Section 10: The messenger reached Dastan

بخش ۱۰: فرستاده نزدیک دستان رسید

The messenger reached close to Dastan

With a heart like fire, he was ablaze

فرستاده نزدیک دستان رسید

به کردار آتش دلش بردمید

He set his face towards the circle of Mehrab

And galloped with his army, brave warriors

سوی گرد مهراب بنهاد روی

همی تاخت با لشکری جنگجوی

When he saw Mehrab's foot firmly in place

He saw in him wisdom and thoughtful grace

چو مهراب را پای بر جای دید

به سرش اندرون دانش و رای دید

He said to himself, 'What danger from the army?'

What of the Khazravans? They're but a handful of dirt!

به دل گفت کاکنون ز لشکر چه باک

چه پیشم خزروان چه یک مشت خاک

Then he set his face towards the city

And when he reached the city, he sought glory

پس آنگه سوی شهر بنهاد روی

چو آمد به شهر اندرون نامجوی

To Mehrab, he said, 'O wise man!'

You are praised in all your deeds and plan

به مهراب گفت ای هشیوار مرد

پسندیده اندر همه کارکرد

Now I will act in the dark night

One hand I will stretch, and bathe them in blood's light

کنون من شوم در شب تیره‌گون

یکی دست یازم بریشان به خون

They will learn that I have returned

With hearts full of anger, I have come, concerned

شوند آگه از من که بازآمدم

دل آگنده و کینه ساز آمدم

A bow was slung tightly across his arm

An arrow he aimed at the tree’s branch, with harm

کمانی به بازو در افگند سخت

یکی تیر برسان شاخ درخت

He looked around to see where the enemy stood

He sent a dart whirling, sharp and good

نگه کرد تا جای گردان کجاست

خدنگی به چرخ اندرون راند راست

He loosed three arrows, hitting three spots

A cry rose from the traps and the knots

بینداخت سه جای سه چوبه تیر

برآمد خروشیدن دار و گیر

As night turned to day, the army gathered

Each one looked at the arrows, in awe they staggered

چو شب روز شد انجمن شد سپاه

بران تیر کردند هر کس نگاه

They said, 'This arrow is from Zal, and none can match'

None can shoot such arrows, no one can dispatch

بگفتند کاین تیر زالست و بس

نراند چنین در کمان تیر کس

When the shining sun rose high above

A roar of battle rose from the field, like a dove

چو خورشید تابان ز بالا بگشت

خروش تبیره برآمد ز دشت

Inside the city, the sound of a trumpet and horn

The clanging of bells and cries were reborn

به شهر اندرون کوس با کرنای

خروشیدن زنگ و هندی درای

The army emerged, pulling towards the Hirmand

Tents and elephants were brought out at hand

برآمد سپه را به هامون کشید

سراپرده و پیل بیرون کشید

The army advanced before the enemy’s camp

The Hirmand river turned black with the camp

سپاه اندرآورد پیش سپاه

چو هامون شد از گرد کوه سیاه

The Khazravans with poles and shields arrived

They charged at Zal, with golden might derived

خزروان دمان با عمود و سپر

یکی تاختن کرد بر زال زر

He struck Zal's bright armor with a pole

And the renowned armor of Zal was torn whole

عمودی بزد بر بر روشنش

گسسته شد آن نامور جوشنش

When the king of Zabulstan stood proud

The warriors of Kabulstan retreated, disavowed

چو شد تافته شاه زابلستان

برفتند گردان کابلستان

Zal, the brave, donned his armor again

He entered the fight like a lion, fierce and plain

یکی درع پوشید زال دلیر

به جنگ اندر آمد به کردار شیر

In his hand, the father held a mace

His head filled with rage and his heart with blood’s trace

به دست اندرون داشت گُرز پدر

سرش گشته پر خشم و پر خون جگر

He struck him with the mace, colored like a cow’s horn

The ground turned red, as though the panther’s back was torn

بزد بر سرش گُرزهٔ گاورنگ

زمین شد ز خونش چو پشت پلنگ

He broke and threw him, then passed beyond

He moved ahead of the army and into the field beyond

بیفگند و بسپرد و زو درگذشت

ز پیش سپاه اندر آمد به دشت

He called upon Shamasas, to emerge from the crowd

But he did not appear, the blood still fresh and proud

شماساس را خواست کاید برون

نیامد برون کش بخوشید خون

Within the circle, he found Kalbad

He raised steel upon his neck, a warrior so clad

به گرد اندرون یافت کلباد را

به گردن برآورد پولاد را

When the swordsman saw the mace of Dastan

He vanished from sight, and quickly ran

چو شمشیرزن گُرز دستان بدید

همی کرد ازو خویشتن ناپدید

Zal, mounted, strung his bow tight

And shot a dart that flew in flight

کمان را به زه کرد زال سوار

خدنگی بدو اندرون راند خوار

He struck Kalbad on his waist, so bold

The steel chain clattered, its grip took hold

بزد بر کمربند کلباد بر

بران بند زنجیر پولاد بر

Between them, the saddle’s mountain they did strike

And burned with rage, the army’s heart alike

میانش ابا کوههٔ زین بدوخت

سپه را به کلباد بر دل بسوخت

As these two fell in the battle’s sight

Shamasas became heartless, his face turned white

چو این دو سرافگنده شد در نبرد

شماساس شد بی‌دل و روی زرد

Shamasas and his army, brave and strong

Scattered from the battle, they could not prolong

شماساس و آن لشکر رزم ساز

پراگنده از رزم گشتند باز

Then among the brave of Zabulstan

They went with the king of Kabulstan

پس اندر دلیران زاولستان

برفتند با شاه کابلستان

So many were slain in the battlefield’s night

It seemed the world itself had contracted with fright

چنان شد ز بس کشته در رزمگاه

که گفتی جهان تنگ شد بر سپاه

They laid their heads before the Turkic king

Their weapons loosed, their belts undone in a fling

سوی شاه ترکان نهادند سر

گشاده سلیح و گسسته کمر

When Shamasas reached the desert wide

From the path, the brave Kaveh appeared beside

شماساس چون در بیابان رسید

ز ره قارن کاوه آمد پدید

He had returned from the Weisa army’s fight

In shame, he had slain his own, with no respite

که از لشکر ویسه برگشته بود

به خواری گرامیش را کشته بود

Both armies collided, fierce and fast

Shamasas and Kaveh, enemies at last

به هم بازخوردند هر دو سپاه

شماساس با قارن کینه‌خواه

Kaveh knew who they were, their origin clear

From Zabulstan, their ranks had appeared

بدانست قارن که ایشان کیند

ز زاولستان ساخته بر چیند

He blew the iron horn and cleared the way

Ahead, his army marched in array

بزد نای رویین و بگرفت راه

به پیش سپاه اندر آمد سپاه

From that army, the tired and the bound

Under the sun’s shine, the dust swirled around

ازان لشکر خسته و بسته مرد

به خورشید تابان برآورد گرد

Shamasas fled with a few of his men

They left the dark battle’s dust, and then

گریزان شماساس با چند مرد

برفتند ازان تیره گرد نبرد