Section 10: The renowned Garsivaz looked

بخش ۱۰: نگه کرد گرسیوز نامدار

The renowned Garsivaz looked

(At) a thousand chosen Turkish horsemen

نگه کرد گرسیوز نامدار

سواران ترکان گزیده هزار

He gathered the experienced army

And went joyfully to Siavoshgard

خنیده سپاه اندرآورد گرد

بشد شادمان تا سیاووش گرد

When Siavosh heard (this), he set out on the way

He went to meet him with his army, hastening

سیاوش چو بشنید بسپرد راه

پذیره شدش تازیان با سپاه

They embraced each other

Siavosh inquired about the king

گرفتند مر یکدگر را کنار

سیاوش بپرسید از شهریار

They led (him) to the palace from that place

Siavosh arranged the place for the army

به ایوان کشیدند زان جایگاه

سیاوش بیاراست جای سپاه

The next day, Garsivaz came early in the morning

He brought robes of honor from the king

دگر روز گرسیوز آمد پگاه

بیاورد خلعت ز نزدیک شاه

Siavosh, at those robes of honor from the king

Looked, and became like a flower in spring

سیاوش بدان خلعت شهریار

نگه کرد و شد چون گل اندر بهار

He sat upon his ambling steed

The Iranian horsemen gathered

نشست از بر بارهٔ گام زن

سواران ایران شدند انجمن

He went through the whole city and neighborhood, one by one

And then turned his face towards the palace

همه شهر و برزن یکایک بدوی

نمود و سوی کاخ بنهاد روی

At that moment, a rider came to Siavosh like the wind

A rider came and gave him good news

هم آنگه به نزد سیاوش چو باد

سواری بیامد ورا مژده داد

That from the daughter of the army's champion

A child was born, resembling a king

که از دختر پهلوان سپاه

یکی کودک آمد به مانند شاه

They named him Farrukh Farud

He came in the dark of night, as Piran heard

ورا نام کردند فرخ فرود

به تیره شب آمد چو پیران شنود

Soon, me, with another rider

He said, "Go now, bring the good news to the king!"

به زودی مرا با سواری دگر

بگفت اینک شو شاه را مژده بر

The same mother of the precious child

Jarirah, the head of the exalted ladies

همان مادر کودک ارجمند

جریره سر بانوان بلند

Ordered all the commanders

To apply saffron to the hand of that infant

بفرمود یکسر به فرمانبران

زدن دست آن خرد بر زعفران

They placed this letter upon (the messenger's) back

To take to Siavosh, the self-willed

نهادند بر پشت این نامه بر

که پیش سیاووش خودکامه بر

Tell him that although I am old

The pure God has made me happy

بگویش که هر چند من سالخورد

بدم پاک یزدان مرا شاد کرد

Siavash said to him at the time of the moon (i.e., at night)

May this lineage never be empty

سیاوش بدو گفت گاه مهی

ازین تخمه هرگز مبادا تهی

(He) gave the messenger so many dirhams

That the bearer became weary from carrying (them)

فرستاده را داد چندان درم

که آرنده گشت از کشیدن دژم

(They) went to the palace of Farangis, joyful

(He) saw that great, auspiciously-descended one

به کاخ فرنگیس رفتند شاد

بدید آن بزرگی فرخ نژاد

Several attendants with golden hats

Farangis, with a crown, in the forefront

پرستار چندی به زرین کلاه

فرنگیس با تاج در پیش‌گاه

(She) descended from the throne and scattered (gifts) upon him

(She) asked him about the city and the king

فرود آمد از تخت و بردش نثار

بپرسیدش از شهر و ز شهریار

The heart and mind of Garsivaz came to a boil

(He) became quite different in manner and intellect

دل و مغز گرسیوز آمد به جوش

دگرگونه‌تر شد به آیین و هوش

He said in his heart, "If a year passes like this

Siavash will consider no one as anyone

به دل گفت سالی چنین بگذرد

سیاوش کسی را به کس نشمرد

He has both kingship, and crown and throne

He has both treasure, and knowledge, and army

همش پادشاهیست هم تاج و گاه

همش گنج و هم دانش و هم سپاه

He did not reveal his hidden heart

He was twisting (with anxiety) and his face was yellow

نهان دل خویش پیدا نکرد

همی بود پیچان و رخساره زرد

(She) said to him, "Have you benefited from your toil?

Are you happy all year round with your treasure?

بدو گفت برخوردی از رنج خویش

همه سال شادان دل از گنج خویش

They placed two thrones in the golden palace

(They) sat down, joyful in heart and fortunate

نهادند در کاخ زرین دو تخت

نشستند شادان دل و نیک‌بخت

A player of the lute, along with a wine-drinker

Came upon the jewel-adorned throne

نوازندهٔ رود با میگسار

بیامد بر تخت گوهرنگار

From the wailing of the harp, the lute, and the song

(He) was sending greetings to the heart with joy

ز نالیدن چنگ و رود و سرود

به شادی همی داد دل را درود

When the shining sun revealed its secret

(It) showed its face from above everywhere

چو خورشید تابنده بگشاد راز

به هرجای بنمود چهر از فراز

Siavash passed from the palace to the میدان (square/field)

(He) began to play, circling the میدان

سیاوش ز ایوان به میدان گذشت

به بازی همی گرد میدان بگشت

When Garsivaz came, he threw the ball

The commander then set his face towards the ball

چو گرسیوز آمد بینداخت گوی

سپهبد پس گوی بنهاد روی

When he caught the ball with a stroke of the polo stick

His opponent bit the dust of the میدان

چو او گوی در زخم چوگان گرفت

هم‌آورد او خاک میدان گرفت

From his polo stick, the ball vanished

You would say the heavens were drawing it up

ز چوگان او گوی شد ناپدید

تو گفتی سپهرش همی برکشید

He ordered that a golden throne be placed

And a javelin for combat be placed in the ميدان (square/field)

بفرمود تا تخت زرین نهند

به میدان پرخاش ژوپین نهند

The two chiefs sat upon the golden throne

To see whose skill would shine forth

دو مهتر نشستند بر تخت زر

بدان تا کرا برفروزد هنر

Garsivaz said to him, "O king

(You are) skilled and a memorial of the kings

بدو گفت گرسیوز ای شهریار

هنرمند وز خسروان یادگار

Skill has also surpassed (mere) lineage

It is fitting that you show your skill to the Turks

هنر بر گهر نیز کرده گذر

سزد گر نمایی به ترکان هنر

(With) the tip of the spear, and with arrow and bow

You bring darkness to the earth for a moment

به نوک سنان و به تیر و کمان

زمین آورد تیرگی یک زمان

Siavash clapped his hands for that feat

He mounted his saddle, (and) sat down from the throne

به بر زد سیاوش بدان کار دست

به زین اندر آمد ز تخت نشست

They fastened five (layers of) armor together

That the body would be weary from just one layer of armor

زره را به هم بر ببستند پنج

که از یک زره تن رسیدی به رنج

(They) placed (the armor) on the line of the arena

The army watched it from every side

نهادند بر خط آوردگاه

نظاره برو بر ز هر سو سپاه

Siavash (took) a royal spear

Which he had as a keepsake from his father

سیاوش یکی نیزهٔ شاهوار

کجا داشتی از پدر یادگار

Which he had in the war of Mazandaran

(And) used it to kill lions while hunting

که در جنگ مازندران داشتی

به نخچیر بر شیر بگذاشتی

He went to the arena, spear in hand

He twisted the reins like a drunken elephant

به آوردگه رفت نیزه بدست

عنان را بپیچید چون پیل مست

He threw the spear and lifted that armor

No fastening or knot remained on the armor

بزد نیزه و برگرفت آن زره

زره را نماند ایچ بند و گره

From the arena, he drew the spear upright

And threw the armor wherever he wished

از آورد نیزه برآورد راست

زره را بینداخت زان سو که خواست

The horsemen of Garsivaz, preparing a trap

Went with long spears

سواران گرسیوز دام ساز

برفتند با نیزه‌های دراز

(They) circled around the armor many times

Not a single knot of the armor was lifted from the میدان

فراوان بگشتند گرد زره

ز میدان نه بر شد زره یک گره

Siavash asked for four shields, of Gil (a type of wood)

Two of wood and two of tempered steel

سیاوش سپر خواست گیلی چهار

دو چوبین و دو ز آهن آبدار

He asked for a bow with swift arrows

He shot six arrows in between, three wooden ones close together

کمان خواست با تیرهای خدنگ

شش اندر میان زد سه چوبه به تنگ

He drew one (arrow) in the bow and pressed (it) against his thigh

The heavy army watched his action

یکی در کمان راند و بفشارد ران

نظاره به گردش سپاهی گران

Through those four wooden and steel shields

The arrow of that renowned one passed

بران چار چوبین و ز آهن سپر

گذر کرد پیکان آن نامور

He also shot two wooden arrows in that manner

Young and old alike praised him

بزد هم بر آن گونه دو چوبه تیر

برو آفرین کرد برنا و پیر

Of those ten (arrows), not one remained without passage

Everyone there invoked the name of God

ازان ده یکی بی‌گذاره نماند

برو هر کسی نام یزدان بخواند

Garsivaz said to him, "O king

In Iran and Turan, you have no equal

بدو گفت گرسیوز ای شهریار

به ایران و توران ترا نیست یار

Come, let you and I to the arena

Let us both gallop before the army

بیا تا من و تو به آوردگاه

بتازیم هر دو به پیش سپاه

Let us both take hold of each other's belt straps

Like two belligerent warriors in battle

بگیریم هردو دوال کمر

به کردار جنگی دو پرخاشخر

Among the Turks, I have no equal

You will not see many horses like mine among horses

ز ترکان مرا نیست همتاکسی

چو اسپم نبینی ز اسپان بسی

In the میدان (field/square), no one is your equal

Your opponent, if (he is) your height

بمیدان کسی نیست همتای تو

هم‌آورد تو گر ببالای تو

If I lift you from the back of the saddle

And suddenly throw you to the ground

گر ایدونک بردارم از پشت زین

ترا ناگهان برزنم بر زمین

Know that I am braver than you

In horsemanship and manliness, I am superior to you

چنان دان که از تو دلاورترم

باسپ و بمردی ز تو برترم

And if you throw me to the ground

I will not go to a place where they seek vengeance

و گر تو مرا برنهی بر زمین

نگردم بجایی که جویند کین

Siavash said to him, "Do not say this

For you are a greater (warrior), a lion and a belligerent

سیاوش بدو گفت کین خود مگوی

که تو مهتری شیر و پرخاشجوی

That horse of yours is the king of my horses

Your helmet is my Adhur Gushasp (a sacred fire)

همان اسپ تو شاه اسپ منست

کلاه تو آذر گشسپ منست

Choose one from the Turks other than yourself

Who will compete with me, not for the sake of vengeance

جز از خود ز ترکان یکی برگزین

که با من بگردد نه بر راه کین

Garsivaz said to him, "O seeker of fame

No sign of (true) battle appears on (your) face

بدو گفت گرسیوز ای نامجوی

ز بازی نشانی نیاید بروی

Siavash said to him, "This is not the (right) opinion

It is not proper to make a brother the object of combat

سیاوش بدو گفت کین رای نیست

نبرد برادر کنی جای نیست

The combat of two people is war and میدان (field/square)

(It is) a heart full of anger, (but) a laughing face

نبرد دو تن جنگ و میدان بود

پر از خشم دل چهره خندان بود

In the world, you are the king's brother

(Yet you) bring the moon under your horse's hoof

ز گیتی برادر توی شاه را

همی زیر نعل آوری ماه را

I will do whatever you say, at your command

I will not break this opinion and pact of yours

کنم هرچ گویی به فرمان تو

برین نشکنم رای و پیمان تو

Call one of your warrior lions from your companions

And set (him) upon this swift-footed steed

ز یاران یکی شیر جنگی بخوان

برین تیزتگ بارگی برنشان

If indeed the banner of battle is mine

The heads of the arrogant are under my dust

گر ایدونک رایت نبرد منست

سر سرکشان زیر گرد منست

The fame-seeker Garsivaz laughed

Indeed, he liked his words

بخندید گرسیوز نامجوی

همانا خوش آمدش گفتار اوی

He said thus to his companions, "O you arrogant ones

Who among you wants to become renowned in the world?

به یاران چنین گفت کای سرکشان

که خواهد که گردد به گیتی نشان

(Who wants to) bring battle against Siavash

And bring the heads of the arrogant under (his) dust?

یکی با سیاوش نبرد آورد

سر سرکشان زیر گرد آورد

(They) were listening, lips sealed

Garvi Zereh came forth in response

نیوشنده بودند لب با گره

به پاسخ بیامد گروی زره

He said, "I am worthy of this deed

If he has no one to contend with him"

منم گفت شایستهٔ کارکرد

اگر نیست او را کسی هم نبرد

Siavash, from the words of Garvi Zereh

Frowned, his face full of knots (frowns)

سیاوش ز گفت گروی زره

برو کرد پرچین رخان پرگره

He said to him, "O renowned Garsivaz

There is no equal for him in the army of the Turks"

بدو گفت گرسیوز ای نامدار

ز ترکان لشکر ورا نیست یار

Siavash said to him, "It is beyond you

The combat of brave men has become insignificant to me"

سیاوش بدو گفت کز تو گذشت

نبرد دلیران مرا خوار گشت

From among them, two champions must be arrayed

(And) desired by me for the میدان (field/square) of battle

ازیشان دو یل باید آراسته

به میدان نبرد مرا خواسته

One was renowned, his name was Damur

Who had no equal among the Turks in strength

یکی نامور بود نامش دمور

که همتا نبودش به ترکان به زور

(He) came, having girded his loins for that task

To the world-seeking king, the Kayanian Shah

بیامد بران کار بسته میان

به نزد جهانجوی شاه کیان

Siavash turned his face towards the field

Damur and Garvi went, twisting (with pride)

سیاوش بورد بنهاد روی

برفتند پیچان دمور و گروی

(Siavash) bound the waist of Garvi Zereh

Thrust his claws (hands) in and tied the knot

ببند میان گروی زره

فرو برد چنگال و برزد گره

(He) lifted him from the saddle and threw him to the میدان (field/square)

He had no need for mace or lasso

ز زین برگرفتش به میدان فگند

نیازش نیامد به گرز و کمند

And then he turned towards Damur

(He) seized his chest and neck by force

وزان پس بپیچید سوی دمور

گرفت آن بر و گردن او به زور

He lifted him so disgracefully from the back of the saddle

That the army remained in astonishment at him

چنان خوارش از پشت زین برگرفت

که لشکر بدو ماند اندر شگفت

(He) brought him so easily before Garsivaz

That you would say no one can subdue him

چنان پیش گرسیوز آورد خوش

که گفتی ندارد کسی زیرکش

(He) dismounted from his steed and opened his hand

Full of laughter, he sat upon the golden throne

فرود آمد از باره بگشاد دست

پر از خنده بر تخت زرین نشست

Garsivaz was angered by his action

His heart became full of sorrow, his face full of color (changed color)

برآشفت گرسیوز از کار اوی

پر از غم شدش دل پر از رنگ روی

And from that golden throne, they went to the palace

You would say they ascended to the height of Saturn

وزان تخت زرین به ایوان شدند

تو گفتی که بر اوج کیوان شدند

They sat for a week with flute and lute

Wine, dalliance, musicians, and song

نشستند یک هفته با نای و رود

می و ناز و رامشگران و سرود

On the eighth day, they prepared to depart

The dignitaries and the exalted Garsivaz

به هشتم به رفتن گرفتند ساز

بزرگان و گرسیوز سرفراز

(He) wrote a letter to the king

Full of entreaty, inquiry, and good wishes

یکی نامه بنوشت نزدیک شاه

پر از لابه و پرسش و نیکخواه

After that, he gave him many gifts

And they departed from that prosperous city, joyful

ازان پس مراو را بسی هدیه داد

برفتند زان شهر آباد شاد

On their way, they spoke with each other

About that skilled king and that land

به رهشان سخن رفت یک با دگر

ازان پرهنر شاه و آن بوم و بر

Thus said the vengeance-seeking Garsivaz

That we have had ill fortune from Iran

چنین گفت گرسیوز کینه جوی

که مارا ز ایران بد آمد بروی

The king of Iran summoned a man

Who, out of shame, made us sit in our own blood (i.e., put us to shame)

یکی مرد را شاه ز ایران بخواند

که از ننگ ما را به خوی در نشاند

Two fierce lions, like Damur and Garvi

Who were mighty, belligerent warriors

دو شیر ژیان چون دمور و گروی

که بودند گردان پرخاشجوی

Became so wretched, idle, and disgraced

In the impure claws (hands) of a single rider

چنین زار و بیکار گشتند و خوار

به چنگال ناپاک تن یک سوار

Finally, he moved past this topic

I see neither head nor tail to this affair of his

سرانجام ازین بگذراند سخن

نه سر بینم این کار او را نه بن

Thus, until (they reached) the court of Afrasiab

No water flowed in that stream but murky water (i.e., things were not clear)

چنین تا به درگاه افراسیاب

نرفت اندران جوی جز تیره آب

When (they came) near the commander of the Turan army

They arrived, and the king inquired about everything

چو نزدیک سالار توران سپاه

رسیدند و هرگونه پرسید شاه

(Garsivaz) spoke much and gave (Afrasiab) a letter

(Afrasiab) read (it) and laughed and became happy with it

فراوان سخن گفت و نامه بداد

بخواند و بخندید و زو گشت شاد

The vengeful Garsivaz looked

At the fresh face of the king

نگه کرد گرسیوز کینه‌دار

بدان تازه رخسارهٔ شهریار

He went, his heart full of vengeance and pain

At the time when the sun became lapis-colored (i.e., at sunset)

همی رفت یکدل پر از کین و درد

بدانگه که خورشید شد لاژورد

He was troubled all night until the pure day (dawn)

When the night tore its pitch-colored garment (i.e., when night ended)

همه شب بپیچید تا روز پاک

چو شب جامهٔ قیرگون کرد چاک

The head of the vengeful man arose from sleep

He came to Afrasiab

سر مرد کین اندرآمد ز خواب

بیامد به نزدیک افراسیاب

They cleared the place of strangers

They sat and sought all kinds of counsel

ز بیگانه پردخته کردند جای

نشستند و جستند هرگونه رای

Garsivaz said to him, "O king

Siavash has other customs and affairs

بدو گفت گرسیوز ای شهریار

سیاوش جزان دارد آیین و کار

A messenger came from King Kavus

(And stayed) secretly with him for some time

فرستاده آمد ز کاووس شاه

نهانی بنزدیک او چند گاه

Messages also came to him from Rome and China

(And) he remembers Kavus with the cup (i.e., drinks to his health)

ز روم و ز چین نیزش آمد پیام

همی یاد کاووس گیرد به جام

A large army has gathered around him

The king's soul was troubled by this for a moment

برو انجمن شد فراوان سپاه

بپیچید ازو یک زمان جان شاه

If your heart had not become saddened by Tur (i.e., if you were not angry with Tur)

You would not have done injustice to Iraj in the world

اگر تور را دل نگشتی دژم

ز گیتی به ایرج نکردی ستم

Two countries, one fire and the other water

Have taken haste, one from the other, in their hearts

دو کشور یکی آتش و دیگر آب

بدل یک ز دیگر گرفته شتاب

You wish to bring together two (things) blindly opposed

(And) you bring the wind into concealment

تو خواهی کشان خیره جفت آوری

همی باد را در نهفت آوری

If I had hidden this evil from you

I would have had a bad name in the world

اگر کردمی بر تو این بد نهان

مرا زشت نامی بدی در جهان

The king's heart became afflicted by that deed

(His heart) became full of sorrow from the harm of the times

دل شاه زان کار شد دردمند

پر از غم شد از روزگار گزند

(He) said to him, "For me, your love is (like) blood (kinship)"

It stirred (in him) and became your guide

بدو گفت بر من ترا مهر خون

بجنبید و شد مر ترا رهنمون

For three days, we will bring counsel on this matter

We will bring better words to the place (of this matter)

سه روز اندرین کار رای آوریم

سخنهای بهتر بجای آوریم

When this counsel becomes correct for wisdom

I will tell (you) what you must seek in it

چو این رای گردد خرد را درست

بگویم که دران چه بایدت جست

On the fourth day, when Garsivaz came forth

With a helmet on his head and his waist tightly fastened

چهارم چو گرسیوز آمد بدر

کله بر سر و تنگ بسته کمر

The commander of the Turks called him forward

(And) spoke much about the affair of Siavash

سپهدار ترکان ورا پیش خواند

ز کار سیاوش فراوان براند

He said to him, "O memorial of Pashang

What do I have in the world except you in my grasp?

بدو گفت کای یادگار پشنگ

چه دارم به گیتی جز از تو به چنگ

All secrets must be revealed to you

Look deeply to see what comes to your mind

همه رازها بر تو باید گشاد

به ژرفی ببین تا چه آیدت یاد

Because my heart became sorrowful from that bad dream

(It) brought a little deficiency into (my) mind

ازان خواب بد چون دلم شد غمی

به مغز اندر آورد لختی کمی

I did not gird my loins for war with Siavash

And from him, no harm came to us

نبستم به جنگ سیاوش میان

ازو نیز ما را نیامد زیان

When he bid farewell to his father's precious throne

(He) darkened (his own) wisdom and made me his warp (i.e., put me in a difficult situation)

چو او تخت پرمایه پدرود کرد

خرد تار کرد و مرا پود کرد

He did not turn his head from my command for even a moment

Since he found such goodness from me

ز فرمان من یک زمان سر نتافت

چو از من چنان نیکویها بیافت

I entrusted to him my country and my treasure

We did not recall our own sorrow and hardship

سپردم بدو کشور و گنج خویش

نکردیم یاد از غم و رنج خویش

I even established a blood connection (marriage)

And I cleared my heart of vengeance against Iran

به خون نیز پیوستگی ساختم

دل از کین ایران بپرداختم

I turned away from war and (my own) son's face

And entrusted (my) two dear eyes to him

بپیچیدم از جنگ و فرزند روی

گرامی دو دیده سپردم بدوی

After (all the) goodness and all kinds of hardship

(And after) sacrificing (my) country, crown, and treasure

پس از نیکویها و هرگونه رنج

فدی کردن کشور و تاج و گنج

If now I plot evil against him

A rumor will arise in the world

گر ایدونک من بدسگالم بدوی

ز گیتی برآید یکی گفت و گوی

I have no excuse to (act) evilly towards him

Even if a little evil reaches him from me

بدو بر بهانه ندارم ببد

گر از من بدو اندکی بد رسد

The great ones will open their tongues against me

I will become a laughingstock in the world

زبان برگشایند بر من مهان

درفشی شوم در میان جهان

(This action) will not be pleasing to the Creator of the world

Nor to the great ones on the face of the earth

نباشد پسند جهان‌آفرین

نه نیز از بزرگان روی زمین

There is no beast with sharper teeth than a lion

That does not have fear of the sword in its heart

ز دد تیزدندان‌تر از شیر نیست

که اندر دلش بیم شمشیر نیست

If a distressed child (seeks) refuge from harm with his father

And his father makes the meadow his refuge from harm

اگر بچه‌ای از پدر دردمند

کند مرغزارش پناه از گزند

Is it fitting that evil should come to him from (his) refuge?

Does the judge of the sun and moon approve of such a thing?

سزد گر بد آید بدو از پناه؟

پسندد چنین داور هور و ماه؟

I know nothing except that I should call him to the (city) gate

And send him from here to his father

ندانم جز آنکش بخوانم به در

وز ایدر فرستمش نزد پدر

Even if he seeks only a ring sometimes

He should break off judgment from this land

اگر گاه جوید گر انگشتری

ازین بوم و بر بگسلد داوری

Garsivaz said to him, "O king

Do not consider this important matter so lightly

بدو گفت گرسیوز ای شهریار

مگیر اینچنین کار پرمایه خوار

If he goes from here towards Iran

Our land and territory will be utterly ruined

از ایدر گر او سوی ایران شود

بر و بوم ما پاک ویران شود

Whenever a stranger becomes your kinsman

He will know the secrets of your less and more (i.e., everything about you)

هر آنگه که بیگانه شد خویش تو

بدانست راز کم و بیش تو

If you seek strangeness from him again

(This action) will lead to madness

چو جویی دگر زو تو بیگانگی

کند رهنمونی به دیوانگی

(It) will be a stored-up enmity

(Like) scattering salt on a burnt (wound)

یکی دشمنی باشد اندوخته

نمک را پراگنده بر سوخته

With this story, he gave a guideline

That the wind that comes out of the house

بدین داستان زد یکی رهنمون

که بادی که از خانه آید برون

You cannot block its path

And if you let it pass, time will not pass (i.e., you will regret it)

ندانی تو بستن برو رهگذار

و گر بگذری نگذرد روزگار

Siavash knows all your deeds

Both from your actions and from your words

سیاووش داند همه کار تو

هم از کار تو هم ز گفتار تو

You will not see from him anything but pain and suffering

(And) the scattering of (your) lineage, name, and treasure

نبینی تو زو جز همه درد و رنج

پراگندن دوده و نام و گنج

Do you not know that the keeper of the leopard

Will see nothing from (his) fostered (creature) but pain and claws (harm)

ندانی که پروردگار پلنگ

نبیند ز پرورده جز درد و چنگ

When Afrasiab reconsidered this speech

(He realized that) all the words of Garsivaz were correct

چو افراسیاب این سخن باز جست

همه گفت گرسیوز آمد درست

He became regretful of his own opinion and actions

And considered his own market (dealings) to be crooked

پشیمان شد از رای و کردار خویش

همی کژ دانست بازار خویش

He gave this answer, (saying) "From this speech

I see neither a good beginning nor a good end to this calamity"

چنین داد پاسخ که من زین سخن

نه سر نیک بینم بلا را نه بن

Let us wait until the opinion of the revolving heavens

Reveals the face (outcome) of this matter

بباشیم تا رای گردان سپهر

چگونه گشاید بدین کار چهر

In every matter, delay is better than haste

Wait until the tall sun rises (i.e., until morning)

به هر کار بهتر درنگ از شتاب

بمان تا برآید بلند آفتاب

I will see what the opinion of the world's keeper is

And towards whom the face of the revolving candle of the sky is turned

ببینم که رای جهاندار چیست

رخ شمع چرخ روان سوی کیست

And if I call him back to the court

I will seek speech (from him) to see what secrets he holds

وگر سوی درگاه خوانمش باز

بجویم سخن تا چه دارد به راز

I am his guardian, without doubt

And I will watch to see what time brings

نگهبان او من بسم بی‌گمان

همی بنگرم تا چه گردد زمان

When any crookedness becomes apparent from him

(And) when his heart becomes implacable with (our) attempts at reconciliation

چو زو کژیی آشکارا شود

که با چاره دل بی‌مدارا شود

After that, there will be no need to blame anyone

The recompense for evil is nothing but evil

ازان پس نکوهش نباید به کس

مکافات بد جز بدی نیست بس

Thus spoke the vengeance-seeking Garsivaz

"O king, insightful and truthful

چنین گفت گرسیوز کینه‌جوی

که‌ای شاه بینادل و راست‌گوی

Siavash, with that equipment, glory, and stature

With that divine horn, and that sword and mace

سیاوش بران آلت و فر و برز

بدان ایزدی شاخ و آن تیغ و گرز

He will come to your court with an army

And will make the sun and moon dark for you

بیاید به درگاه تو با سپاه

شود بر تو بر تیره خورشید و ماه

Siavash is not someone whose (power) the king has seen

(Someone who) constantly raises his helmet above the sky (i.e., is very powerful)

سیاوش نه آنست کش دیده شاه

همی ز آسمان برگذارد کلاه

And you do not consider Farangis either

You say she has become independent of the world

فرنگیس را هم ندانی تو باز

تو گویی شدست از جهان بی‌نیاز

Your entire army will return to him (Siavash)

You will be the flock if you do not have a shepherd (i.e., you will be vulnerable without Siavash)

سپاهت بدو بازگردد همه

تو باشی رمه گر نیاری دمه

An army that sees a king like him (Siavash)

With that generosity, wisdom, and moon-like face

سپاهی که شاهی ببیند چنوی

بدان بخشش و رای و آن ماه‌روی

You call (him) to be my slave here

And be filled with disgrace and my kindness

تو خوانی که ایدر مرا بنده باش

به خواری به مهر من آگنده باش

No one has seen a lion paired with an elephant

Nor raging fire above and water below

ندیدست کس جفت با پیل شیر

نه آتش دمان از بر و آب زیر

If a lion cub, having not yet suckled milk

Someone keeps (him) in the midst of silk

اگر بچهٔ شیر ناخورده شیر

بپوشد کسی در میان حریر

He will return to his (true) nature when he grows strong

And will not fear the charge of a great elephant

به گوهر شود باز چون شد سترگ

نترسد ز آهنگ پیل بزرگ

Then Afrasiab became perplexed by that

He became sorrowful and constantly thoughtful

پس افراسیاب اندر آن بسته شد

غمی گشت و اندیشه پیوسته شد

Delay came to him from his haste

That the Lord of the Stone (God) might be victorious

همی از شتابش به آمد درنگ

که پیروز باشد خداوند سنگ

The head of the reckless is not praised

A wise man gave an example with this story

ستوده نباشد سر بادسار

بدین داستان زد یکی هوشیار

That if the wind were to blindly leap from its place

No branch, thicket, wing, or leg would remain (i.e., it would destroy everything)

که گر باد خیره بجستی ز جای

نماندی بر و بیشه و پر و پای

A frivolous person is not exalted

Even if he is tall and slender in body

سبکسار مردم نه والا بود

و گرچه به تن سروبالا بود

(They) went, troubled and their lips full of words

Their hearts full of vengeance from ancient times

برفتند پیچان و لب پر سخن

پر از کین دل از روزگار کهن

(They) would go to the king from time to time

The suspicious Garsivaz was full of anxiety

بر شاه رفتی زمان تا زمان

بداندیشه گرسیوز بدگمان

(And) mixed (things) of every kind (i.e., spread rumors)

And stirred the heart of the king of the Turks

ز هرگونه رنگ اندرآمیختی

دل شاه ترکان برانگیختی

Thus, as time passed in this way

The king's heart became full of pain and vengeance

چنین تا برآمد برین روزگار

پر از درد و کین شد دل شهریار

One day, the commander saw such a plan

That the place would remain cleared of strangers

سپهبد چنین دید یک روز رای

که پردخت ماند ز بیگانه جای

He revealed this story to Garsivaz

And spoke much about the affair of Siavash

به گرسیوز این داستان برگشاد

ز کار سیاوش بسی کرد یاد

(He) said to you, "You must go from here

And you should not stay with him (Siavash) much longer"

ترا گفت ز ایدر بباید شدن

بر او فراوان نباید بدن

You should inquire and say, "From that place of celebration

You do not intend to look after anyone?"

بپرسی و گویی کزان جشن‌گاه

نخواهی همی کرد کس را نگاه

My heart is stirred from its place by your affection

Rise up and come here with Farangis

به مهرت همی دل بجنبد ز جای

یکی با فرنگیس خیز ایدر آی

We are in need of seeing you

And your awake, skillful soul

نیازست ما را به دیدار تو

بدان پرهنر جان بیدار تو

On this mountain, we also have game for hunting

And we have wine and milk in cups of emerald

برین کوه ما نیز نخچیر هست

ز جام زبرجد می و شیر هست

Let us spend some time and be happy

When you remember the prosperous city

گذاریم یک چند و باشیم شاد

چو آیدت از شهر آباد یاد

Be in joy and walk happily

Why has wine and the cup become forbidden to me?

به رامش بباش و به شادی خرام

می و جام با من چرا شد حرام

Garsivaz, preparing a trap

With a heart full of vengeance and a head full of secrets

برآراست گرسیوز دام ساز

دلی پر ز کین و سری پر ز راز

When he arrived near the city of Siavash

He chose an eloquent speaker from the army

چو نزدیک شهر سیاوش رسید

ز لشکر زبان‌آوری برگزید

He said to him, "Go and say to Siavash

O pure-born, O seeker of fame"

بدو گفت رو با سیاوش بگوی

که ای پاک زاده کی نام جوی

By the life and head of the king of the Turan army

By the glory and diadem of King Kavus

به جان و سر شاه توران سپاه

به فر و به دیهیم کاووس شاه

That you should not rise from your place for my sake

Nor come to meet me on the way

که از بهر من برنخیزی ز گاه

نه پیش من آیی پذیره به راه

For you are superior to that in culture and fortune

In glory, lineage, crown, and throne

که تو زان فزونی به فرهنگ و بخت

به فر و نژاد و به تاج و به تخت

That every wind must be bound in the middle (controlled)

(And) emptying that place of the Kayanians

که هر باد را بست باید میان

تهی کردن آن جایگاه کیان

The messenger arrived near Siavash

(He) kissed the ground when he saw him

فرستاده نزد سیاوش رسید

زمین را ببوسید کاو را بدید

When he told him the message of Garsivaz

Siavash became sorrowful and concealed (his feelings)

چو پیغام گرسیوز او را بگفت

سیاوش غمی گشت و اندر نهفت

He sat thoughtfully, awake for a long time

Saying, "There is a secret beneath this"

پراندیشه بنشست بیدار دیر

همی گفت رازیست این را به زیر

I do not know what the well-wishing Garsivaz

Has said about me to that court

ندانم که گرسیوز نیکخواه

چه گفتست از من بدان بارگاه

When Garsivaz came to that new city

(Siavash) came to meet him from the palace to the street

چو گرسیوز آمد بران شهر نو

پذیره بیامد ز ایوان به کو

(He) asked him about the journey and the king's affairs

About the customs of the army, and the throne and crown

بپرسیدش از راه وز کار شاه

ز رسم سپاه و ز تخت و کلاه

(Garsivaz) delivered the message of the commander of Turan

Siavash became happy with his message

پیام سپهدار توران بداد

سیاوش ز پیغام او گشت شاد

(Siavash) answered thus, "With the memory of him (Afrasiab)

I will not turn my face away from the steel sword (i.e., I am loyal)

چنین داد پاسخ که با یاد اوی

نگردانم از تیغ پولاد روی

I am now girded for going

And I have joined my reins to your reins (i.e., I will accompany you)

من اینک به رفتن کمر بسته‌ام

عنان با عنان تو پیوسته‌ام

For three days in this beautifully adorned rose garden

We will stay and busy ourselves with wine

سه روز اندرین گلشن زرنگار

بباشیم و ز باده سازیم کار

For the world is fleeting, full of pain and suffering

Woe to him who is with sorrow in this fleeting world

که گیتی سپنج است پر درد و رنج

بد آن را که با غم بود در سپنج

When the wise king heard this speech

The vengeful Garsivaz was troubled

چو بشنید گفت خردمند شاه

بپیچید گرسیوز کینه‌خواه

He said in his heart, "If now, along with me on the way

Siavash comes near the king

به دل گفت ار ایدونک با من به راه

سیاوش بیاید به نزدیک شاه

With this lion-like manliness and so much wisdom

He will trample my bow under his feet

بدین شیرمردی و چندین خرد

کمان مرا زیر پی بسپرد

My speech will become without luster

My stratagem will become false before him

سخن گفتن من شود بی فروغ

شود پیش او چارهٔ من دروغ

Now, a plan must be devised

To cast his heart onto an evil path

یکی چاره باید کنون ساختن

دلش را به راه بد انداختن

For a while he was thus and remained silent

His two eyes remained fixed on Siavash

زمانی همی بود و خامش بماند

دو چشمش بروی سیاوش بماند

Yellow tears poured from his eyes

He sought a solution with the water of his eyes

فرو ریخت از دیدگان آب زرد

به آب دو دیده همی چاره کرد

Siavash saw him, his face full of tears

Like someone who is troubled by affection

سیاوش ورا دید پرآب چهر

بسان کسی کاو بپیچد به مهر

He said to him softly, "O brother, what is the matter?

Is there a sorrow that can be heard?

بدو گفت نرم ای برادر چه بود

غمی هست کان را بشاید شنود

If you have become saddened by the king of the Turks

You would have brought moisture of pain into your eyes

گر از شاه ترکان شدستی دژم

به دیده درآوردی از درد نم

I am now coming with you on the way

I will wage war with the king of the Turan army

من اینک همی با تو آیم به راه

کنم جنگ با شاه توران سپاه

To see for what reason he harms you

Why he considers you less than himself

بدان تا ز بهر چه آزاردت

چرا کهتر از خویشتن داردت

And if an enemy has appeared to you

Whose care and suffering must be endured

و گر دشمنی آمدستت پدید

که تیمار و رنجش بباید کشید

I am now your helper in every matter

When you wage war, I am your support

من اینک به هر کار یار توام

چو جنگ آوری مایه دار توام

And if, near Afrasiab

Your (relationship) has become troubled for no reason

ور ایدونک نزدیک افراسیاب

ترا تیره گشتست بر خیره آب

Because of the words of a deceitful, untried man

Someone has taken a place higher than you

به گفتار مرد دروغ آزمای

کسی برتر از تو گرفتست جای

The renowned Garsivaz said to him

"I do not have this matter with the king"

بدو گفت گرسیوز نامدار

مرا این سخن نیست با شهریار

I have not come in distress from an enemy

Nor am I far from resourcefulness in manliness and treasure

نه از دشمنی آمدستم به رنج

نه از چاره دورم به مردی و گنج

From my very essence, an anxiety has arisen in my heart

Because I remembered those true words

ز گوهر مرا با دل اندیشه خاست

که یاد آمدم زان سخنهای راست

Firstly, evil came here from Tur

From whom the divine glory departed

نخستین ز تور ایدر آمد بدی

که برخاست زو فرهٔ ایزدی

You heard how, with the uncommunicative Iraj

At the beginning, what foundation of vengeance was laid

شنیدی که با ایرج کم سخن

به آغاز کینه چه افگند بن

And from that place up to Afrasiab

The fire of Iran and Turan has become like water (i.e., mixed, confused)

وزان جایگه تا به افراسیاب

شدست آتش ایران و توران چو آب

They were never mixed in one place

They both fled from counsel and wisdom

به یک جای هرگز نیامیختند

ز پند و خرد هر دو بگریختند

The commander of the Turks is worse than that

Now, the mangy cow is inside the leather (i.e., hidden, but its effects are present)

سپهدار ترکان ازان بترست

کنون گاو پیسه به چرم اندرست

You do not know his bad nature, without doubt

Wait until the time for evil comes

ندانی تو خوی بدش بی‌گمان

بمان تا بیاید بدی را زمان

First, consider Aghrirath

Who was killed unjustly at his hand

نخستین ز اغریرث اندازه گیر

که بر دست او کشته شد خیره خیر

(He was his) brother, from the same body and lineage

He killed such a wise, innocent man

برادر بد از کالبد هم ز پشت

چنان پرخرد بیگنه را بکشت

After that, many renowned innocents

Were destroyed by his hand

ازان پس بسی نامور بی‌گناه

شدستند بر دست او بر تباه

My particular sorrow from these words is for you

That you are awake in heart and healthy in body

مرا زین سخن ویژه اندوه تست

که بیدار دل بادی و تن درست

Since you have come to this land

No evil has befallen anyone from you

تو تا آمدستی بدین بوم و بر

کسی را نیامد بد از تو به سر

You have always sought humanity and righteousness

And you have adorned the world with knowledge

همه مردمی جستی و راستی

جهانی به دانش بیاراستی

Now, the foolish, heart-rending Ahriman (devil)

Has made him (Afrasiab) aggrieved with you

کنون خیره آهرمن دل گسل

ورا از تو کردست آزرده‌دل

He has a heart full of pain and vengeance against you

I do not know what the Creator of the world wills

دلی دارد از تو پر از درد و کین

ندانم چه خواهد جهان آفرین

You know that I am your friend

And especially your helper in every good and evil

تو دانی که من دوستدار توام

به هر نیک و بد ویژه یار توام

You should not suspect tomorrow

That I was aware of this judgment

نباید که فردا گمانی بری

که من بودم آگاه زین داوری

Siavash said to him, "Do not worry about this

For the Creator of the world is my helper"

سیاوش بدو گفت مندیش زین

که یارست با من جهان آفرین

The commander gave us hope other than this

That he will bring night upon me in the white day (i.e., cause me misfortune)

سپهبد جزین کرد ما را امید

که بر من شب آرد به روز سپید

If he had any grievance in his heart against me

He would not have raised my head in the assembly (i.e., honored me)

گر آزار بودیش در دل ز من

سرم برنیفراختی ز انجمن

You did not give me country, crown, and throne

Land, territory, children, treasure, and army

ندادی به من کشور و تاج و گاه

بر و بوم و فرزند و گنج و سپاه

Now I come with you to his (Afrasiab's) court

I will make his darkened moon shine (i.e., restore his honor)

کنون با تو آیم به درگاه او

درخشان کنم تیره‌گون ماه او

Wherever righteousness is clear

The splendor of falsehood brings deficiency

هرانجا که روشن بود راستی

فروغ دروغ آورد کاستی

I will show my heart to Afrasiab

More radiant than the sun above the sky

نمایم دلم را بر افراسیاب

درخشان‌تر از بر سپهر آفتاب

Do not keep your heart anything but joyful

And do not let your soul suspect evil

تو دل را به جز شادمانه مدار

روان را به بد در گمانه مدار

Whoever entrusts himself to the dragon's breath

Will not escape the decree of the Creator of the world

کسی کاو دم اژدها بسپرد

ز رای جهان آفرین نگذرد

Garsivaz said to him, "O kind one

Do not consider him (Afrasiab) as you have seen him before

بدو گفت گرسیوز ای مهربان

تو او را بدان سان که دیدی مدان

And moreover, in a place where the revolving heavens

Become fierce and bring wrinkles to the face (i.e., cause hardship)

و دیگر بجایی که گردان سپهر

شود تند و چین اندرآرد به چهر

The wise and knowing man does not know any magic

To bring his head out of its circle (i.e., escape its influence)

خردمند دانا نداند فسون

که از چنبر او سر آرد برون

With this knowledge and this intelligent heart

With this tall stature and lofty opinion

بدین دانش و این دل هوشمند

بدین سرو بالا و رای بلند

You cannot find a solution to turn away (his) affection

It is necessary that bad fortune comes upon (you)

ندانی همی چاره از مهر باز

بباید که بخت بد آید فراز

(He) has sold your bonds and laziness (i.e., plotted against you)

And has sewn up the eye of wisdom with a noose

همی مر ترا بند و تنبل فروخت

به اورند چشم خرد را بدوخت

Firstly, that he made you his son-in-law as a trap

You became foolishly happy with that word

نخست آنک داماد کردت به دام

بخیره شدی زان سخن شادکام

And secondly, that he distanced you from himself

And held a feast in front of the dignitaries

و دیگر کت از خویشتن دور کرد

به روی بزرگان یکی سور کرد

So that you would be bold towards him

And conversation would cease in the world (i.e., he would have an excuse to get rid of you)

بدان تا تو گستاخ باشی بدوی

فروماند اندر جهان گفت‌وگوی

You, even more esteemed than the noble Aghrirath

Have no more kinship, connection, or bond (with him)

ترا هم ز اغریرث ارجمند

فزون نیست خویشی و پیوند و بند

He cut him in half with a dagger

And frightened the army with his action

میانش به خنجر بدو نیم کرد

سپه را به کردار او بیم کرد

See his hidden (intentions), now make (them) manifest

Know this and do not be safe from his bloodthirstiness

نهانش ببین آشکارا کنون

چنین دان و ایمن مشو زو به خون

Whatever thought was in my heart

Was wisdom and a craft from every door (i.e., multifaceted wisdom)

مرا هرچ اندر دل اندیشه بود

خرد بود وز هر دری پیشه بود

That same evil test was from the times

(And) from this vengeful, impetuous king

همان آزمایش بد از روزگار

ازین کینه ور تیزدل شهریار

I related all (of it) to you one by one

I recited (it) like the shining sun

همه پیش تو یک به یک راندم

چو خورشید تابنده برخواندم

You cast your father away to Iran

And you were building a city in Turan

به ایران پدر را بینداختی

به توران همی شارستان ساختی

You gave your heart so readily to his words

And you were constantly concerned with his welfare

چنین دل بدادی به گفتار او

بگشتی همی گرد تیمار او

This is an evil tree planted by (his) hand

Whose fruit is poison and whose root is foul

درختی بد این برنشانده به دست

کجا بار او زهر و بیخش کبست

He was saying this, and his eyelashes were full of yellow tears

His heart full of magic and his lips full of cold wind (i.e., insincere words)

همی گفت و مژگان پر از آب زرد

پر افسون دل و لب پر از باد سرد

Siavash looked at him in astonishment

Two streams (of tears) were flowing from his eyes onto his face

سیاوش نگه کرد خیره بدوی

ز دیده نهاده به رخ بر دو جوی

When he remembered the time of harm

When the affection of the high heavens would be broken from him

چو یاد آمدش روزگار گزند

کزو بگسلد مهر چرخ بلند

(And) not much time would remain for him

His life would come to an end in the days of his youth

نماند برو بر بسی روزگار

به روز جوانی سرآیدش کار

His heart became full of pain and his face yellow

His heart full of sorrow and his lips full of cold wind (i.e., insincere words)

دلش گشت پردرد و رخساره زرد

پر از غم دل و لب پر از باد سرد

He said to him, "Whatever I consider

I am not worthy of evil fortune"

بدو گفت هرچونک می بنگرم

ببادافرَهِ بد نه اندر خورم

From (my) speech and actions, before and after

No one has heard anything bad from me

ز گفتار و کردار بر پیش و پس

ز من هیچ ناخوب نشنید کس

When (Afrasiab's) hand became bold with his (Siavash's) treasure

His body was surely troubled by his suffering

چو گستاخ شد دست با گنج او

بپیچید همانا تن از رنج او

Even if evil comes upon my head

I will not deviate from his opinion and command

اگرچه بد آید همی بر سرم

هم از رای و فرمان او نگذرم

I will go to him now, even without an army

And I will see what the king's grievance is

بیابم برش هم کنون بی‌سپاه

ببینم که از چیست آزار شاه

Garsivaz said to him, "O seeker of fame

Your coming before him is not advisable

بدو گفت گرسیوز ای نامجوی

ترا آمدن پیش او نیست روی

One should not go into the fire with one's feet

Nor be safe on the waves of the sea

به پا اندر آتش نشاید شدن

نه بر موج دریا بر ایمن بدن

You are foolishly rushing towards evil

And bringing your smiling fortune to sleep (i.e., ruining your chances)

همی خیره بر بد شتاب آوری

سر بخت خندان به خواب آوری

I am indeed your helper

I will pour cold water on the fire (i.e., calm the situation)

ترا من همانا بسم پایمرد

بر آتش یکی برزنم آب سرد

A reply letter must be written

Revealing all the good and the bad

یکی پاسخ نامه باید نوشت

پدیدار کردن همه خوب و زشت

If I see his heart empty of vengeance

The time of prosperity will become radiant

ز کین گر ببینم سر او تهی

درخشان شود روزگار بهی

I will send a rider to you

And I will illuminate your dark opinion (i.e., clarify the situation for you)

سواری فرستم به نزدیک تو

درفشان کنم رای تاریک تو

I hope from the Creator of the world

The knower of the manifest and the hidden

امیدستم از کردگار جهان

شناسندهٔ آشکار و نهان

That he (Afrasiab) will return to righteousness

And crookedness and deficiency will be far from him

که او بازگردد سوی راستی

شود دور ازو کژی و کاستی

And if I see any anger in his heart

I will send a messenger immediately

وگر بینم اندر سرش هیچ تاب

هیونی فرستم هم اندر شتاب

You prepare as you should, quickly

Do not prolong the matter for yourself

تو زان سان که باید به زودی بساز

مکن کار بر خویشتن بر دراز

Drive out from here to every country

For every renowned and great person

برون ران از ایدر به هر کشوری

بهر نامداری و هر مهتری

A hundred and twenty leagues from here to China

And three hundred and thirty to the land of Iran

صد و بیست فرسنگ ز ایدر به چین

همان سیصد و سی به ایران زمین

From this side, all are your friends

Your worshippers and sympathizers

ازین سو همه دوستدار تواند

پرستنده و غمگسار تواند

And from that side, your father is longing for you

The world is your servant and kin

وزان سو پدر آرزومند تست

جهان بندهٔ خویش و پیوند تست

Write a long letter for everyone

Be prepared and do not delay

بهر کس یکی نامه‌ای کن دراز

بسیچیده باش و درنگی مساز

Siavash believed his words

And his awake soul was deceived (lulled to sleep)

سیاوش به گفتار او بگروید

چنان جان بیدار او بغنوید

He said to him, "From that gate from which you speak

I will not deviate from (my) promise and banner at all"

بدو گفت ازان در که رانی سخن

ز پیمان و رایت نگردم ز بن

You be the intercessor, ask him (Afrasiab) for me

Always seek righteousness and show the way

تو خواهشگری کن مرا زو بخواه

همی راستی جوی و بنمای راه