the king learned of his son's death

The world turned dark for him with sorrow

چو آگه شد از مرگ فرزند شاه

ز تیمار گیتی بر او شد سیاه

He descended from the throne, wailing

Women tearing their hair and faces

فرود آمد از تخت ویله کنان

زنان بر سر و موی و رخ را کَنان

His face covered in blood and heart full of grief

His eyes filled with tears like a spring cloud

دو رخساره پر خون و دل سوگوار

دو دیده پر از نم چو ابر بهار

A wail arose from the army in sorrow

They lined up at the king's door

خروشی بر آمد ز لشکر به زار

کشیدند صف بر در شهریار

All their clothes dyed turquoise

Eyes like bloody clouds and pale faces

همه جامه‌ها کرده پیروزه رنگ

دو چشم ابر خونین و رخ بادرنگ

Beasts, birds, and game animals gathered

They went wailing to the mountain

دد و مرغ و نخچیر گشته گروه

برفتند ویله کنان سوی کوه

They went with mourning and pain

Dust arose from the king's courtyard

برفتند با سوگواری و درد

ز درگاه کی شاه برخاست گرد

They sat grieving for a year

A message came from the divine judge

نشستند سالی چنین سوگوار

پیام آمد از داور کردگار

The blessed Srosh brought greetings

Saying, 'Do not wail anymore and regain your senses'

درود آوریدش خجسته سروش

کز این بیش مخروش و باز آر هوش

Raise an army and march by my command

Bring forth a group from that assembly

سپه ساز و برکش به فرمان من

بر آور یکی گرد از آن انجمن

From that wicked demon of the earth

Cleanse and purify your heart from hatred

از آن بد کنش دیو روی زمین

بپرداز و پردخته کن دل ز کین

The famed king raised his head to the sky

He sought ill for the ill-willed

کی نامور سر سوی آسمان

بر آورد و بدخواست بر بدگمان

He called upon the highest name of God

He called out and wiped his eyelashes

بر آن برترین نام یزدانش را

بخواند و بپالود مژگانش را

Then he rushed to avenge Siamak

He found no peace or rest day and night

و زان پس به کین سیامک شتافت

شب و روز آرام و خفتن نیافت

Section 1: What does the villager’s spokesperson say first

Book: Shahnameh

Author: Abu'l-Qâsem Ferdowsi Tusi