Section 10: The renowned Garsivaz looked
بخش ۱۰: نگه کرد گرسیوز نامدار
The renowned Garsivaz looked
(At) a thousand chosen Turkish horsemen
نگه کرد گرسیوز نامدار
سواران ترکان گزیده هزار
He gathered the experienced army
And went joyfully to Siavoshgard
خنیده سپاه اندرآورد گرد
بشد شادمان تا سیاووش گرد
When Siavosh heard (this), he set out on the way
He went to meet him with his army, hastening
سیاوش چو بشنید بسپرد راه
پذیره شدش تازیان با سپاه
They embraced each other
Siavosh inquired about the king
گرفتند مر یکدگر را کنار
سیاوش بپرسید از شهریار
They led (him) to the palace from that place
Siavosh arranged the place for the army
به ایوان کشیدند زان جایگاه
سیاوش بیاراست جای سپاه
The next day, Garsivaz came early in the morning
He brought robes of honor from the king
دگر روز گرسیوز آمد پگاه
بیاورد خلعت ز نزدیک شاه
Siavosh, at those robes of honor from the king
Looked, and became like a flower in spring
سیاوش بدان خلعت شهریار
نگه کرد و شد چون گل اندر بهار
He sat upon his ambling steed
The Iranian horsemen gathered
نشست از بر بارهٔ گام زن
سواران ایران شدند انجمن
He went through the whole city and neighborhood, one by one
And then turned his face towards the palace
همه شهر و برزن یکایک بدوی
نمود و سوی کاخ بنهاد روی
At that moment, a rider came to Siavosh like the wind
A rider came and gave him good news
هم آنگه به نزد سیاوش چو باد
سواری بیامد ورا مژده داد
That from the daughter of the army's champion
A child was born, resembling a king
که از دختر پهلوان سپاه
یکی کودک آمد به مانند شاه
They named him Farrukh Farud
He came in the dark of night, as Piran heard
ورا نام کردند فرخ فرود
به تیره شب آمد چو پیران شنود
Soon, me, with another rider
He said, "Go now, bring the good news to the king!"
به زودی مرا با سواری دگر
بگفت اینک شو شاه را مژده بر
The same mother of the precious child
Jarirah, the head of the exalted ladies
همان مادر کودک ارجمند
جریره سر بانوان بلند
Ordered all the commanders
To apply saffron to the hand of that infant
بفرمود یکسر به فرمانبران
زدن دست آن خرد بر زعفران
They placed this letter upon (the messenger's) back
To take to Siavosh, the self-willed
نهادند بر پشت این نامه بر
که پیش سیاووش خودکامه بر
Tell him that although I am old
The pure God has made me happy
بگویش که هر چند من سالخورد
بدم پاک یزدان مرا شاد کرد
Siavash said to him at the time of the moon (i.e., at night)
May this lineage never be empty
سیاوش بدو گفت گاه مهی
ازین تخمه هرگز مبادا تهی
(He) gave the messenger so many dirhams
That the bearer became weary from carrying (them)
فرستاده را داد چندان درم
که آرنده گشت از کشیدن دژم
(They) went to the palace of Farangis, joyful
(He) saw that great, auspiciously-descended one
به کاخ فرنگیس رفتند شاد
بدید آن بزرگی فرخ نژاد
Several attendants with golden hats
Farangis, with a crown, in the forefront
پرستار چندی به زرین کلاه
فرنگیس با تاج در پیشگاه
(She) descended from the throne and scattered (gifts) upon him
(She) asked him about the city and the king
فرود آمد از تخت و بردش نثار
بپرسیدش از شهر و ز شهریار
The heart and mind of Garsivaz came to a boil
(He) became quite different in manner and intellect
دل و مغز گرسیوز آمد به جوش
دگرگونهتر شد به آیین و هوش
He said in his heart, "If a year passes like this
Siavash will consider no one as anyone
به دل گفت سالی چنین بگذرد
سیاوش کسی را به کس نشمرد
He has both kingship, and crown and throne
He has both treasure, and knowledge, and army
همش پادشاهیست هم تاج و گاه
همش گنج و هم دانش و هم سپاه
He did not reveal his hidden heart
He was twisting (with anxiety) and his face was yellow
نهان دل خویش پیدا نکرد
همی بود پیچان و رخساره زرد
(She) said to him, "Have you benefited from your toil?
Are you happy all year round with your treasure?
بدو گفت برخوردی از رنج خویش
همه سال شادان دل از گنج خویش
They placed two thrones in the golden palace
(They) sat down, joyful in heart and fortunate
نهادند در کاخ زرین دو تخت
نشستند شادان دل و نیکبخت
A player of the lute, along with a wine-drinker
Came upon the jewel-adorned throne
نوازندهٔ رود با میگسار
بیامد بر تخت گوهرنگار
From the wailing of the harp, the lute, and the song
(He) was sending greetings to the heart with joy
ز نالیدن چنگ و رود و سرود
به شادی همی داد دل را درود
When the shining sun revealed its secret
(It) showed its face from above everywhere
چو خورشید تابنده بگشاد راز
به هرجای بنمود چهر از فراز
Siavash passed from the palace to the میدان (square/field)
(He) began to play, circling the میدان
سیاوش ز ایوان به میدان گذشت
به بازی همی گرد میدان بگشت
When Garsivaz came, he threw the ball
The commander then set his face towards the ball
چو گرسیوز آمد بینداخت گوی
سپهبد پس گوی بنهاد روی
When he caught the ball with a stroke of the polo stick
His opponent bit the dust of the میدان
چو او گوی در زخم چوگان گرفت
همآورد او خاک میدان گرفت
From his polo stick, the ball vanished
You would say the heavens were drawing it up
ز چوگان او گوی شد ناپدید
تو گفتی سپهرش همی برکشید
He ordered that a golden throne be placed
And a javelin for combat be placed in the ميدان (square/field)
بفرمود تا تخت زرین نهند
به میدان پرخاش ژوپین نهند
The two chiefs sat upon the golden throne
To see whose skill would shine forth
دو مهتر نشستند بر تخت زر
بدان تا کرا برفروزد هنر
Garsivaz said to him, "O king
(You are) skilled and a memorial of the kings
بدو گفت گرسیوز ای شهریار
هنرمند وز خسروان یادگار
Skill has also surpassed (mere) lineage
It is fitting that you show your skill to the Turks
هنر بر گهر نیز کرده گذر
سزد گر نمایی به ترکان هنر
(With) the tip of the spear, and with arrow and bow
You bring darkness to the earth for a moment
به نوک سنان و به تیر و کمان
زمین آورد تیرگی یک زمان
Siavash clapped his hands for that feat
He mounted his saddle, (and) sat down from the throne
به بر زد سیاوش بدان کار دست
به زین اندر آمد ز تخت نشست
They fastened five (layers of) armor together
That the body would be weary from just one layer of armor
زره را به هم بر ببستند پنج
که از یک زره تن رسیدی به رنج
(They) placed (the armor) on the line of the arena
The army watched it from every side
نهادند بر خط آوردگاه
نظاره برو بر ز هر سو سپاه
Siavash (took) a royal spear
Which he had as a keepsake from his father
سیاوش یکی نیزهٔ شاهوار
کجا داشتی از پدر یادگار
Which he had in the war of Mazandaran
(And) used it to kill lions while hunting
که در جنگ مازندران داشتی
به نخچیر بر شیر بگذاشتی
He went to the arena, spear in hand
He twisted the reins like a drunken elephant
به آوردگه رفت نیزه بدست
عنان را بپیچید چون پیل مست
He threw the spear and lifted that armor
No fastening or knot remained on the armor
بزد نیزه و برگرفت آن زره
زره را نماند ایچ بند و گره
From the arena, he drew the spear upright
And threw the armor wherever he wished
از آورد نیزه برآورد راست
زره را بینداخت زان سو که خواست
The horsemen of Garsivaz, preparing a trap
Went with long spears
سواران گرسیوز دام ساز
برفتند با نیزههای دراز
(They) circled around the armor many times
Not a single knot of the armor was lifted from the میدان
فراوان بگشتند گرد زره
ز میدان نه بر شد زره یک گره
Siavash asked for four shields, of Gil (a type of wood)
Two of wood and two of tempered steel
سیاوش سپر خواست گیلی چهار
دو چوبین و دو ز آهن آبدار
He asked for a bow with swift arrows
He shot six arrows in between, three wooden ones close together
کمان خواست با تیرهای خدنگ
شش اندر میان زد سه چوبه به تنگ
He drew one (arrow) in the bow and pressed (it) against his thigh
The heavy army watched his action
یکی در کمان راند و بفشارد ران
نظاره به گردش سپاهی گران
Through those four wooden and steel shields
The arrow of that renowned one passed
بران چار چوبین و ز آهن سپر
گذر کرد پیکان آن نامور
He also shot two wooden arrows in that manner
Young and old alike praised him
بزد هم بر آن گونه دو چوبه تیر
برو آفرین کرد برنا و پیر
Of those ten (arrows), not one remained without passage
Everyone there invoked the name of God
ازان ده یکی بیگذاره نماند
برو هر کسی نام یزدان بخواند
Garsivaz said to him, "O king
In Iran and Turan, you have no equal
بدو گفت گرسیوز ای شهریار
به ایران و توران ترا نیست یار
Come, let you and I to the arena
Let us both gallop before the army
بیا تا من و تو به آوردگاه
بتازیم هر دو به پیش سپاه
Let us both take hold of each other's belt straps
Like two belligerent warriors in battle
بگیریم هردو دوال کمر
به کردار جنگی دو پرخاشخر
Among the Turks, I have no equal
You will not see many horses like mine among horses
ز ترکان مرا نیست همتاکسی
چو اسپم نبینی ز اسپان بسی
In the میدان (field/square), no one is your equal
Your opponent, if (he is) your height
بمیدان کسی نیست همتای تو
همآورد تو گر ببالای تو
If I lift you from the back of the saddle
And suddenly throw you to the ground
گر ایدونک بردارم از پشت زین
ترا ناگهان برزنم بر زمین
Know that I am braver than you
In horsemanship and manliness, I am superior to you
چنان دان که از تو دلاورترم
باسپ و بمردی ز تو برترم
And if you throw me to the ground
I will not go to a place where they seek vengeance
و گر تو مرا برنهی بر زمین
نگردم بجایی که جویند کین
Siavash said to him, "Do not say this
For you are a greater (warrior), a lion and a belligerent
سیاوش بدو گفت کین خود مگوی
که تو مهتری شیر و پرخاشجوی
That horse of yours is the king of my horses
Your helmet is my Adhur Gushasp (a sacred fire)
همان اسپ تو شاه اسپ منست
کلاه تو آذر گشسپ منست
Choose one from the Turks other than yourself
Who will compete with me, not for the sake of vengeance
جز از خود ز ترکان یکی برگزین
که با من بگردد نه بر راه کین
Garsivaz said to him, "O seeker of fame
No sign of (true) battle appears on (your) face
بدو گفت گرسیوز ای نامجوی
ز بازی نشانی نیاید بروی
Siavash said to him, "This is not the (right) opinion
It is not proper to make a brother the object of combat
سیاوش بدو گفت کین رای نیست
نبرد برادر کنی جای نیست
The combat of two people is war and میدان (field/square)
(It is) a heart full of anger, (but) a laughing face
نبرد دو تن جنگ و میدان بود
پر از خشم دل چهره خندان بود
In the world, you are the king's brother
(Yet you) bring the moon under your horse's hoof
ز گیتی برادر توی شاه را
همی زیر نعل آوری ماه را
I will do whatever you say, at your command
I will not break this opinion and pact of yours
کنم هرچ گویی به فرمان تو
برین نشکنم رای و پیمان تو
Call one of your warrior lions from your companions
And set (him) upon this swift-footed steed
ز یاران یکی شیر جنگی بخوان
برین تیزتگ بارگی برنشان
If indeed the banner of battle is mine
The heads of the arrogant are under my dust
گر ایدونک رایت نبرد منست
سر سرکشان زیر گرد منست
The fame-seeker Garsivaz laughed
Indeed, he liked his words
بخندید گرسیوز نامجوی
همانا خوش آمدش گفتار اوی
He said thus to his companions, "O you arrogant ones
Who among you wants to become renowned in the world?
به یاران چنین گفت کای سرکشان
که خواهد که گردد به گیتی نشان
(Who wants to) bring battle against Siavash
And bring the heads of the arrogant under (his) dust?
یکی با سیاوش نبرد آورد
سر سرکشان زیر گرد آورد
(They) were listening, lips sealed
Garvi Zereh came forth in response
نیوشنده بودند لب با گره
به پاسخ بیامد گروی زره
He said, "I am worthy of this deed
If he has no one to contend with him"
منم گفت شایستهٔ کارکرد
اگر نیست او را کسی هم نبرد
Siavash, from the words of Garvi Zereh
Frowned, his face full of knots (frowns)
سیاوش ز گفت گروی زره
برو کرد پرچین رخان پرگره
He said to him, "O renowned Garsivaz
There is no equal for him in the army of the Turks"
بدو گفت گرسیوز ای نامدار
ز ترکان لشکر ورا نیست یار
Siavash said to him, "It is beyond you
The combat of brave men has become insignificant to me"
سیاوش بدو گفت کز تو گذشت
نبرد دلیران مرا خوار گشت
From among them, two champions must be arrayed
(And) desired by me for the میدان (field/square) of battle
ازیشان دو یل باید آراسته
به میدان نبرد مرا خواسته
One was renowned, his name was Damur
Who had no equal among the Turks in strength
یکی نامور بود نامش دمور
که همتا نبودش به ترکان به زور
(He) came, having girded his loins for that task
To the world-seeking king, the Kayanian Shah
بیامد بران کار بسته میان
به نزد جهانجوی شاه کیان
Siavash turned his face towards the field
Damur and Garvi went, twisting (with pride)
سیاوش بورد بنهاد روی
برفتند پیچان دمور و گروی
(Siavash) bound the waist of Garvi Zereh
Thrust his claws (hands) in and tied the knot
ببند میان گروی زره
فرو برد چنگال و برزد گره
(He) lifted him from the saddle and threw him to the میدان (field/square)
He had no need for mace or lasso
ز زین برگرفتش به میدان فگند
نیازش نیامد به گرز و کمند
And then he turned towards Damur
(He) seized his chest and neck by force
وزان پس بپیچید سوی دمور
گرفت آن بر و گردن او به زور
He lifted him so disgracefully from the back of the saddle
That the army remained in astonishment at him
چنان خوارش از پشت زین برگرفت
که لشکر بدو ماند اندر شگفت
(He) brought him so easily before Garsivaz
That you would say no one can subdue him
چنان پیش گرسیوز آورد خوش
که گفتی ندارد کسی زیرکش
(He) dismounted from his steed and opened his hand
Full of laughter, he sat upon the golden throne
فرود آمد از باره بگشاد دست
پر از خنده بر تخت زرین نشست
Garsivaz was angered by his action
His heart became full of sorrow, his face full of color (changed color)
برآشفت گرسیوز از کار اوی
پر از غم شدش دل پر از رنگ روی
And from that golden throne, they went to the palace
You would say they ascended to the height of Saturn
وزان تخت زرین به ایوان شدند
تو گفتی که بر اوج کیوان شدند
They sat for a week with flute and lute
Wine, dalliance, musicians, and song
نشستند یک هفته با نای و رود
می و ناز و رامشگران و سرود
On the eighth day, they prepared to depart
The dignitaries and the exalted Garsivaz
به هشتم به رفتن گرفتند ساز
بزرگان و گرسیوز سرفراز
(He) wrote a letter to the king
Full of entreaty, inquiry, and good wishes
یکی نامه بنوشت نزدیک شاه
پر از لابه و پرسش و نیکخواه
After that, he gave him many gifts
And they departed from that prosperous city, joyful
ازان پس مراو را بسی هدیه داد
برفتند زان شهر آباد شاد
On their way, they spoke with each other
About that skilled king and that land
به رهشان سخن رفت یک با دگر
ازان پرهنر شاه و آن بوم و بر
Thus said the vengeance-seeking Garsivaz
That we have had ill fortune from Iran
چنین گفت گرسیوز کینه جوی
که مارا ز ایران بد آمد بروی
The king of Iran summoned a man
Who, out of shame, made us sit in our own blood (i.e., put us to shame)
یکی مرد را شاه ز ایران بخواند
که از ننگ ما را به خوی در نشاند
Two fierce lions, like Damur and Garvi
Who were mighty, belligerent warriors
دو شیر ژیان چون دمور و گروی
که بودند گردان پرخاشجوی
Became so wretched, idle, and disgraced
In the impure claws (hands) of a single rider
چنین زار و بیکار گشتند و خوار
به چنگال ناپاک تن یک سوار
Finally, he moved past this topic
I see neither head nor tail to this affair of his
سرانجام ازین بگذراند سخن
نه سر بینم این کار او را نه بن
Thus, until (they reached) the court of Afrasiab
No water flowed in that stream but murky water (i.e., things were not clear)
چنین تا به درگاه افراسیاب
نرفت اندران جوی جز تیره آب
When (they came) near the commander of the Turan army
They arrived, and the king inquired about everything
چو نزدیک سالار توران سپاه
رسیدند و هرگونه پرسید شاه
(Garsivaz) spoke much and gave (Afrasiab) a letter
(Afrasiab) read (it) and laughed and became happy with it
فراوان سخن گفت و نامه بداد
بخواند و بخندید و زو گشت شاد
The vengeful Garsivaz looked
At the fresh face of the king
نگه کرد گرسیوز کینهدار
بدان تازه رخسارهٔ شهریار
He went, his heart full of vengeance and pain
At the time when the sun became lapis-colored (i.e., at sunset)
همی رفت یکدل پر از کین و درد
بدانگه که خورشید شد لاژورد
He was troubled all night until the pure day (dawn)
When the night tore its pitch-colored garment (i.e., when night ended)
همه شب بپیچید تا روز پاک
چو شب جامهٔ قیرگون کرد چاک
The head of the vengeful man arose from sleep
He came to Afrasiab
سر مرد کین اندرآمد ز خواب
بیامد به نزدیک افراسیاب
They cleared the place of strangers
They sat and sought all kinds of counsel
ز بیگانه پردخته کردند جای
نشستند و جستند هرگونه رای
Garsivaz said to him, "O king
Siavash has other customs and affairs
بدو گفت گرسیوز ای شهریار
سیاوش جزان دارد آیین و کار
A messenger came from King Kavus
(And stayed) secretly with him for some time
فرستاده آمد ز کاووس شاه
نهانی بنزدیک او چند گاه
Messages also came to him from Rome and China
(And) he remembers Kavus with the cup (i.e., drinks to his health)
ز روم و ز چین نیزش آمد پیام
همی یاد کاووس گیرد به جام
A large army has gathered around him
The king's soul was troubled by this for a moment
برو انجمن شد فراوان سپاه
بپیچید ازو یک زمان جان شاه
If your heart had not become saddened by Tur (i.e., if you were not angry with Tur)
You would not have done injustice to Iraj in the world
اگر تور را دل نگشتی دژم
ز گیتی به ایرج نکردی ستم
Two countries, one fire and the other water
Have taken haste, one from the other, in their hearts
دو کشور یکی آتش و دیگر آب
بدل یک ز دیگر گرفته شتاب
You wish to bring together two (things) blindly opposed
(And) you bring the wind into concealment
تو خواهی کشان خیره جفت آوری
همی باد را در نهفت آوری
If I had hidden this evil from you
I would have had a bad name in the world
اگر کردمی بر تو این بد نهان
مرا زشت نامی بدی در جهان
The king's heart became afflicted by that deed
(His heart) became full of sorrow from the harm of the times
دل شاه زان کار شد دردمند
پر از غم شد از روزگار گزند
(He) said to him, "For me, your love is (like) blood (kinship)"
It stirred (in him) and became your guide
بدو گفت بر من ترا مهر خون
بجنبید و شد مر ترا رهنمون
For three days, we will bring counsel on this matter
We will bring better words to the place (of this matter)
سه روز اندرین کار رای آوریم
سخنهای بهتر بجای آوریم
When this counsel becomes correct for wisdom
I will tell (you) what you must seek in it
چو این رای گردد خرد را درست
بگویم که دران چه بایدت جست
On the fourth day, when Garsivaz came forth
With a helmet on his head and his waist tightly fastened
چهارم چو گرسیوز آمد بدر
کله بر سر و تنگ بسته کمر
The commander of the Turks called him forward
(And) spoke much about the affair of Siavash
سپهدار ترکان ورا پیش خواند
ز کار سیاوش فراوان براند
He said to him, "O memorial of Pashang
What do I have in the world except you in my grasp?
بدو گفت کای یادگار پشنگ
چه دارم به گیتی جز از تو به چنگ
All secrets must be revealed to you
Look deeply to see what comes to your mind
همه رازها بر تو باید گشاد
به ژرفی ببین تا چه آیدت یاد
Because my heart became sorrowful from that bad dream
(It) brought a little deficiency into (my) mind
ازان خواب بد چون دلم شد غمی
به مغز اندر آورد لختی کمی
I did not gird my loins for war with Siavash
And from him, no harm came to us
نبستم به جنگ سیاوش میان
ازو نیز ما را نیامد زیان
When he bid farewell to his father's precious throne
(He) darkened (his own) wisdom and made me his warp (i.e., put me in a difficult situation)
چو او تخت پرمایه پدرود کرد
خرد تار کرد و مرا پود کرد
He did not turn his head from my command for even a moment
Since he found such goodness from me
ز فرمان من یک زمان سر نتافت
چو از من چنان نیکویها بیافت
I entrusted to him my country and my treasure
We did not recall our own sorrow and hardship
سپردم بدو کشور و گنج خویش
نکردیم یاد از غم و رنج خویش
I even established a blood connection (marriage)
And I cleared my heart of vengeance against Iran
به خون نیز پیوستگی ساختم
دل از کین ایران بپرداختم
I turned away from war and (my own) son's face
And entrusted (my) two dear eyes to him
بپیچیدم از جنگ و فرزند روی
گرامی دو دیده سپردم بدوی
After (all the) goodness and all kinds of hardship
(And after) sacrificing (my) country, crown, and treasure
پس از نیکویها و هرگونه رنج
فدی کردن کشور و تاج و گنج
If now I plot evil against him
A rumor will arise in the world
گر ایدونک من بدسگالم بدوی
ز گیتی برآید یکی گفت و گوی
I have no excuse to (act) evilly towards him
Even if a little evil reaches him from me
بدو بر بهانه ندارم ببد
گر از من بدو اندکی بد رسد
The great ones will open their tongues against me
I will become a laughingstock in the world
زبان برگشایند بر من مهان
درفشی شوم در میان جهان
(This action) will not be pleasing to the Creator of the world
Nor to the great ones on the face of the earth
نباشد پسند جهانآفرین
نه نیز از بزرگان روی زمین
There is no beast with sharper teeth than a lion
That does not have fear of the sword in its heart
ز دد تیزدندانتر از شیر نیست
که اندر دلش بیم شمشیر نیست
If a distressed child (seeks) refuge from harm with his father
And his father makes the meadow his refuge from harm
اگر بچهای از پدر دردمند
کند مرغزارش پناه از گزند
Is it fitting that evil should come to him from (his) refuge?
Does the judge of the sun and moon approve of such a thing?
سزد گر بد آید بدو از پناه؟
پسندد چنین داور هور و ماه؟
I know nothing except that I should call him to the (city) gate
And send him from here to his father
ندانم جز آنکش بخوانم به در
وز ایدر فرستمش نزد پدر
Even if he seeks only a ring sometimes
He should break off judgment from this land
اگر گاه جوید گر انگشتری
ازین بوم و بر بگسلد داوری
Garsivaz said to him, "O king
Do not consider this important matter so lightly
بدو گفت گرسیوز ای شهریار
مگیر اینچنین کار پرمایه خوار
If he goes from here towards Iran
Our land and territory will be utterly ruined
از ایدر گر او سوی ایران شود
بر و بوم ما پاک ویران شود
Whenever a stranger becomes your kinsman
He will know the secrets of your less and more (i.e., everything about you)
هر آنگه که بیگانه شد خویش تو
بدانست راز کم و بیش تو
If you seek strangeness from him again
(This action) will lead to madness
چو جویی دگر زو تو بیگانگی
کند رهنمونی به دیوانگی
(It) will be a stored-up enmity
(Like) scattering salt on a burnt (wound)
یکی دشمنی باشد اندوخته
نمک را پراگنده بر سوخته
With this story, he gave a guideline
That the wind that comes out of the house
بدین داستان زد یکی رهنمون
که بادی که از خانه آید برون
You cannot block its path
And if you let it pass, time will not pass (i.e., you will regret it)
ندانی تو بستن برو رهگذار
و گر بگذری نگذرد روزگار
Siavash knows all your deeds
Both from your actions and from your words
سیاووش داند همه کار تو
هم از کار تو هم ز گفتار تو
You will not see from him anything but pain and suffering
(And) the scattering of (your) lineage, name, and treasure
نبینی تو زو جز همه درد و رنج
پراگندن دوده و نام و گنج
Do you not know that the keeper of the leopard
Will see nothing from (his) fostered (creature) but pain and claws (harm)
ندانی که پروردگار پلنگ
نبیند ز پرورده جز درد و چنگ
When Afrasiab reconsidered this speech
(He realized that) all the words of Garsivaz were correct
چو افراسیاب این سخن باز جست
همه گفت گرسیوز آمد درست
He became regretful of his own opinion and actions
And considered his own market (dealings) to be crooked
پشیمان شد از رای و کردار خویش
همی کژ دانست بازار خویش
He gave this answer, (saying) "From this speech
I see neither a good beginning nor a good end to this calamity"
چنین داد پاسخ که من زین سخن
نه سر نیک بینم بلا را نه بن
Let us wait until the opinion of the revolving heavens
Reveals the face (outcome) of this matter
بباشیم تا رای گردان سپهر
چگونه گشاید بدین کار چهر
In every matter, delay is better than haste
Wait until the tall sun rises (i.e., until morning)
به هر کار بهتر درنگ از شتاب
بمان تا برآید بلند آفتاب
I will see what the opinion of the world's keeper is
And towards whom the face of the revolving candle of the sky is turned
ببینم که رای جهاندار چیست
رخ شمع چرخ روان سوی کیست
And if I call him back to the court
I will seek speech (from him) to see what secrets he holds
وگر سوی درگاه خوانمش باز
بجویم سخن تا چه دارد به راز
I am his guardian, without doubt
And I will watch to see what time brings
نگهبان او من بسم بیگمان
همی بنگرم تا چه گردد زمان
When any crookedness becomes apparent from him
(And) when his heart becomes implacable with (our) attempts at reconciliation
چو زو کژیی آشکارا شود
که با چاره دل بیمدارا شود
After that, there will be no need to blame anyone
The recompense for evil is nothing but evil
ازان پس نکوهش نباید به کس
مکافات بد جز بدی نیست بس
Thus spoke the vengeance-seeking Garsivaz
"O king, insightful and truthful
چنین گفت گرسیوز کینهجوی
کهای شاه بینادل و راستگوی
Siavash, with that equipment, glory, and stature
With that divine horn, and that sword and mace
سیاوش بران آلت و فر و برز
بدان ایزدی شاخ و آن تیغ و گرز
He will come to your court with an army
And will make the sun and moon dark for you
بیاید به درگاه تو با سپاه
شود بر تو بر تیره خورشید و ماه
Siavash is not someone whose (power) the king has seen
(Someone who) constantly raises his helmet above the sky (i.e., is very powerful)
سیاوش نه آنست کش دیده شاه
همی ز آسمان برگذارد کلاه
And you do not consider Farangis either
You say she has become independent of the world
فرنگیس را هم ندانی تو باز
تو گویی شدست از جهان بینیاز
Your entire army will return to him (Siavash)
You will be the flock if you do not have a shepherd (i.e., you will be vulnerable without Siavash)
سپاهت بدو بازگردد همه
تو باشی رمه گر نیاری دمه
An army that sees a king like him (Siavash)
With that generosity, wisdom, and moon-like face
سپاهی که شاهی ببیند چنوی
بدان بخشش و رای و آن ماهروی
You call (him) to be my slave here
And be filled with disgrace and my kindness
تو خوانی که ایدر مرا بنده باش
به خواری به مهر من آگنده باش
No one has seen a lion paired with an elephant
Nor raging fire above and water below
ندیدست کس جفت با پیل شیر
نه آتش دمان از بر و آب زیر
If a lion cub, having not yet suckled milk
Someone keeps (him) in the midst of silk
اگر بچهٔ شیر ناخورده شیر
بپوشد کسی در میان حریر
He will return to his (true) nature when he grows strong
And will not fear the charge of a great elephant
به گوهر شود باز چون شد سترگ
نترسد ز آهنگ پیل بزرگ
Then Afrasiab became perplexed by that
He became sorrowful and constantly thoughtful
پس افراسیاب اندر آن بسته شد
غمی گشت و اندیشه پیوسته شد
Delay came to him from his haste
That the Lord of the Stone (God) might be victorious
همی از شتابش به آمد درنگ
که پیروز باشد خداوند سنگ
The head of the reckless is not praised
A wise man gave an example with this story
ستوده نباشد سر بادسار
بدین داستان زد یکی هوشیار
That if the wind were to blindly leap from its place
No branch, thicket, wing, or leg would remain (i.e., it would destroy everything)
که گر باد خیره بجستی ز جای
نماندی بر و بیشه و پر و پای
A frivolous person is not exalted
Even if he is tall and slender in body
سبکسار مردم نه والا بود
و گرچه به تن سروبالا بود
(They) went, troubled and their lips full of words
Their hearts full of vengeance from ancient times
برفتند پیچان و لب پر سخن
پر از کین دل از روزگار کهن
(They) would go to the king from time to time
The suspicious Garsivaz was full of anxiety
بر شاه رفتی زمان تا زمان
بداندیشه گرسیوز بدگمان
(And) mixed (things) of every kind (i.e., spread rumors)
And stirred the heart of the king of the Turks
ز هرگونه رنگ اندرآمیختی
دل شاه ترکان برانگیختی
Thus, as time passed in this way
The king's heart became full of pain and vengeance
چنین تا برآمد برین روزگار
پر از درد و کین شد دل شهریار
One day, the commander saw such a plan
That the place would remain cleared of strangers
سپهبد چنین دید یک روز رای
که پردخت ماند ز بیگانه جای
He revealed this story to Garsivaz
And spoke much about the affair of Siavash
به گرسیوز این داستان برگشاد
ز کار سیاوش بسی کرد یاد
(He) said to you, "You must go from here
And you should not stay with him (Siavash) much longer"
ترا گفت ز ایدر بباید شدن
بر او فراوان نباید بدن
You should inquire and say, "From that place of celebration
You do not intend to look after anyone?"
بپرسی و گویی کزان جشنگاه
نخواهی همی کرد کس را نگاه
My heart is stirred from its place by your affection
Rise up and come here with Farangis
به مهرت همی دل بجنبد ز جای
یکی با فرنگیس خیز ایدر آی
We are in need of seeing you
And your awake, skillful soul
نیازست ما را به دیدار تو
بدان پرهنر جان بیدار تو
On this mountain, we also have game for hunting
And we have wine and milk in cups of emerald
برین کوه ما نیز نخچیر هست
ز جام زبرجد می و شیر هست
Let us spend some time and be happy
When you remember the prosperous city
گذاریم یک چند و باشیم شاد
چو آیدت از شهر آباد یاد
Be in joy and walk happily
Why has wine and the cup become forbidden to me?
به رامش بباش و به شادی خرام
می و جام با من چرا شد حرام
Garsivaz, preparing a trap
With a heart full of vengeance and a head full of secrets
برآراست گرسیوز دام ساز
دلی پر ز کین و سری پر ز راز
When he arrived near the city of Siavash
He chose an eloquent speaker from the army
چو نزدیک شهر سیاوش رسید
ز لشکر زبانآوری برگزید
He said to him, "Go and say to Siavash
O pure-born, O seeker of fame"
بدو گفت رو با سیاوش بگوی
که ای پاک زاده کی نام جوی
By the life and head of the king of the Turan army
By the glory and diadem of King Kavus
به جان و سر شاه توران سپاه
به فر و به دیهیم کاووس شاه
That you should not rise from your place for my sake
Nor come to meet me on the way
که از بهر من برنخیزی ز گاه
نه پیش من آیی پذیره به راه
For you are superior to that in culture and fortune
In glory, lineage, crown, and throne
که تو زان فزونی به فرهنگ و بخت
به فر و نژاد و به تاج و به تخت
That every wind must be bound in the middle (controlled)
(And) emptying that place of the Kayanians
که هر باد را بست باید میان
تهی کردن آن جایگاه کیان
The messenger arrived near Siavash
(He) kissed the ground when he saw him
فرستاده نزد سیاوش رسید
زمین را ببوسید کاو را بدید
When he told him the message of Garsivaz
Siavash became sorrowful and concealed (his feelings)
چو پیغام گرسیوز او را بگفت
سیاوش غمی گشت و اندر نهفت
He sat thoughtfully, awake for a long time
Saying, "There is a secret beneath this"
پراندیشه بنشست بیدار دیر
همی گفت رازیست این را به زیر
I do not know what the well-wishing Garsivaz
Has said about me to that court
ندانم که گرسیوز نیکخواه
چه گفتست از من بدان بارگاه
When Garsivaz came to that new city
(Siavash) came to meet him from the palace to the street
چو گرسیوز آمد بران شهر نو
پذیره بیامد ز ایوان به کو
(He) asked him about the journey and the king's affairs
About the customs of the army, and the throne and crown
بپرسیدش از راه وز کار شاه
ز رسم سپاه و ز تخت و کلاه
(Garsivaz) delivered the message of the commander of Turan
Siavash became happy with his message
پیام سپهدار توران بداد
سیاوش ز پیغام او گشت شاد
(Siavash) answered thus, "With the memory of him (Afrasiab)
I will not turn my face away from the steel sword (i.e., I am loyal)
چنین داد پاسخ که با یاد اوی
نگردانم از تیغ پولاد روی
I am now girded for going
And I have joined my reins to your reins (i.e., I will accompany you)
من اینک به رفتن کمر بستهام
عنان با عنان تو پیوستهام
For three days in this beautifully adorned rose garden
We will stay and busy ourselves with wine
سه روز اندرین گلشن زرنگار
بباشیم و ز باده سازیم کار
For the world is fleeting, full of pain and suffering
Woe to him who is with sorrow in this fleeting world
که گیتی سپنج است پر درد و رنج
بد آن را که با غم بود در سپنج
When the wise king heard this speech
The vengeful Garsivaz was troubled
چو بشنید گفت خردمند شاه
بپیچید گرسیوز کینهخواه
He said in his heart, "If now, along with me on the way
Siavash comes near the king
به دل گفت ار ایدونک با من به راه
سیاوش بیاید به نزدیک شاه
With this lion-like manliness and so much wisdom
He will trample my bow under his feet
بدین شیرمردی و چندین خرد
کمان مرا زیر پی بسپرد
My speech will become without luster
My stratagem will become false before him
سخن گفتن من شود بی فروغ
شود پیش او چارهٔ من دروغ
Now, a plan must be devised
To cast his heart onto an evil path
یکی چاره باید کنون ساختن
دلش را به راه بد انداختن
For a while he was thus and remained silent
His two eyes remained fixed on Siavash
زمانی همی بود و خامش بماند
دو چشمش بروی سیاوش بماند
Yellow tears poured from his eyes
He sought a solution with the water of his eyes
فرو ریخت از دیدگان آب زرد
به آب دو دیده همی چاره کرد
Siavash saw him, his face full of tears
Like someone who is troubled by affection
سیاوش ورا دید پرآب چهر
بسان کسی کاو بپیچد به مهر
He said to him softly, "O brother, what is the matter?
Is there a sorrow that can be heard?
بدو گفت نرم ای برادر چه بود
غمی هست کان را بشاید شنود
If you have become saddened by the king of the Turks
You would have brought moisture of pain into your eyes
گر از شاه ترکان شدستی دژم
به دیده درآوردی از درد نم
I am now coming with you on the way
I will wage war with the king of the Turan army
من اینک همی با تو آیم به راه
کنم جنگ با شاه توران سپاه
To see for what reason he harms you
Why he considers you less than himself
بدان تا ز بهر چه آزاردت
چرا کهتر از خویشتن داردت
And if an enemy has appeared to you
Whose care and suffering must be endured
و گر دشمنی آمدستت پدید
که تیمار و رنجش بباید کشید
I am now your helper in every matter
When you wage war, I am your support
من اینک به هر کار یار توام
چو جنگ آوری مایه دار توام
And if, near Afrasiab
Your (relationship) has become troubled for no reason
ور ایدونک نزدیک افراسیاب
ترا تیره گشتست بر خیره آب
Because of the words of a deceitful, untried man
Someone has taken a place higher than you
به گفتار مرد دروغ آزمای
کسی برتر از تو گرفتست جای
The renowned Garsivaz said to him
"I do not have this matter with the king"
بدو گفت گرسیوز نامدار
مرا این سخن نیست با شهریار
I have not come in distress from an enemy
Nor am I far from resourcefulness in manliness and treasure
نه از دشمنی آمدستم به رنج
نه از چاره دورم به مردی و گنج
From my very essence, an anxiety has arisen in my heart
Because I remembered those true words
ز گوهر مرا با دل اندیشه خاست
که یاد آمدم زان سخنهای راست
Firstly, evil came here from Tur
From whom the divine glory departed
نخستین ز تور ایدر آمد بدی
که برخاست زو فرهٔ ایزدی
You heard how, with the uncommunicative Iraj
At the beginning, what foundation of vengeance was laid
شنیدی که با ایرج کم سخن
به آغاز کینه چه افگند بن
And from that place up to Afrasiab
The fire of Iran and Turan has become like water (i.e., mixed, confused)
وزان جایگه تا به افراسیاب
شدست آتش ایران و توران چو آب
They were never mixed in one place
They both fled from counsel and wisdom
به یک جای هرگز نیامیختند
ز پند و خرد هر دو بگریختند
The commander of the Turks is worse than that
Now, the mangy cow is inside the leather (i.e., hidden, but its effects are present)
سپهدار ترکان ازان بترست
کنون گاو پیسه به چرم اندرست
You do not know his bad nature, without doubt
Wait until the time for evil comes
ندانی تو خوی بدش بیگمان
بمان تا بیاید بدی را زمان
First, consider Aghrirath
Who was killed unjustly at his hand
نخستین ز اغریرث اندازه گیر
که بر دست او کشته شد خیره خیر
(He was his) brother, from the same body and lineage
He killed such a wise, innocent man
برادر بد از کالبد هم ز پشت
چنان پرخرد بیگنه را بکشت
After that, many renowned innocents
Were destroyed by his hand
ازان پس بسی نامور بیگناه
شدستند بر دست او بر تباه
My particular sorrow from these words is for you
That you are awake in heart and healthy in body
مرا زین سخن ویژه اندوه تست
که بیدار دل بادی و تن درست
Since you have come to this land
No evil has befallen anyone from you
تو تا آمدستی بدین بوم و بر
کسی را نیامد بد از تو به سر
You have always sought humanity and righteousness
And you have adorned the world with knowledge
همه مردمی جستی و راستی
جهانی به دانش بیاراستی
Now, the foolish, heart-rending Ahriman (devil)
Has made him (Afrasiab) aggrieved with you
کنون خیره آهرمن دل گسل
ورا از تو کردست آزردهدل
He has a heart full of pain and vengeance against you
I do not know what the Creator of the world wills
دلی دارد از تو پر از درد و کین
ندانم چه خواهد جهان آفرین
You know that I am your friend
And especially your helper in every good and evil
تو دانی که من دوستدار توام
به هر نیک و بد ویژه یار توام
You should not suspect tomorrow
That I was aware of this judgment
نباید که فردا گمانی بری
که من بودم آگاه زین داوری
Siavash said to him, "Do not worry about this
For the Creator of the world is my helper"
سیاوش بدو گفت مندیش زین
که یارست با من جهان آفرین
The commander gave us hope other than this
That he will bring night upon me in the white day (i.e., cause me misfortune)
سپهبد جزین کرد ما را امید
که بر من شب آرد به روز سپید
If he had any grievance in his heart against me
He would not have raised my head in the assembly (i.e., honored me)
گر آزار بودیش در دل ز من
سرم برنیفراختی ز انجمن
You did not give me country, crown, and throne
Land, territory, children, treasure, and army
ندادی به من کشور و تاج و گاه
بر و بوم و فرزند و گنج و سپاه
Now I come with you to his (Afrasiab's) court
I will make his darkened moon shine (i.e., restore his honor)
کنون با تو آیم به درگاه او
درخشان کنم تیرهگون ماه او
Wherever righteousness is clear
The splendor of falsehood brings deficiency
هرانجا که روشن بود راستی
فروغ دروغ آورد کاستی
I will show my heart to Afrasiab
More radiant than the sun above the sky
نمایم دلم را بر افراسیاب
درخشانتر از بر سپهر آفتاب
Do not keep your heart anything but joyful
And do not let your soul suspect evil
تو دل را به جز شادمانه مدار
روان را به بد در گمانه مدار
Whoever entrusts himself to the dragon's breath
Will not escape the decree of the Creator of the world
کسی کاو دم اژدها بسپرد
ز رای جهان آفرین نگذرد
Garsivaz said to him, "O kind one
Do not consider him (Afrasiab) as you have seen him before
بدو گفت گرسیوز ای مهربان
تو او را بدان سان که دیدی مدان
And moreover, in a place where the revolving heavens
Become fierce and bring wrinkles to the face (i.e., cause hardship)
و دیگر بجایی که گردان سپهر
شود تند و چین اندرآرد به چهر
The wise and knowing man does not know any magic
To bring his head out of its circle (i.e., escape its influence)
خردمند دانا نداند فسون
که از چنبر او سر آرد برون
With this knowledge and this intelligent heart
With this tall stature and lofty opinion
بدین دانش و این دل هوشمند
بدین سرو بالا و رای بلند
You cannot find a solution to turn away (his) affection
It is necessary that bad fortune comes upon (you)
ندانی همی چاره از مهر باز
بباید که بخت بد آید فراز
(He) has sold your bonds and laziness (i.e., plotted against you)
And has sewn up the eye of wisdom with a noose
همی مر ترا بند و تنبل فروخت
به اورند چشم خرد را بدوخت
Firstly, that he made you his son-in-law as a trap
You became foolishly happy with that word
نخست آنک داماد کردت به دام
بخیره شدی زان سخن شادکام
And secondly, that he distanced you from himself
And held a feast in front of the dignitaries
و دیگر کت از خویشتن دور کرد
به روی بزرگان یکی سور کرد
So that you would be bold towards him
And conversation would cease in the world (i.e., he would have an excuse to get rid of you)
بدان تا تو گستاخ باشی بدوی
فروماند اندر جهان گفتوگوی
You, even more esteemed than the noble Aghrirath
Have no more kinship, connection, or bond (with him)
ترا هم ز اغریرث ارجمند
فزون نیست خویشی و پیوند و بند
He cut him in half with a dagger
And frightened the army with his action
میانش به خنجر بدو نیم کرد
سپه را به کردار او بیم کرد
See his hidden (intentions), now make (them) manifest
Know this and do not be safe from his bloodthirstiness
نهانش ببین آشکارا کنون
چنین دان و ایمن مشو زو به خون
Whatever thought was in my heart
Was wisdom and a craft from every door (i.e., multifaceted wisdom)
مرا هرچ اندر دل اندیشه بود
خرد بود وز هر دری پیشه بود
That same evil test was from the times
(And) from this vengeful, impetuous king
همان آزمایش بد از روزگار
ازین کینه ور تیزدل شهریار
I related all (of it) to you one by one
I recited (it) like the shining sun
همه پیش تو یک به یک راندم
چو خورشید تابنده برخواندم
You cast your father away to Iran
And you were building a city in Turan
به ایران پدر را بینداختی
به توران همی شارستان ساختی
You gave your heart so readily to his words
And you were constantly concerned with his welfare
چنین دل بدادی به گفتار او
بگشتی همی گرد تیمار او
This is an evil tree planted by (his) hand
Whose fruit is poison and whose root is foul
درختی بد این برنشانده به دست
کجا بار او زهر و بیخش کبست
He was saying this, and his eyelashes were full of yellow tears
His heart full of magic and his lips full of cold wind (i.e., insincere words)
همی گفت و مژگان پر از آب زرد
پر افسون دل و لب پر از باد سرد
Siavash looked at him in astonishment
Two streams (of tears) were flowing from his eyes onto his face
سیاوش نگه کرد خیره بدوی
ز دیده نهاده به رخ بر دو جوی
When he remembered the time of harm
When the affection of the high heavens would be broken from him
چو یاد آمدش روزگار گزند
کزو بگسلد مهر چرخ بلند
(And) not much time would remain for him
His life would come to an end in the days of his youth
نماند برو بر بسی روزگار
به روز جوانی سرآیدش کار
His heart became full of pain and his face yellow
His heart full of sorrow and his lips full of cold wind (i.e., insincere words)
دلش گشت پردرد و رخساره زرد
پر از غم دل و لب پر از باد سرد
He said to him, "Whatever I consider
I am not worthy of evil fortune"
بدو گفت هرچونک می بنگرم
ببادافرَهِ بد نه اندر خورم
From (my) speech and actions, before and after
No one has heard anything bad from me
ز گفتار و کردار بر پیش و پس
ز من هیچ ناخوب نشنید کس
When (Afrasiab's) hand became bold with his (Siavash's) treasure
His body was surely troubled by his suffering
چو گستاخ شد دست با گنج او
بپیچید همانا تن از رنج او
Even if evil comes upon my head
I will not deviate from his opinion and command
اگرچه بد آید همی بر سرم
هم از رای و فرمان او نگذرم
I will go to him now, even without an army
And I will see what the king's grievance is
بیابم برش هم کنون بیسپاه
ببینم که از چیست آزار شاه
Garsivaz said to him, "O seeker of fame
Your coming before him is not advisable
بدو گفت گرسیوز ای نامجوی
ترا آمدن پیش او نیست روی
One should not go into the fire with one's feet
Nor be safe on the waves of the sea
به پا اندر آتش نشاید شدن
نه بر موج دریا بر ایمن بدن
You are foolishly rushing towards evil
And bringing your smiling fortune to sleep (i.e., ruining your chances)
همی خیره بر بد شتاب آوری
سر بخت خندان به خواب آوری
I am indeed your helper
I will pour cold water on the fire (i.e., calm the situation)
ترا من همانا بسم پایمرد
بر آتش یکی برزنم آب سرد
A reply letter must be written
Revealing all the good and the bad
یکی پاسخ نامه باید نوشت
پدیدار کردن همه خوب و زشت
If I see his heart empty of vengeance
The time of prosperity will become radiant
ز کین گر ببینم سر او تهی
درخشان شود روزگار بهی
I will send a rider to you
And I will illuminate your dark opinion (i.e., clarify the situation for you)
سواری فرستم به نزدیک تو
درفشان کنم رای تاریک تو
I hope from the Creator of the world
The knower of the manifest and the hidden
امیدستم از کردگار جهان
شناسندهٔ آشکار و نهان
That he (Afrasiab) will return to righteousness
And crookedness and deficiency will be far from him
که او بازگردد سوی راستی
شود دور ازو کژی و کاستی
And if I see any anger in his heart
I will send a messenger immediately
وگر بینم اندر سرش هیچ تاب
هیونی فرستم هم اندر شتاب
You prepare as you should, quickly
Do not prolong the matter for yourself
تو زان سان که باید به زودی بساز
مکن کار بر خویشتن بر دراز
Drive out from here to every country
For every renowned and great person
برون ران از ایدر به هر کشوری
بهر نامداری و هر مهتری
A hundred and twenty leagues from here to China
And three hundred and thirty to the land of Iran
صد و بیست فرسنگ ز ایدر به چین
همان سیصد و سی به ایران زمین
From this side, all are your friends
Your worshippers and sympathizers
ازین سو همه دوستدار تواند
پرستنده و غمگسار تواند
And from that side, your father is longing for you
The world is your servant and kin
وزان سو پدر آرزومند تست
جهان بندهٔ خویش و پیوند تست
Write a long letter for everyone
Be prepared and do not delay
بهر کس یکی نامهای کن دراز
بسیچیده باش و درنگی مساز
Siavash believed his words
And his awake soul was deceived (lulled to sleep)
سیاوش به گفتار او بگروید
چنان جان بیدار او بغنوید
He said to him, "From that gate from which you speak
I will not deviate from (my) promise and banner at all"
بدو گفت ازان در که رانی سخن
ز پیمان و رایت نگردم ز بن
You be the intercessor, ask him (Afrasiab) for me
Always seek righteousness and show the way
تو خواهشگری کن مرا زو بخواه
همی راستی جوی و بنمای راه